San Zen che ride
Edission original: |
Berto Barbarani, I due canzonieri, Verona, P. Apollonio, 1917 |
Fonte: |
← La cuna | Edission e fonte ▼ | La dimanda de nosse → |
AD ANGELO DALL'OCA BIANCA
A Verona, intorno alla vasta piazza, nella quale, fortunatamente, il mio San Zeno respira e gode in pace della solitudine sua, gira una corona di povere casette, che al calar del sole e per il ritorno degli artigiani elevano garrula e modesta corte all'insigne mole del monumento.
Allora, i monelli, impersonati nella figurina di Minico Bardassa, giuocano alla palla e tamburello, alle capriole, alle battaglie! – I forestieri visitano di gran cuore la chiesa magnifica, ogni giorno, ad ogni ora, ed il vetturale li aspetta sonnecchiando a cassetta.
Questo tempio, incominciato nel IX secolo, col concorso di re Pipino, del vescovo Raterio e dell'arcidiacono Pacifico, fu condotto a termine nel 1138 e fu congiunto e sacrato al nome di Zenone di Cesarea, ottavo vescovo di Verona (dal 290 al 335), uno dei padri della chiesa. — Il popolo veronese, vede ora nel suo santo patrono, quello che di lui ne significa una grande e curiosa statua policroma, collocata a destra dell'altar maggiore e cioè: un vescovo dalla nera faccia sorridente, che tiene in mano il pastorale d'argento, dal quale, come da una canna da pesca, pende una trota dalle squame lucenti. — I Veronesi lo gratificarono da un pezzo col detto popolarissimo:
Sulla facciata della Basilica, due leoni di marmo rosso di S. Ambrogio, sostengono le colonne del protiro. ― Sopra di esso, la chiesa apre, come un grande occhio, il suo rosone, che rappresenta la ruota della fortuna, i cui uomini diritti o capovolti furono scolpiti, col resto, dal Briolotto.
In fianco, sotto il campanile, si addita la presunta tomba di re Pipino, e di fronte a quella, una gran tavola di marmo, già copertura di sarcofago, dalla quale, fino a pochi anni or sono si usava dispensare i gnocchi ai poveri, nell'ultimo venerdì del carnevale classico. — Questo lascito dei gnocchi, lo si deve ad un dottor Tomaso Da Vico, che nel 1530, dopo di aver fatto parte di una Commissione di beneficenza incaricata di ammansare il popolo in carestia, per le conseguenze della guerra fra Carlo V e Francesco I, regalò tutto il suo ai Sanzenati. — Questi per ripagarnelo gli eressero un busto, che occhieggia comicamente davanti la pietra del gnocco ed è quasi nascosto fra le rampicanti del muro. — Nel rione di San Zeno era assai coltivata da secoli l'arte della filatura e colorazione delle lane ― e le Sanzenate, brune e forti, hanno nel pittore Angelo Dall'Oca Bianca, il sacerdote d'arte, che ne tramanda pei secoli la bellezza.
(n. d. a.)
«Bala che vegna!» — Minico Bardassa,
rebate el colpo che vien zò dal çiel,
e tuto quanto in giro par la piassa
cioca e se spande el son del tamburel...
San Zen l'è chieto! — Una carossa ferma
l'à pena infastidì coi forestieri;
una tromba vissina de caserma
mete un gusto de amaro a i so pensieri...
Eco un s-ciapo1 de ròndene che passa
dessemenando dei negreti2 in çiel...!
«Bala che vegna!» Minico Bardassa,
sbalia batuda e tase el tamburel.
La ciesa dorme. – E su la gran fassada
se destende una patina de oro
vecio, svampido,3 tuta lavorada
par onor de San Zen, vescovo moro,
savio, prudente par virtù fornide
de quel'aria de furba santità,
che i l'à ciamado el me San Zen che ride
su le batoste de la so çità!
Dal roson de la ruda,4 da i niari5
de colonete sfogade a crosòl,6
drento in ciesa, sul marmo de i altari,
capita drento a farse santo el sol.
