Il Brigliadoro (1817)/Parte seconda

Da Wikisource
Jump to navigation Jump to search

EPUB silk icon.svg EPUB  Mobi icon.svg MOBI  Pdf by mimooh.svg PDF  Farm-Fresh file extension rtf.png RTF  Text-txt.svg TXT
75%.svg
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

[p. 34 modifica] [p. 35 modifica]


PARTE SECONDA.



Turùn-tun-tùn - Turùn-tuntùn-tùn.


Sugandose la boca
     Col tavagliol de seda sul balcon,
     „Oh! adesso mo, (diseva al Fiorentin
     El Plenipotenziario del Giapon)
     5Adesso credo mo che quel meschin
     Se vegna avicinando al so destin!
     Cossa disela Padre?”

Non ancora, Eccellenza, (el ghe risponde)
     Più lento e cupo il suono del tamburo
     10Non mancherà di darcene l'avviso;
     Or passa al tempio a far le preci estreme,
     E vi si tratterrà mezz'ora almeno.
     Potrebbe intanto, Vo-Eccellenza, veda,
     Se non le grava di soverchio... Scusi,
     15Ma sono impaziente
     Di sapere di qual fausta maniera...

[p. 36 modifica]


„Vorla el so resto? Sì? ben: volentiera:
     Dove gerimo? ah! sì. Mentre che donca
     Afetando franchezza, ma col cuor
     20Torcolà da la rabia e da l'angossa
     Stava là ne la tore
     Tegnindo streta l'anema co i denti,
     Mamao viveva co la testa in saco,
     Se credeva imortal, se sbabazzava
     25Tra l'elisir de Venere e de Baco.
     Xe mo vegnù la soa. L'apoplessìa,
     Da doneta de garbo, à lassà andar
     Sul vovo pineal
     Del bipede imperial una peadina,
     30Cussì a tempo, cussì ben misurada,
     Che l'à mandà ne l'ato
     Che 'l stava per segnar la mia condana
     A balar ne l'abisso una furlana.”

Providenza del Ciel non manchi mai!

35„Go mo gusto a la fè che la la toga
     Per el bon verso anch'ela, che cussì
     Spero, Padre, che la me assolverà
     Senza dificoltà se ghe confesso,
     Che, in barba del diligite inimicos,
     40La nova de la morte de colù
     M'à fato recitar
     Un agimus, devoto,

[p. 37 modifica]

     Come un chietin che beca un terno al loto.
     Ma no vedendo po
     45Che vegnisse nissun, gnanca per questo
     A spalancar le porte de la tore,
     E savendo che intanto
     Continuava a comandar le feste
     El Visir Pantegan e so sorela
     50Che i me voleva morto, a tante prove
     M'ò, da recao, sentìo
     Furegar dal pio-pio... la sa za dove!
     Bisogna che la sapia mo de più,
     Che Mamao dal figao
     55Da la sposa Imperial Kara-Kalima,
     Zovene, bela, sterile per forza,
     Morta acuorada qualche mese prima,
     No 'l gaveva abù prole, e no restava
     De quel sangue porcin
     60Che un mulo adulterin,
     Fiol de la concubina... el so ritrato
     A dir la verità mo tal e qual,
     Proprio un pomo spartìo con un cocal:
Le legi del Giapon no dà mo 'l trono
     65A chi se sia, se ogni giozza de sangue
     De l'aspirante, o sia stola calada,
     Passada e ripassada
     Per el lambico del Blason, no pesa
     Una lira a la grossa,
     70E se ghe manca un'onza, ore rotundo,

[p. 38 modifica]

     Le manda al tempio a consultar l'Oracolo
     Per scielger una nova dinastia.
     Ma 'l fradelo de Utìa, che, coronando
     El so bel nevodin de dodes'ani,
     75Coltivava l'idea de manizar
     In nome soo la mescola imperial,
     Col mezzo d'un tortion a droghe d'oro,
     Cusinà in zeca per la sacra Lupa
     Del somo Sacerdote,
     80Che supiava drio l'idolo Fo-hy,
     À podesto otegnir, che a chiare note
     Rispondesse l'Oracolo cussì:

O la regia sembianza amplo lavacro
     È alla macchia del figlio, o la corregge
85Il diritto del padre al figlio sacro;
     Se natura parlò taccia la legge.


„Cinque o siecento Sanculò, che aveva
     Marendà co le fregole cascae
     Da quel tortion, no à mancà de sbragiar
     90Che donca un fio, che somegiava tanto
     Al so gran genitor,
     Gera l'unico, el vero sucessor.
Voltandose al ministro de l'altar,
     Co l'inocenza del Tartufo in viso,
     95Umilmente domanda Pantegan:
     Mio nevodo non ga donca più nei?

[p. 39 modifica]

Vox populi, vox Dei!
     Ghe risponde la birba del Piovan;
     E senza perder tempo i Sanculò
     100Core, se tol in spala, e a son de pifari,
     Porta e puza sul trono
     St'altra spezie de travo
     Col nome de Talpon-Alepe otavo.”

Oh questa non mi garba in coscienza!

