Salta al contegnùo

La dimanda de nosse

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
La dimanda de nosse
1911

 Edission original:   

Berto BarbaraniI due canzonieri, Verona, P. Apollonio, 1917

 Fonte:

Indice:Berto Barbarani, I due canzonieri, 1917.pdf

←  San Zen che ride Edission e fonte ▼ Val d'Adese  →
[p. 219 modifica]
LA DIMANDA DE NOSSE
(L'ombra de Bubù)


A VITALE STERZI E SIRIO CAPERLE.


I.
LA DIMANDA DE NOSSE.

L'autore, reduce da un lungo viaggio di fortuna, capita in casa della Nina orfana, che vive assieme ai suoi nonni ― per domandarla in isposa ― ma il momento è mal scelto, perchè i due vecchi sono molto amareggiati per la morte recente di Bubù, il cagnolino di casa, e non vogliono dare a vedere il loro dolore.


Mi sôno a la porta, mi bato...
     Nissun de sta casa me aspeta...
     Son tuto contento e beato,
     che torno a Verona çità...

I verze,[1] e de colpo Nineta
     me sconde la facia quà drento;
     la dise: Che bruto momento,
     vegnèr proprio adesso... Pecà!

Davanti a 'sto bel complimento,
     me trovo avilido, copà!

[p. 220 modifica]


– Nineta? Disgrassie? I to noni?
     ― Sta fermo, che i noni jè vivi;
     più strambi, nervosi, cativi,
     con grandi travasi de fiel...

Ma Dio li savea così boni,
     che el g'ha mandà zò la burasca,
     e adesso la casa la casca,
     che manca el so meio pontel![2]

– Nineta, bochin de marasca,
     cos'èla sta rabia del çiel?

Me scondo in tinel – le tendine
     jè mese tirade – un ritrato
     me guarda coi oci da mato,
     che par che el me voia magnar...

Mi penso a quel can che l'à fato,
     ghe vao più vissin, ghe discoro,
     me incòrso[3] che l'è un me lavoro,
     me toca tornarlo a guardar...

Che bela cornisa de oro,
     che quadro da vecio granar!

[p. 221 modifica]


– Avanti! La nona l'è sola...
     – Permesso?... – La siora Costansa,
     se degna ricevarme in stansa,
     l'è drio che la scalda el cafè...

De soto la scufia de cola,
     tri denti sassina el me nome;
     me toca contarghe el par come
     ghe son capitado tra i piè...

Me sbalio, me imbroio: Sicome...
     Sicuro... Par caso... Gran chè!

Me toca contarghe: Son giusto
     rivà col vapor da ste parte,
     par farme timbrar de le carte
     le fede[4] da torme moier...

La vôi che la sia de me gusto,
     nè magra, nè grassa, nè alta...
     La vôi che la cora e la salta,
     e morbida come el butier!...

(Me par che la Nina se esalta,
     ghe sluse ne i oci el piaser).

[p. 222 modifica]


Se move 'na tenda, e a colpeti
     de tosse vien 'vanti el sior Momo;
     l'è vecio piassè del me Domo,
     l'è bianco, che el par nevegà...

– Amigo, cos'ei sti scherseti?
     Vegnèr sensa gnanca avisarne?
     Tasì – No me sento più in carne,
     nè cor, nè çervel, nè figà!

De peso potea capitarne?
     Poarin... Così presto... Pecà....

Me toca contarghe: Son giusto
     rivado così de sorpresa,
     par metarme a posto e far spesa
     de mobili, e piati, e moier...

La vôi che la sia de me gusto,
     ben fata, sincera, ben soda,
     cristiana col Cristo a la moda,
     e morbida come el butier...!

(Me par che la Nina se goda,
     l'ha çerto capido el mestier).

[p. 223 modifica]


II.
L'OMBRA DE BUBÙ.

L'autore fatti i primi accenni alla sua domanda di nozze è invitato a pranzo per il giorno dopo – ma una innocente e smemorata imprudenza lo mette in pericolo di perdere la partita amorosa.


Gran bela cusina, col fogo
     che rusa vampando! – Che speci
     de rami, che peltri![5] – Nei seci
     storiadi, gh'è l'acqua incantà! –

La çendraroleta[6] del logo,
     la dise: Sentève... Sentève...
     (Pianela trovà par la neve
     fiocada su tuta sta età...

O amor, tacà a un filo de reve,[7]
     dov'ela la vostra bontà?)

[p. 224 modifica]


― Amigo, ve piase sti risi
     co i bei figadini[8] che noda?
     ― A basso le supe a la moda!
     Ancò no me sento più mi:

E ste scalopete coi bisi,[9]
     no'l par che le diga: magnème?
     – Crocanti, ben frite ste creme!
     ― E el vin?
                         ― Che saleto!
                                                  ― Bevì!

– Che ben che se sta così insieme!
     (Nineta fa segno de sì...)

