Salta al contegnùo

La dimanda de nosse

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
La dimanda de nosse
1911

 Edission original:   

Berto BarbaraniI due canzonieri, Verona, P. Apollonio, 1917

 Fonte:

Indice:Berto Barbarani, I due canzonieri, 1917.pdf

←  San Zen che ride Edission e fonte ▼ Val d'Adese  →
[p. 219 modifica]
LA DIMANDA DE NOSSE
(L'ombra de Bubù)


A VITALE STERZI E SIRIO CAPERLE.


I.
LA DIMANDA DE NOSSE.

L'autore, reduce da un lungo viaggio di fortuna, capita in casa della Nina orfana, che vive assieme ai suoi nonni ― per domandarla in isposa ― ma il momento è mal scelto, perchè i due vecchi sono molto amareggiati per la morte recente di Bubù, il cagnolino di casa, e non vogliono dare a vedere il loro dolore.


Mi sôno a la porta, mi bato...
     Nissun de sta casa me aspeta...
     Son tuto contento e beato,
     che torno a Verona çità...

I verze,1 e de colpo Nineta
     me sconde la facia quà drento;
     la dise: Che bruto momento,
     vegnèr proprio adesso... Pecà!

Davanti a 'sto bel complimento,
     me trovo avilido, copà!

[p. 220 modifica]


– Nineta? Disgrassie? I to noni?
     ― Sta fermo, che i noni jè vivi;
     più strambi, nervosi, cativi,
     con grandi travasi de fiel...

Ma Dio li savea così boni,
     che el g'ha mandà zò la burasca,
     e adesso la casa la casca,
     che manca el so meio pontel!2

– Nineta, bochin de marasca,
     cos'èla sta rabia del çiel?

Me scondo in tinel – le tendine
     jè mese tirade – un ritrato
     me guarda coi oci da mato,
     che par che el me voia magnar...

Mi penso a quel can che l'à fato,
     ghe vao più vissin, ghe discoro,
     me incòrso3 che l'è un me lavoro,
     me toca tornarlo a guardar...

Che bela cornisa de oro,
     che quadro da vecio granar!

[p. 221 modifica]


– Avanti! La nona l'è sola...
     – Permesso?... – La siora Costansa,
     se degna ricevarme in stansa,
     l'è drio che la scalda el cafè...

De soto la scufia de cola,
     tri denti sassina el me nome;
     me toca contarghe el par come
     ghe son capitado tra i piè...

Me sbalio, me imbroio: Sicome...
     Sicuro... Par caso... Gran chè!

Me toca contarghe: Son giusto
     rivà col vapor da ste parte,
     par farme timbrar de le carte
     le fede4 da torme moier...

La vôi che la sia de me gusto,
     nè magra, nè grassa, nè alta...
     La vôi che la cora e la salta,
     e morbida come el butier!...

(Me par che la Nina se esalta,
     ghe sluse ne i oci el piaser).

[p. 222 modifica]


Se move 'na tenda, e a colpeti
     de tosse vien 'vanti el sior Momo;
     l'è vecio piassè del me Domo,
     l'è bianco, che el par nevegà...

– Amigo, cos'ei sti scherseti?
     Vegnèr sensa gnanca avisarne?
     Tasì – No me sento più in carne,
     nè cor, nè çervel, nè figà!

De peso potea capitarne?
     Poarin... Così presto... Pecà....

Me toca contarghe: Son giusto
     rivado così de sorpresa,
     par metarme a posto e far spesa
     de mobili, e piati, e moier...

La vôi che la sia de me gusto,
     ben fata, sincera, ben soda,
     cristiana col Cristo a la moda,
     e morbida come el butier...!

(Me par che la Nina se goda,
     l'ha çerto capido el mestier).

[p. 223 modifica]


II.
L'OMBRA DE BUBÙ.

L'autore fatti i primi accenni alla sua domanda di nozze è invitato a pranzo per il giorno dopo – ma una innocente e smemorata imprudenza lo mette in pericolo di perdere la partita amorosa.


Gran bela cusina, col fogo
     che rusa vampando! – Che speci
     de rami, che peltri!5 – Nei seci
     storiadi, gh'è l'acqua incantà! –

La çendraroleta6 del logo,
     la dise: Sentève... Sentève...
     (Pianela trovà par la neve
     fiocada su tuta sta età...

O amor, tacà a un filo de reve,7
     dov'ela la vostra bontà?)

[p. 224 modifica]


― Amigo, ve piase sti risi
     co i bei figadini8 che noda?
     ― A basso le supe a la moda!
     Ancò no me sento più mi:

E ste scalopete coi bisi,9
     no'l par che le diga: magnème?
     – Crocanti, ben frite ste creme!
     ― E el vin?
                         ― Che saleto!
                                                  ― Bevì!

– Che ben che se sta così insieme!
     (Nineta fa segno de sì...)