105„So qua mi col limon, Padre, pazienza:
     Xe andà le nove al campo;
     El Prencipe Ura-Kan
     Zerman de sangue de Kara-Kalima,
     Comandante de l'armi e pretendente
     110Al caso d'una nova dinastìa
     Al trono del Giapon, s'à ben vardà
     Dal publicar protesti o manifesti,
     Che rende disputabile el dirito;
     E senza tante chiacole, a la testa
     115De tuta quanta la cavaleria
     Co una marchia sforzada
     Xe piombà in Corte, e giusto
     Mentre andava sfilando i deputati
     De le provincie a dar el zuramento
     120De fedeltà, fingendo
     De voler anca lu prestar omagio
     Al novo Imperator,

[p. 40 modifica]

     Franco come un dotor,
     Ne l'ato de basarghe
     125La clamide gemata, gh'à brancà
     Ambo i gemini augusti, e zo! el gh'à fato
     Misurar un per un, naticamente,
     I scalini del trono, e a son de slepe
     L'à cazzà a l'ospeal Talpon-Alepe.”

130Ma ci sta bene. Oh! veda un po...

„E d'un salto
     Sbalzando in trono lu, de propria man,
     Co dignità, co brio
     S'à incoronà.”

135Ma bravo, affedidio!
     Scusi, Eccellenza,...

„La se serva pur.
     Sti do bei squarzi d'eloquenza muta
     Sostenudi da l'arme, more solito,
     140À persuaso o à imposto: e non esclusi
     I Sanculò (che come za xe noto,
     Per le dopie marende
     Ga pronto sempre el ritornelo in gola)
     Tuti a coro batendo i pie, le man,
     145À sbragià, viva chi? viva Ura-Kan!
     La credarà che straco per la corsa

[p. 41 modifica]

     De setanta tre mia svolai d'un fià,
     Fato 'l so colpo, el novo Imperator
     No vedesse mo l'ora
     150De corer a cambiarse de camisa;
     Oibò! no l'à volesto
     Moverse da de là
     Se no l'à prima dà
     Un augurio felice, un chiaro segno,
     155De la gloria futura del so regno.
     L'à spicà vintiquatro Mandarini,
     Le stele del Giapon, a la mia tore
     Per condurme in trionfo a pie del trono:
     E co 'l m'à visto a comparir in fazza
     160D'un popolo infinito, come qua,
     Che no se buta un gran de megio in piazza,
     L'è disceso dal trono e in zenochion,
     Sbragiando come un'aquila perchè
     Tuti avesse a sentir,
     165A nome de le legi del Giapon,
     El m'à domandà scusa e perdonanza
     De le ingiurie soferte dal mio onor,
     Per colpa de la tartara ignoranza
     Del so predecessor: e qua mo, Padre,
     170La compatisso se per la sorpresa
     Se ghe slonga una quarta e meza el naso,
     Che questa sì, si ben che là in Europa
     I suditi camina sul bombaso,
     Li farave mo andar tuti in driocopa!

[p. 42 modifica]

     175A lu no gh'à bastà restituirme
     E la carica e i beni,
     Che per no lassar senza
     La debita vendeta so zermana,
     La so spezialità,
     180Nè la mia riverenza,
     L'à ordenà al marescalco de la Corte
     De tegnir pronte le tanagie d'oro
     Per andar a cavar a mezza note
     Dodese denti al somo Sacerdote;
     185L'à trato una cambial su Pantegan
     A l'ordene esse pe, se pichi a vista.
     E perchè gnanca Utìa, la prima in lista
     Tra i rei de quel diabolico concerto,
     No la dovesse portar fora suta
     190El l'à mandada ai Bonzi del deserto,
     Per starghe fin che la tornasse puta.”

Quest'è uno scherzo poi, capisco bene.....

„Ah scherzi, Padre, la ghe dise a questi,
     Per mi come la sente
     195La gera donca terminada in ben,
     E tornava a fiocar i memoriali,
     Le visite, le dediche, i regali:
     Ma l'imagine viva
     Del pericolo corso, che ustinada
     200Me andava note e zorno

[p. 43 modifica]

     Sventolando la sciabla su la testa,
     M'aveva fato sparir via bel belo
     I fumi de la boria dal cervelo:
     E come 'l gato o 'l can,
     205Che una volta scotà sconde le zate,
     A l'uso venezian
     Avevo messo colarin d'abate;
     Voi dir che rinunziando
     A la mia dignità Cubicularia,
     210Gera passà in bon'aria
     A far vita più quieta, e più sicura
     Fra l'ozio e le delizie,
     Che dispensa in campagna la natura.
Là no passava dì che no vegnisse
     215Qualcun dei mii coleghi a visitarme
     A maledir le trame de l'invidia,
     E a sfogar con un libero lamento
     Le smanie de i so torti;
     Mi rispondeva sempre più contento
     220'Vidi e conobbi anch'io le inique Corti:
     E avevo in conseguenza anca zurà
     De no moverme più mai più de là.
     E passai gera in fati quindes'ani
     Che viveva là in quiete,
     225Senza lezer mo gnanca le gazete,
     Quando sie mesi fa tra le do corti,
     De la China voi dir e del Giapon,
     Xe nato un dissapor che presto o tardi

[p. 44 modifica]

