Salta al contegnùo

El campanar de Avesa

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
[p. 154 modifica]
EL CAMPANAR DE AVESA.


I.


          LA CAMPANA DE L'AVE MARIA:
     Compare, da un toco a sta parte
me sento più artista, me sento
'na roba che sbìsega1 drento
sto cor de campana che g'ò.
     – Din don, din den don – campanò!

          EL CAMPANON:
     Comare, da un toco a sta parte,
le done me scolta, le done!
So dir tante belle cansone,
si ben che sia vecio, lo so.
     – Din don, din den don – campanò

          LA CAMPANA DE L'AVE MARIA:
     Ci 'l sia, Maria santa, sto omo
che al mondo me fa parer bona?

[p. 155 modifica]


          EL CAMPANON:
     Ci 'l sia sto gran omo che sona,
comare, mi proprio no 'l so.
     – Din don, din den don – campanò!

          LA CAMPANA DA MORTO:
     Ci sona, da un toco a sta parte,
comare, compare ve conto:
l'è un genio che vol restar sconto,2
l'è Momolo Brenta, mi el so.
     – Din don, din den don – campanò!

     «Così tre campane,
vissine o lontane
secondo che el vento
voltava bandiera,
in prima de sera
cantava là drento.
     E mi, sempre atento
a quel che le sona,
me ciamo contento
de metarle in verso...
     Che dio me pardona
el tempo che ò perso!»

[p. 156 modifica]


II.


     Momolo Brenta, un vecio vagabondo,
stufo de andar par volta a carità,
dopo aver messo sotosora el mondo
par çercarse un impiego, el l'à catà.

E che impiego!... De musica.... In paese,
gh'era campane sensa campanar,
el grande artista no g'avea pretese,
e g'à voludo poco a combinar.

[p. 157 modifica]


     'Na volta a posto, sona e che te sona,
el ribaltava così ben sti ordegni,
che la gente disea: che recia3 bona!
No ghe pareva d'èssar gnanca degni...

E a la festa, i coreva tanto in tanti,
la limosina, in ciesa, a regalar
par el ben de le anime purganti,
che el Purgatorio s'à dovesto 'udàr.4

     Quando scadeva qualche gran madona,
che bisognava far tanto bacan,5
Momolo Brenta, sona e che te sona,
i lo sentiva çento mìa lontan...

E se qualche fenìl cuerto de cane,
fumane e sginse, el vomitava su,
solamente a sentir quele campane,
dal gran rispeto no 'l brusava più!

     Un giorno de dominica, l'à visto
una vecieta che g'à ponto el cor,
e l'à pensado: son un poro cristo,
me ghe voria un vestito da signor!

[p. 158 modifica]


Ma el vestito l'è stà, che un ano intiero
polenta sola, el s'à ostinà a magnar,
e co i l'à visto col vestito nero,
la vecia mata s'à lassà basàr...

     Ma, a furia, de ingiotir sempre polenta,
tanta pelagra g'à ciapà el çervel,
che el poro can de Momoleto Brenta
l'è andà a çercarse, un altro impiego in çiel!

[p. 159 modifica]


III.


     L'era una note piena de paura,
e in meso ai monti brontolava el ton,
che scavalando su par l'aria scura,
el pareva so sio del campanon...

E à piovudo, à piovudo così tanto,
che i lampioni in paese i s'à smorsà:
solo un lume remengo in camposanto
par quela note l'è restà impissà...6

[p. 160 modifica]


          LA CAMPANA DE L'AVE MARIA:
Compare, che tempo!

          EL CAMPANON:
                                        Che note!

LA CAMPANA DE L'AVE MARIA:
                                                  Che lampi!
El progno7 l'à roto rusando8 ne i campi!

          EL CAMPANON:
Le piante se storse...9

          LA CAMPANA DE L'AVE MARIA:
                              Le rive se sbrega...10
Compare, sonèmo, la gente se nega!

          EL CANPANON:
E Momolo Brenta?

          LA CAMPANA DE L'AVE MARIA:
                              Che el dorma?

          EL CAMPANON:
                                                  Cissà!

[p. 161 modifica]


          LA CAMPANA DA MORTO:
Nooo... Momolo Brenta, l'è in leto malà...

          EL CAMPANON:
     Comare, là in fondo gh'è un lume che core...

          LA CAMPANA DA MORTO:
     Don, don... Paron Momolo, l’è in leto che el more!

          EL CAMPANON E LA CAMPANA DE L'A.M.:
     Busiara, canaia... Campana de stopa!

          LA CAMPANA DA MORTO:
     Don, don... Paron Momolo, l'è a drio che el se copa!

                    «Così, tre campane
               vissine o lontane,
               secondo che el vento
               rusava o taseva,
               ste robe diseva
               sigando là drento.
                    E mi, sempre atento
               a quel che le sona,
               me ciamo contento
               de metarle in verso...
                    Che dio me pardona
               el tempo che ò perso!»

[p. 162 modifica]


IV.


     Momolo Brenta, fredo come el giasso,
co 'na lanterna che brusava a fil,
con un toco de corda soto el brasso
in du salti l'è stà sul campanil.

     El s'à sconto la testa fra le mane,
l'à pensà un quarto d'ora, l'à basà
a una a una tute le campane,
l'à basà le campane e el s'à picà.

[p. 163 modifica]


     El s'à picà al batocolo più grosso,
in camisa e in mudande, e co l'urtar
del vento, che supiava a più non posso,
la campana s'à messo a botesár:11
                              Dân... dân... dân!
Sensa nissuni che ghe desse man...

     El morto te sonava la campana,
e la campana la faseva: dân!
(come ogni sabo12 de la setimana,
parchè vegna la gente da lontan)
                              Dân... dân... dân!
Sensa nissuni che ghe desse man...

     Sete volte, à sonado la campana
con quel saco de carne a pingolon;13
i puteleti che fasea la nana
i à dito: Mama, no te senti el ton?

     E le sposete, sconte tra le piume,
col sen descuerto, s'à levà in senton,14
çercando a tasto i fulminanti e 'l lume,
disendo forte: mama mia, pardon!

[p. 164 modifica]


V.


     A la matina, quando che a bon'ora,
in tri quatro i è andadi in fin là su,
Momolo Brenta el dindolava ancora,
ma la campana no sonava più...

     Era morto un gran omo, e pò, gh'è questo:
Çerti fati ne pol sempre insegnar...
Momolo Brenta? Campanar più onesto...?
Anca da morto l'à volù sonar!



Note
  1. sbisega: stuzzica.
  2. sconto: nascosto.
  3. recia: orecchio
  4. 'udàr: vuotare
  5. bacan: chiasso.
  6. impissà: acceso.
  7. progno: torrente
  8. rusando: mugghiando
  9. storse: torce
  10. sbrega: lacera.
  11. botesar: suonare adagio
  12. sabo: sabato
  13. a pingolon: appeso
  14. senton: a sedere.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=El_campanar_de_Avesa&oldid=70580"