– Eviva la vita mi digo...
     (La siora Costansa la tase)
     E in quela che el brindisi el piase,
     vien 'vanti in trionfo un capon!

― Uh! Grando...!
               ― Ma gnente, sì amigo:
     i afari va ben, no me lagno,
     l'asienda me dà gran guadagno,
     tajelo: Eco quà el forcheton!

Lo sfrincio,10 lo squarto, lo magno:
     – Che grasso, che fino, che bon!

[p. 225 modifica]


Ma quando sul belo de l'osso,
     col brasso par soto la tola,
     me scapa 'na çerta parola:
     «l'osseto, l'osseto... » Bubù!...

La casa dà tanto de scosso,
     do sgrinfe la gola me sbrega,11
     me sento mancar la carega...12
     – Madona, che tempo vien su?

La vecia g'à un muso da strega,
     el vecio qualcossa de più!

― Dov'êli l'amor, la prudensa
     de andarne a sveiar sti dolori,
     che al mondo no gh'è professori,
     che possa guarirli a sta età?

– Dov'èla la vostra esperiensa:
     çervel meso mato e zà frusto?
     «Son giusto, son giusto, son giusto!»
     – Neoda, andè a piansar de là!

(El vol che la sia de so gusto)
     Sta volta avì proprio sbalià!

[p. 226 modifica]


«Bubù, così santo a basini,
     sapiensa de nastri e de udori,
     che dava satina13 a i signori
     de l'alta e più sic società:

Bubù, che mostrava i dentini
     ai vigili, ai gati, ai estrani;14
     Bubù, che el g'avea disdot'ani
     che quasi l'andava soldà,

così che la classe de i cani
     l'ha messo su el luto in çità?

– Bubù, che 'l godea el privilegio
     (par nostra elemosina e spesa),
     de averghe el so posto anca in ciesa
     al par de qualunque cristian:

Bubù, che l'ambiva a un colegio
     da farse 'na gloria ben fissa;
     Bubù, che el parea 'na manissa15
     da metarghe drento le man...

E vu, andè a çercar la novissa16
     in casa de un simile can?»

[p. 227 modifica]


Me toca contarghe: Son 'pena
     rivado così a la furiosa,
     par far che la Nina me sposa,
     Nineta, el me solo pensier...

E lori i me volta la schena,
     e lori, i me tira de denti?
     Êi questi i futuri parenti:
     novissa, madona,17 misser?

Così, par no far complimenti
     domando la Nina in moier!

«Ninì, così santa a basini,
     sapiensa de nastri e de rissi,
     che dà la manina ai amissi
     secondo el sistema cristian...

Ninì, che la mostra i dentini
     a ci vol robarghe el moroso...
     La sposo, la sposo, la sposo,
     la porto via tanto lontan...

E lori, che i staga18 in riposo
     pensando a la pele del can!»

[p. 228 modifica]


E fin che i du veci briganti
     i resta lì tanto de sasso,
     me ciapo la Nina sul brasso
     disposto a portarla in stassion...

Ma in quela un diluvio de pianti
     da tute le parte se move...
     (L'è giusto la salsa che piove
     su i ossi del poro capon...)

Ma intanto el me cor se comove:
     «Che grando, che fino, che bon!

E dopo 'na sosta mi digo:
     «Sior Momo; noneta, che femo?»19
     Sior Momo risponde: Disnemo,
     no stemo far tanto bacan!

In fondo, sì sempre sta amigo,
     me n'è capità de più grosse....
     Bevì, che l'è segno de nosse
     e vaga20 in malora anca el can.

(La nona g'à un colpo de tosse)
     ― La dota l'è vostra! A diman!

[p. 229 modifica]


Mi parto – E postà sul tapeto,
     col naso levado e col nero
     nel fondo de i oci de vero,21
     la coa22 tra le gambe tirà...

Col pelo brusà23 dal dispeto,
     co l'aria de un bulo che baia,
     birbante, geloso, canaia
     dal gusto de averse sfogà,

Bubù, tuto sgonfo24 de paia,
     me guarda dal mondo de là!



Note
  1. i verze: aprono.
  2. pontel: sostegno, puntello
  3. incòrso: accorgo.
  4. le fede: i certificati.
  5. peltri: piatti di stagno
  6. la çendraroleta: la piccola cenerentola
  7. reve: refe.
  8. figadini: fegatini
  9. bisi: piselli
  10. lo sfrincio: lo infilo.
  11. me sbrega: mi lacerano
  12. carega: sedia.
  13. satina: zampina
  14. estrani: forestieri
  15. manissa: manicotto
  16. novissa: fidanzata.
  17. madona: suocera
  18. che i staga: che stiano.
  19. femo: facciamo
  20. vaga: vada.
  21. vero: vetro
  22. coa: coda
  23. brusà: bruciato, spelato
  24. sgonfo: ripieno.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_dimanda_de_nosse&oldid=70739"