Rendeva inevitabile la guera.
     230Ura-Kan, che voleva
     El vero ben dei omeni, la pase,
     Smaniava note e dì per stanar fora
     Tra i grandi del so regno
     Qualche spirito pronto,
     235Scozzonà nei ripieghi e nei raziri,
     Da mandar qua a Pekin ambassiador
     A tratar co destrezza,
     L'argomento in question,
     E salvar co l'onor
     240L'interesse e la calma del Giapon;
     Ma per quanto el cercasse
     Nol se trovava intorno
     Che tangari e bardasse.
Un dì che tavanà da sto pensier,
     245L'era a la cazza, giusto
     Su le mie tere, colto
     A l'improviso da la bissabova,
     Che manda a gambe fin la Monarchia,
     L'è sta in necessità de ricovrarse
     250Co tuta la so Corte in casa mia.
L'à domandà de mi: L'ò ricevudo...
     La se pol figurar, l'Imperator!...
     E po, no se burlemo, ghe dovevo
     Vita, sostanze e onor!
     255M'ò richiamà a memoria
     Quel che Alvise Pisani

[p. 45 modifica]

     Per puro genio d'ospitalità
     Aveva fato a la Zueca e a Stra,
     Non che nel so palazzo de Venezia
     260Tratando el re de Svezia,
     E ò volesto anca mi dar fogo al pezzo
     Spendendo cento mile come un bezzo.
Ma come dopo de tre dì e tre note
     Gnancora 'l cielo fava bona ciera
     265Nè podeva Ura-Kan meterse in viazo,
     Me son trovà intrigà la terza sera,
     Perchè cena, disnar, musica, balo,
     E po balo, disnar, musica e cena,
     Gaveva una paura maledeta
     270Che vegnisse la noia
     A sporcar tuto co la so pezzeta;
     Che no gh'è 'l pezo (come za pur tropo
     Sucede ai richi tuto 'l dì) che spender
     E spander e secar; o come nasse
     275Più spesso mo ai Poeti (e lo so mi!)
     De strussiarse da cani,
     E po zirando col capelo in volta
     Sbezzolar i sbadagi de chi ascolta.
Me son per bona sorte ricordà
     280Che in vece de studiar la mia lezion
     Me gera da regazzo esercità
     Nel zogo piazzarol de i bossoloti:
     E persuaso del proverbio trito:
     Impara l'arte e mètila da parte

[p. 46 modifica]

     285Per no disimparar anca là in vila,
     Ne la mia vita patriarcal, passavo
     Spesso qualche mez'ora
     A sbalordir la Togna o la Lucieta
     Con i prodigi de la mia bacheta.
     290E mentre, per esempio,
     Quela filava, e st'altra fava suso,
     Mi ghe cambiavo in man i gemi e 'l fuso,
     Tanto che brilantando
     Co l'assidua coltura
     295I doni de natura, posso dir
     (Rispetando za, Padre, i professori)
     Che pochi diletanti
     Me pol andar avanti.
Certo del bon efeto,
     300Perchè quel passatempo
     Gera novo al Giapon,
     Me son donca pensà
     De far de la mia sala una piazzeta:
     E disposti a l'intorno
     305Cento e vinti cuscini
     Per servir de careghe ai Mandarini
     Che aveva seguità l'Imperator,
     In fondo un sofadon de samis d'oro
     (Sul gusto là de quel de Brigliadoro)
     310Per so Maestà, col mio tolin in fazza,
     Fornio de l'ocorente, e mi davanti
     Co la bissaca piena de strighezzi,

[p. 47 modifica]

     Ò scomenzà a laorar. Gero de vena,
     E dandoghe co un piato
     315De bon-mò da dozena
     El solito rinfresco per le rechie,
     Per ficarghela megio per i ochi,
     Ò fato zoghi de bale e de carte,
     E burle cussì mate e sorprendenti,
     320Che per stupor, quei bruti mascaroni
     Tagiai su co la britola in Tirol,
     À mostrà sempre i denti coi sbarlefi,
     Co i scurzi più bufoni, e so Maestà,
     Butando in t'un canton la gravità,
     325À passà graziadio la terza sera,
     Smasselandose come una massera.
Dopo 'l bancheto solito,
     Nel qual cinquanta prindesi
     À scialaquà tute le rime in olo
     330Per terminar col Viva Marco Polo!
     Prima de andar in leto so Maestà,
     Chiapandome per man, m'à dito: Marco,
     Te levistu a bon'ora la matina?
Oh su l'alba, Maestà. — Ben: se bonazza,
     335Vienme in bota a svegiar,
     Che prima de partir
     Faremo insieme un per de ziri in parco;
     T'ò qual cossa da dir...
     Ma domatina; bona note Marco.
     340E tuta quela note ò zavarià

[p. 48 modifica]