– Eviva la vita mi digo...
     (La siora Costansa la tase)
     E in quela che el brindisi el piase,
     vien 'vanti in trionfo un capon!

― Uh! Grando...!
               ― Ma gnente, sì amigo:
     i afari va ben, no me lagno,
     l'asienda me dà gran guadagno,
     tajelo: Eco quà el forcheton!

Lo sfrincio,[10] lo squarto, lo magno:
     – Che grasso, che fino, che bon!

[p. 225 modifica]


Ma quando sul belo de l'osso,
     col brasso par soto la tola,
     me scapa 'na çerta parola:
     «l'osseto, l'osseto... » Bubù!...

La casa dà tanto de scosso,
     do sgrinfe la gola me sbrega,[11]
     me sento mancar la carega...[12]
     – Madona, che tempo vien su?

La vecia g'à un muso da strega,
     el vecio qualcossa de più!

― Dov'êli l'amor, la prudensa
     de andarne a sveiar sti dolori,
     che al mondo no gh'è professori,
     che possa guarirli a sta età?

– Dov'èla la vostra esperiensa:
     çervel meso mato e zà frusto?
     «Son giusto, son giusto, son giusto!»
     – Neoda, andè a piansar de là!

(El vol che la sia de so gusto)
     Sta volta avì proprio sbalià!

[p. 226 modifica]


«Bubù, così santo a basini,
     sapiensa de nastri e de udori,
     che dava satina[13] a i signori
     de l'alta e più sic società:

Bubù, che mostrava i dentini
     ai vigili, ai gati, ai estrani;[14]
     Bubù, che el g'avea disdot'ani
     che quasi l'andava soldà,

così che la classe de i cani
     l'ha messo su el luto in çità?

– Bubù, che 'l godea el privilegio
     (par nostra elemosina e spesa),
     de averghe el so posto anca in ciesa
     al par de qualunque cristian:

Bubù, che l'ambiva a un colegio
     da farse 'na gloria ben fissa;
     Bubù, che el parea 'na manissa[15]
     da metarghe drento le man...

E vu, andè a çercar la novissa[16]
     in casa de un simile can?»

[p. 227 modifica]


Me toca contarghe: Son 'pena
     rivado così a la furiosa,
     par far che la Nina me sposa,
     Nineta, el me solo pensier...

E lori i me volta la schena,
     e lori, i me tira de denti?
     Êi questi i futuri parenti:
     novissa, madona,[17] misser?

Così, par no far complimenti
     domando la Nina in moier!

«Ninì, così santa a basini,
     sapiensa de nastri e de rissi,
     che dà la manina ai amissi
     secondo el sistema cristian...

Ninì, che la mostra i dentini
     a ci vol robarghe el moroso...
     La sposo, la sposo, la sposo,
     la porto via tanto lontan...

E lori, che i staga[18] in riposo
     pensando a la pele del can!»

[p. 228 modifica]


E fin che i du veci briganti
     i resta lì tanto de sasso,
     me ciapo la Nina sul brasso
     disposto a portarla in stassion...

Ma in quela un diluvio de pianti
     da tute le parte se move...
     (L'è giusto la salsa che piove
     su i ossi del poro capon...)

Ma intanto el me cor se comove:
     «Che grando, che fino, che bon!

E dopo 'na sosta mi digo:
     «Sior Momo; noneta, che femo?»[19]
     Sior Momo risponde: Disnemo,
     no stemo far tanto bacan!

In fondo, sì sempre sta amigo,
     me n'è capità de più grosse....
     Bevì, che l'è segno de nosse
     e vaga[20] in malora anca el can.

(La nona g'à un colpo de tosse)
     ― La dota l'è vostra! A diman!

[p. 229 modifica]


Mi parto – E postà sul tapeto,
     col naso levado e col nero
     nel fondo de i oci de vero,[21]
     la coa[22] tra le gambe tirà...

Col pelo brusà[23] dal dispeto,
     co l'aria de un bulo che baia,
     birbante, geloso, canaia
     dal gusto de averse sfogà,

Bubù, tuto sgonfo[24] de paia,
     me guarda dal mondo de là!



Note
  1. i verze: aprono.
  2. pontel: sostegno, puntello
  3. incòrso: accorgo.
  4. le fede: i certificati.
  5. peltri: piatti di stagno
  6. la çendraroleta: la piccola cenerentola
  7. reve: refe.
  8. figadini: fegatini
  9. bisi: piselli
  10. lo sfrincio: lo infilo.
  11. me sbrega: mi lacerano
  12. carega: sedia.
  13. satina: zampina
  14. estrani: forestieri
  15. manissa: manicotto
  16. novissa: fidanzata.
  17. madona: suocera
  18. che i staga: che stiano.
  19. femo: facciamo
  20. vaga: vada.
  21. vero: vetro
  22. coa: coda
  23. brusà: bruciato, spelato
  24. sgonfo: ripieno.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_dimanda_de_nosse&oldid=70739"