Nei capitei tuti ingropadi, i bissi7
che se desnoda dal massel de piera,
par che i g'abia de i stremiti, de i sguissi
come i fusse in amor de primavera,
e i santi giali confinadi al muro,
e le madone sante col bambin,
fra tanto ciaro che li lassa al scuro,
par che i speta la grassia de un lumin.
Ma la bigota, che a pensar se incanta8
i pecati contadi al confessor,
slonga9 in pressia10 la man ne l'aqua santa,
scandolesada da sto gran slusor,
e el sagrestan che no conosse storie,
indifarente al magico bacan,11
manda in leto la ciesa e le so glorie
ninando12 el gropo de le ciave in man!
De fora, in parte, sora un prà de poco
pascolo d'erba, tegnudo a giardin,
dove Da Vico dispensava el gnoco,
dove dorme par sempre el re Pipin;
dove a i bei tempi che Berta filava,
libare e svelte, al son de le campane
le Sanzenate cantava e tirava
zò da le corde le asse de lane,13
alto, insolente a desfidar le tore,
forte, massisso e pur tanto zentil,
sempre più vivo soto el sol che more,
in facia a i monti sluse el campanil!
El campanil, che de so posta bate
l'ora del giorno, da i matini14 a nona,
l'è drito come çerte Sanzenate
che le par fate par portar Verona,
svelte e tremende, tute fianchi e tute
more come el so vescovo dotor,
che pescava ne l’Adese le trute,15
col pastoral de argento incantador...
La ciesa, intanto, continua a cambiarse
da color oro in bel color turchin,
come un fero rovente drio a fredarse,
come un fumeto bianco de camin!
E le casete atorno al monumento
che finalmente le se pol sveiar,
buta fora una vita, un movimento
un boresso, un passegio, un ciacolar...
Torna da i borghi, torna da i mestieri
i marangoni,16 i fabri, el murador –
le sartorele che no g'à pensieri
schersa co l'ucia17 e le se ponse el cor.
Salta fora da i ussi le careghe18
e veci e vecie se ghe senta a pian;
va le donete drento a le boteghe
a far la spesa de polenta e pan.
Cioca19 in banco l'oton de le bilanse,
una mama la ciama el so putin...
Gh'è lumini che gira par le stanse,
gh'è fogheti che brusa sul camin...
Ma i putei che g'à Minico Bardassa
par general, con sassi e con bastoni,
dopo aver svalisà mesa la piassa,
trà l'assalto a la ciesa e ai so leoni;
i la raspa, i la rompe, i la rovina
sensa criterio e sensa carità,
ma più che i la maltrata e i la sassina,
più stramba e fina, più bela i la fa...
E la ciesa parlando al so moroso
campanil, che s'imbestia in fondo al prà,
par che la diga: «No èssar geloso!
Lassa che i zuga... Dopo i morirà!
Ho visto i pari de so pari,20 i noni
de so noni zugar sempre così —
Sta pora gente m'à magnà a boconi,
ma el toco grando el t'è restado a ti. —
E passado paroni con paroni,
s'à cambià çento volte la çità!
Vecio, no brontolar! Dormi i to soni...
Pensa! Mile ani... E semo ancora quà!»
- Note
- ↑ s-ciapo: stormo
- ↑ negreti: punti neri.
- ↑ svampido: svanito, pallido.
- ↑ ruda: ruota
- ↑ niari: nidiate
- ↑ crosòl: crogivolo
- ↑ bissi: mostri, serpenti
- ↑ se incanta: si attarda
- ↑ slonga: allunga
- ↑ in pressia: in fretta
- ↑ bacan: in senso di avvenimento
- ↑ ninando: sbattendo, dondolando.
- ↑ asse de lane: matasse di lana.
- ↑ matini: mattutini
- ↑ trute: trote.
- ↑ marangoni: falegnami
- ↑ ucia: ago
- ↑ careghe: sedie
- ↑ cioca: suona.
- ↑ pari: padri.