     Senza mo indovinar
     Cossa 'l podesse mai voler da mi!
Mal-apena ò sentìo
     Da un galeto irochìo
     345El solito stonar kikirikì,
     Son sbalzà su in camisa,
     Ò averto la terazza,
     E ò butà l'ochio in cao de la laguna,
     Per veder mo se prima
     350De far la cavalcata per el cielo
     Gavesse 'l zorno digerio la luna.
     El spontava su belo a barba fata;
     Me l'ò fata anca mi; m'ò messo in gala,
     E andava per svegiar l'Imperator,
     355Ma gh'ò dà giusto el muso drento in sala.
L'à fato segno a tuti
     Che 'l voleva sortir solo co mi:
     L'à tolto su un pacheto sigilà
     Co l'arma del Giapon, e in fondo al parco
     360El m'à dito cussì: Bravo 'l mio Marco;
     Fin dal primo momento che scampando
     L'altra matina da la bissabova
     M'ò salvà in casa toa, la to alegrezza
     Ne l'acoglierme, franca e liberal,
     365M'à provà 'l to sincero atacamento:
     La prova de la to cordialità
     Sta volta la m'à proprio imbalsamà;
     E ne l'arduo cimento,

[p. 49 modifica]

     Che me angustia 'l pensier,
     370Per deluder el qual da quatro mesi
     Cerco e no trovo ancora
     Chi me mostri un ripiego e me socora,
     La to semplice bona volontà
     No me lassa partir senza conforto.
     375Dovendo ora saltar de là del fosso,
     Per no cascarghe drento a tombolon,
     Come farìa qualche cavala stramba,
     No basta 'l cuor, nè la bona intenzion,
     Ghe vol ochio, destrezza e bona gamba.
380Ringrazio qua de cuor la bissabova
     Che m'à obligà fermarme anca ger-sera,
     E cussì m'à dà campo de scovrir
     Quela rica miniera de portenti
     Che ti porti in scarsela,
     385La to facondia, insoma i to talenti
     Tanto oportuni per la circostanza,
     Che 'l mio cuor, poco prima sbigotìo
     A za fato un caorio ne la speranza.
Ti sa le diferenze
     390Ultimamente insorte
     Tra
Mon Frer de la China e la mia Corte.
     Queste, senza un prodigio
     De la to lengua o de la to bacheta,
     Che al superbo Kien-Long
     395Tegna 'l cervelo soto a la bareta,
     Minacia guera oribile al Giapon!..

[p. 50 modifica]

No so, nè vòi saver, con quali forze
     Posso lotar col mio nemigo in campo;
     So, nè me vòi scordar, ch'ò zurà al Cielo,
     400Ch'oltre quel che l'interna sicurezza
     Da la giustizia Criminal esige,
     Una giozza de sangue Giaponese,
     Fina che regno mi, no bagnerìa
     La tera del Giapon per colpa mia.
     405E chi più reo de mi,
     Se al pacifico mezo
     De salvar tuto co la to destrezza,
     Per vanagloria preferisse quelo
     Che prepara l'oribile spetacolo
     410D'un monte de cadaveri,
     De gambe e teste rote?
     Se preferisse, digo,
     A l'arie da batelo, a le vilote,
     I gemiti, i lamenti
     415De le vedoe, de i orfani inocenti?
Ò za fissà: no vogio
     Crozzole, carestie, requisizion;
     Nè per dar sfogo ai fumi
     De la mia indigestion,
     420Ridur in fili da coverzer piaghe
     Le camise del popolo, le strazze:
     Vogio e spero da ti Marco la pace;
     Da ti che col to nome
     Ti me ricordi quel
Pax tibi Marce

[p. 51 modifica]

     425De la to patria un dì gloria e decoro;
     Da ti che se pensando al to cognome
     Te vardo me consolo,
     Che in mezzo a la borasca
     Per conforto magior vedo 'l mio Polo!
430Ma'l pericolo cresse e ne sovrasta,
     Nè gh'è tempo da perder! Elefanti,
     Mandarini de seguito, regali
     Per altra via, te incontrerà al confin;
     Eco le to istruzion, le credenziali.
     435Tiol su i to bossoloti e va a Pekin.
     Là Plenipotenziario d'Ura-Kan,
     Presentete a Kien-Long, e con un squarzo
     De quela to eloquenza vitoriosa,
     Che mena per el naso
     440El sensorio comun de chi te ascolta,
     Rendilo del so torto persuaso,
     O se 'l resiste faghe dar la volta:
     Ti sa quel che voi dir... fora bacheta,
     Faghe del scetro un ravano,
     445Del diadema una zuca,
     E servilo de barba e de peruca!...
     Obieti? Zito! No li voi sentir.

E curte, Padre, à bisognà ubidir!
     Xe un mese che son qua,
     450E se la me dispensa
     Da l'amfibologia de la modestia,
     Ghe dirò francamente,

[p. 52 modifica]

     Ch'ò za capio l'umor de la mia bestia.
     Basta darghe rason prima che 'l parli
     455Per aver po rason co l'à parlà;
     E in grazia de sto metodo che za
     No xe che l'A-be-ce
     Del berlik-berlok passa e camina,
     Spero guarir in breve
     460El Giapon de la freve,
     Manipolando a modo mio la China.
          Questa xe la mia istoria...”

Veramente
     Bizzarra e sorprendente, e non ho lingua,
     465Eccellenza, che basti a ringraziarla
     Di tanta degnazione... Ma perdoni,
     Non la trivial destrezza
     D'un barattier di piazza,
     Come per celia le piace asserire,
     470Ma bene il suo saper, la sua prudenza
     E certo i diplomatici talenti
     Di Vo-Eccellenza ad Ura-Kan già noti...


„No la fazza sto torto ai bossoloti,
     Padre, che sto bel zogo
     475Prencipi, leterati,
     E guerieri, e togati
     E da la Pampadur fin a la coga,
     Dal Savio al so stafier, chi 'l sa lo zoga.

[p. 53 modifica]

     El scioco amira, el dreto se aprofita;
     480E po l'è d'invenzion de quel famoso
     Padre Fufigna-e-scondi eremita,
     Che del mile siecento e quarant'un...”


Tùn-turùn-tùn-tùn - Tùn-turùn-tùn-tùn.


„Oimè! sentela, Padre? In verità,
     485Che quel povero diavolo xe qua!
     L'à da passar soto de mi! co penso
     Che quel can de Mamao anca mo a mi,
     Per una rason squasi su sto gusto,
     Voleva circa sedes'ani fa
     490Che i me mocasse a mo candela el busto,
     Moro proprio de vogia
     De dar un pugno su la schizza al bogia.”

Ma si calmi, eccellenza.

„Eh! gnente, Padre!
     495Se la ga po paura del cataro
     La se involza pur ela nel tabaro.
     Adesso sì capisso la rason
     Che no i vol forestieri qua a Pekin!
     Sti spetacoli infama una nazion,
     500Qua no gh'è umanità, senso comun...”

[p. 54 modifica]


Tùn-turùn-tùn-tùn — tùn-turùn-tùn-tùn.
Tùn-turùn-tùn-tùn — tùn-turùn-tùn-tùn.


In soto vesta grisa,
     Che a mo camisa sventola i zenochi,
     505Col barbuzzo sul peto
     E col zufeto a picolon su i ochi,
     Co una lagrema fissa,
     Che rota sbrissa e sgiozzola dai bafi,
     Infassà brazzi e schena
     510Co una caena tegnua su dai zafi,
     Tra do liste d'arcieri
     Che divide la fola,
     Fisonomie da sgheri,
     Che co un'ochiada sola
     515El sangue per teror ne i cuori giazza,
     Entra per l'arco Tulan-Kin in piazza.
Come per l'alvear scosso dal refolo
     L'ave ronzando in gemito
     De cela in cela sbigotie se furega,
     520Là per l'arena al comparir del misero
     Mile de compassion susti patetici
     De rechia in rechia a mezza voce sibila!
Quatro soli e ben comodi scalini
     Mete sul palco; fato 'l primo apena
     525Tulan-Kin no ga più moto nè lena,

[p. 55 modifica]

     Ma la so cruda scorta
     Con atroce pietà lo inalza e porta:
     E tra 'l sofà de soprarizzo d'oro,
     Sora el qual Brigliadoro
     530Dure stende le zampe e par che dorma,
     E 'l cabarè da dove la tremenda
     Scimitara imperial sfiamega nua,
     Trato 'l meschin, piega i zenochi, piomba
     Sul palco che rimbomba,
     535E drezza 'l colo e sudor fredo sua.
Lion che da la tana,
     Spia la preda cufà, se verso 'l bosco
     Vede avanzar la piegora inocente,
     Usmando s'alza, gua le sgrinfe, e 'l dente
     540Co l'ochio e col pensier za la divora,
     E Kien-Long, che da un'ora anzioso aspeta,
     Là dal trono la vitima infelice,
     Spontar la vede apena,
     Che sbufando l'è in pie: za le pupile
     545De giubilo feroce ghe balena.
Sordo a la voce del regal decoro,
     Ossesso de furor, da l'aurea toga
     Scarcera spale, fianchi,
     Sbafara 'l colo, snuda i brazzi, slanza
     550Scetro, corona, e per la scalinada
     Precipitando sul funereo palco,
     De tante 'l brila ancora
     Fulgide perle e geme

[p. 56 modifica]

     Che 'l par noturno, estivo
     555Spruzzo de stela che traversa 'l Cielo.
     Da la dolente vista
     Del cadavere là de Brigliadoro
     Rianimandose a l'ira,
     Branca la scimitara, e perchè falso,
     560Nè dubio colpo regia man no rischia,
     Lo preludia per l'aria, e in aria el fero
     Per ben tre volte lampizzando fischia.

„Chi xe, padre, quel vechio venerando,
     Che vien per man de quei do Mandarini
     565Zo per la scalinada seguitando
     L'Imperator? Lo vedela?”

Lo vedo.
     Quegli, Eccellenza, è il buon vecchio Ton-Kai,
     Preside al tribunale dell'istoria,
     570Custode delle leggi, ultimo avanzo
     Del sangue di Confuzio!
     Centenario, sa ella!


„El se lo porta
     Col fior in rechia el so secolo in spala!
     575Bela fisonomia! L'à un brio ne i ochi!
     La me fazza una grazia: e cossa vienlo
     A far mo abasso?”

[p. 57 modifica]


No lo so davvero:
     Perchè, veda, Eccellenza, io non ò dritto...


580„Sto perchè ghe lo dono, Padre, zitto.”

Curiosità, spavento,
     Profonda compassion oprime i sensi,
     Trasforma in simulacri i spetatori,
     In muta solitudine la piazza.
     585Ma za Kien-Long dal più oportuno posto
     Calcola le distanze, e verso 'l colo
     De Thulan-Kin (ghe trema
     Strenzendo a dopia man la scimitara)
     Misura 'l colpo orizontal de morte;
     590E za per el teror che le pupile
     Ofusca e cambia 'l cristalin in talco,
     Crede mil'ochi e mile
     Veder la testa rodolar sul palco;
     Quando sie passi indrio
     595Alto! (esclama una voce
     Gravemente sonora)
     Alto, Signor, che non è tempo ancora!
Ferma a mezz'aria per sorpresa 'l colpo
     Voltandose Kien-Long: e — Temerario!
     600Osa Ton-Kai?

Ton-Kai, Sire, non osa,
     Che a le legi ubidir!

[p. 58 modifica]


— Che legi?

— Quele
     605Che da cento e più secoli
     El più grande de i popoli governa:
     Quele che un zorno el tartaro Kan-Gy,
     Conquistando la China à rispetà:
     Quele che sacri e ilesi
     610Conserva, Sire, i vostri driti al trono!

— E ste legi (che flema!) cossa vorle?

— Gnente, Sire, che 'l giusto,
     Al gran cuor de Kien-Long sì caro sempre.
     Le comanda che prima de eseguir
     615Una sentenza capital, el Giudice
     Rimproveri al paziente el so delito.

— E ben, fa le mie veci
     Ti stesso, benemerito
     Custode de le legi, e sentirò
     620Se al to zelo per queste
     Quel che ti devi al to Signor, risponda.

— Ubidirò.


E de fato,
     Passa Ton-Kai dall'altra parte, e fermo

[p. 59 modifica]

     625De fronte a Thulan-Kìn, dise cussì:
     (Lu za in Chinese e in Venezian po mi.)

Perchè una voce nel to cuor sepolta
     Non osi borbotar:
Moro inocente!
     L'enormità del to delito ascolta:
630Da ben vint'ani e sempre più furente
     L'empio Tan-Ky con verga ferea acuta
     Sferzava 'l cuor de la China gemente!
Cieca barbarie o insania dissoluta
     Fava le veci de l'onor in Corte:
     635Sordo gera 'l dover, la virtù muta!
Tronca l'ira del Ciel sì dura sorte,
     E abandona 'l tiran vitima lenta
     D'ogni abuso moral, in brazzo a morte.
Va sul trono Kien-Long. Se ghe presenta
     640Giustizia, umanità; pianze 'l so scorno,
     Lu le conforta, e a i so fianchi le senta.
L'altre virtù ghe fa corona intorno,
     Lu le consulta 'l dì, vegia le noti
     Con ele a riparar i guai del zorno!
645Trema comossi i suditi divoti
     Per la salute de l'Eroe Chinese,
     E mile manda al Ciel fervidi voti
Perchè cure sì gravi, e mai sospese
     Da qualche diletevole ristoro,
     650No richiami po un dì le antiche ofese!
Devasta i campi furibondo un toro?

[p. 60 modifica]

Sbalzà in sela Kien-Long, doma è la fiera!
     Chi lo porta al trionfo? Brigliadoro!
Lieto de la comun letizia vera
     655Da quel zorno Kien-Long per le foreste
     Cala contro le belve la visiera,
E sul prode ronzin le fuga o investe;
     Cussì svaga 'l pensier e lo ristora
     Da le cure del trono più moleste!
660Ma no lassando senza premio un'ora
     Zelo e valor ne le caste più basse,
     De tanti fregi el so destrier decora,
Che, forsi (perchè mai no l'invidiasse
     De Caligola i doni e fasci e scure)
     665Forsi un dì, Mandarin de prima classe...
Ma non osi profane congeture
     Tocar el sacro impenetrabil velo
     De le sublimi auliche idee future!
Sto genio equestre delegà dal Cielo,
     670A l'Imperial virtù caro conforto,
     Gera afidà, Thulan-Kin, al to zelo!
Quanta invidia a sta scielta! Ah non a torto!
     Soto un altro più vigile custode
     Viverìa, forsi... E Brigliadoro è morto!...
675No, non t'acuso de spontanea frode,
     Miserabile! reo ti xe abastanza;
     E un delito minor saria mai lode?
La plebea te rimprovero ignoranza
     Dei magici preceti de quel'arte

[p. 61 modifica]

    Che sola al mondo i retrogradi avanza;
Che ferma i passi a l'anima che parte,
     Che rinvegeta i tronchi e che... ma resti
     La causa pur del to delito a parte.
Quali efeti teribili funesti
     685A l'Impero, a Kien-Long... a Ton-Kai stesso!
     Racapricio d'oror pensando a questi!
Eco Kien-Long, e per tua colpa, ossesso
     Dal più cieco furor! eco l'impero
     Da la barbarie novamente opresso!
690Sacro dover de dopio ministero,
     Dei posteri gelosi a la memoria
     M'obliga mi mandar intato el vero;
E mentre nel detar l'odierna istoria
     Giubilo in mezzo ai più felici auguri,
     695Tra i fasti de Kien-Long e la so gloria,
Presentar devo ai secoli futuri
     Per colpa toa l'infamia de sto dì,
     Perchè tanto splendor tuto se oscuri?
Chi tra sta fola imensa e mesta, chi,
     700Contemplando i to spasemi no crede
     Che regni ancora el perfido Tan-Ky?
Dov'è Kien-Long? (dise ogni cuor) l'erede
     De le virtù de tanti eroi Chinesi?
     Chi un carnefice vil in lu no vede?
705E per to colpa impunemente lesi
     Tuti i diriti de l'umanità,
     Queli de la giustizia vilipesi,

[p. 62 modifica]

El decoro imperial vituperà,
     El padre del so popolo in un mostro
     710Sitibondo de sangue trasformà,
Sta per lordar l'augusta man e l'ostro,
     Sacrificando un sudito a un cavalo?
     Qual sarà in avegnir el destin nostro?
Colpa sì enorme sarà tenue falo?
     715Ingiusto el to suplizio? Delinquente,
     Chi più de ti degno de corda o palo!
Soprimi donca un fremito impotente:
     E in vece de la voce che sepolta
     Te brontola in tel cuor:
Moro inocente!
          720El pentimento e i to rimorsi ascolta.

Se aspetava Kien-Long ben la secada
     De qualche parlatona da Cao -Vechio,
     Quondam Avogador, e za la noja
     Ghe preparava la sbadagiorola:
725Sentindose mo ponzer l'amor proprio
     Co l'ago damaschin de l'ironia,
     L'era per ceder a la tentazion
     De spartir in do tomi
     A l'audace orator a meza gola
     730Con un colpo de sciabla la parola.
     Ma 'l sangue de Confucio che scoreva
     Ne le vene a Ton-Kai,
     La so riputazion, i so cent'ani
     Ghe ligava le man, e à bisognà

[p. 63 modifica]

     735Che a so marzo despeto
     El se la chiuchi suso quela bozza,
     D'amaro fiel insin l'ultima giozza.
Mentre per altro el stava là facendo
     Con eroica pazienza
     740Sto mazzeto de fiori a la virtù,
     A poco a poco el se va via incantando,
     El resta là sul palco
     Coi ochi bassi e fissi,
     Col viso ancora tra 'l confuso e 'l truce
     745In ato de impirarse le pupile
     Sora le ponte de le so papuzze;
     El pareva, che soimì,
     Quel famoso idolon de porcelana
     De la capela de la gran Sultana.
750Ma come tuti lo varda lu solo,
     E ghe spiona la fisonomia
     Per norma del timor, de la speranza
     Dai dai gh'è chi se acorze,
     Che se ghe va bonazzandoghe la smara,
     755Perde 'l pregio le grespe, e ghe scomenza
     Un per de lustre liquide perlete
     Tra palpiera e palpiera a far baossete.
In fati giusto mentre
     Che 'l bon vechio Ton-Kai gera al dicebam
     760De la so artifiziosa romanzina,
     Da la man dreta de l'Imperator,
     Ch'à doma 'l so furor, la scimitara,

[p. 64 modifica]

     Patatunfete zo! piomba sul palco.
Se volta a quel fracasso Thulan-Kin;
     765Forsi chi 'l sa? credendo
     Che i ghe l'avesse za fata la festa
     Per dar l'ultima ochiada a la so testa!
Ma Kien-Long, che za no gera più Kien-Long,
     Che de l'indole fiera del lion
     770No s'aveva tegnù che la grandezza,
     La magnanimità,
     Ghe stava là d'intorno facendà
     A desvolzerghe zo de propria man
     Quele trentasie quarte de caena,
     775Che ghe infassava i brazzi co la schena.
     E agiutandolo in pressa a levar su:
     Torna nei to diriti, in libertà
     Tulan-Kin,
(el ghe dise), e sia per ora
     Compenso a le to angustie, a tanti afani
     780Sentirte a dir da la mia boca istessa:
     Che 'l solo reo son mi, ti l'inocente;
     Nè te ofendo de più col mio perdono!

E con trasporto tenero e decente
     Basà in fronte Ton-Kai torna sul trono.
785Saria intrigà dasseno se volesse
     Descriverve l'aplauso e l'esultanza
     De quel mezzo milion de spetatori;
     E pur gero presente! Oe cossa serve!
     Gh'ò visto mi proprio sui ochi a tuti
     790A bagolar per alegrezza i cuori.

[p. 65 modifica]

     Un batiman! un po-purì d'eviva,
     De cighi in tuti i toni!
     Un fracasso de piferi e tamburi,
     De trombe e rochetoni,
     795De gnacare, de pive e scarcavali,
     De man pestae su i muri,
     De pie che se desmentega i so cali;
     Insoma basta dir che i Mandarini,
     I Mandarini stessi,
     800Rote le strope de la gravità,
     À slanzà tanto in alto i so ombrelini,
     Che 'l zenit per prudenza s'à cavà.

„Ohimè, Padre, son proprio imbalsamà!
     Eh! no me scondo no, no me vergogno;
     805Ò pianto sempre, sala, a le tragedie
     De lieto fin, e quele
     No gera che romanzi da teatro:
     La se imagina po se voi tegnirme
     Giusto mo a sto spetacolo!”

810Le pare?
     Anzi questo, Eccellenza, fa l'elogio
     Del carattere angelico...


„Obligato!
     Ma no ghe n'ò nè merito nè colpa,
     815Ghe digo ben per altro,

[p. 66 modifica]

     Che 'l ga mo torto el codice Chinese,
     Che no vol forestieri nel paese.
     Fina che gh'è un Ministro che sa dirla,
     Che gh'è un Sovran che se la lassa dir,
     820E se aprofita de la verità,
     Torìa l'impresa mi de sto casoto!
     Conosso là in Europa
     Un chiapo de curiosi,
     Che coreria le poste a precipizio
     825Per veder sto prodigio; altro che l'ombre!
     Saltadori e pagiazzi
     Qua co sta rarità faria bezzazzi!
Oh! padre, la solevo e la ringrazio...”

Oh! perdoni, Eccellenza! Io stesso devo
     830Pormi a' suoi piedi...


„E se mai posso, sala...”

Corbezzoli, Eccellenza, s'ella può!
     Non avria da dovero che a volerlo...
     Ma questo non è il tempo, non è il luogo...


835„No, no; la diga pur, magari!...”

Incolpi dunque la sua bontà se mi fo ardito...

„Eh! franco, Padre.”

[p. 67 modifica]


In fatti il suo favore,
     La sua piena influenza
     840Presso l'Imperatore del Giappone...
     E questa poi sarebbe
     Opera illustre e degna
     De' suoi talenti e della sua pietà...


„Ah! ah! Poi, Padre,
     845Ò capio tuto e ghe rispondo in bota.
     Anzi le cortesie
     Che la m'à praticà qua sta matina,
     Senz'ombra come sento d'interesse,
     Ghe dà un vero dirito
     850Su la mia ingenuità. Ghe dirò donca
     Che scienze, arti, ignoranze
     E vizi e pregiudizi e ipocrisia
     Vestia de divozion, ghe n'è xe vero,
     Forsi quanta in Europa, anca al Giapon:
     855E quelo che sucede
     Sui ochi de la Fede,
     E tra i lampi de le Università,
     Poco su poco zo, nasce anca qua:
     Ma Ura-Kan ga per massima
     860Quel famoso proverbio venezian:
     Che quando la va ben tanto che basta
     A tetarghe in tel cesto la se guasta...

Niente, Eccellenza!

[p. 68 modifica]

     Non mi sorprende punto,
     865Che lo spirito, i sali, le facezie
     De' scrittori flogistici del secolo,
     Che nemici dell'ordine, e abusando
     Del nome di filosofi san dare
     Alle intenzioni le più rette e pie
     870Sensi bistorti, maliziosi, oscuri,
     Abbian saputo prevenire il mondo
     Contro di noi così ch'ella non creda
     Di cimentar per ora
     L'autorevole sua protezione
     875In favor nostro, ed anzi
     Non so negare la dovuta lode
     Alla sua saggia previdenza, tanto
     Sempre opportuna, e in questi tempi poi,
     Veda, Eccellenza, necessaria troppo
     880A l'uffizio geloso che sostiene,
     Nè mi aspettava meno dalla nota
     Desterità dell'Eccellenza Vostra;
     E per questo, com'ella à ben veduto,
     Io titubava... ma in un altro istante,
     885Quando procurerò darmi l'onore
     Di umiliarle a palazzo i miei doveri,
     Degnandosi ascoltarmi, spero ch'ella...


„Ben; se la crede de sperar, la spera
     Che chi vive sperando... ma fa tardi,
     890E donca rinovando,

[p. 69 modifica]

     Padre, le mie proteste...”

Dove sei?
     Peppino, presto corri,
     Precedi sua Eccellenza per la scala...

895„Eh! no, no gh'è bisogno; cossa fala?”

Bacia dunque la mano a su' Eccellenza.

„Oibò! pezo! che diavolo!
     Oh! la mia riverenza.”

E la mia devozione a Vo-Eccellenza.

900E qua finisce la conversazion
     Del Padre Paralasse Fiorentin
     Col Plenipotenziario del Giapon.
     Mi mo me son fermà là su la piazza
     Mez'oreta de più,
     905E o visto quel che no l'à visto lu!
Ò visto quei tre mile Mandarini
     Stravacai panza-a-tera
     Su l'ampla scalinada
     Adorar la clemenza del Monarca!
     910Ò visto tuto 'l popolo
     Corer qua e là sul palco,
     Butar in mile pezzi

[p. 70 modifica]

     Quele vintiquatr'urne de profumi
     Che va l'ambrosia a siropar dei numi;
     915Spuar, senza riguardo
     Del bel sofà de soprarizzo d'oro,
     Sul sgrugno a Brigliadoro,
     E portarse in trionfo,
     San-piero-caregheta,
     920Per le strade reali de Pekin
     El bon vecchio Ton-Kai e Thulan-Kin:
     E po Turun-tùn-tùn,
     Tuti core a disnar, contenti e alegri,
     E la morte quel dì resta a desun.




FINE
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Il_Brigliadoro_(1817)/Parte_seconda&oldid=67185"