Le rime del fogolar
|
Edission original: |
Giovanni Ceriotto, Poesie veronesi, Seconda edizione accresciuta, Verona, Remigio Cabianca editore, 1911 |
|
Fonte: |
| ← L'Adese | Edission e fonte ▼ | L'eco de Trento → |
A mia sorella Ernesta che
oggi lascia il focolare paterno
per vivere i nuovi giorni con
l'anima eletta del suo Giuseppe.
30 Agosto 1906.
El giorno el more e tuto quel che sento
nel me cor rosegà da 'na gran lima
che la laóra come un gran tormento,
4me 'l cavo fora o me lo porto in sima
a i pensieri più grossi che g'ò in testa;
e così come el vento che se sbanda
de qua e de là sensa lassar de pesta[1]
8la so strada più comoda e più granda.
vado de logo in logo e serco passe[2]
par el me cor par tuti i me pensieri,
fermandome a guardar quando che nasse
12el solito fanal fora da i veri;
e se sto rosegar che mi me sento
i è tute rime che voria sbociar,
me chieto come se chietasse el vento
16trovando passe arente al fogolar.
Col fulminante[3] taco 'na fassina
comodà tra le soche del camin;
cominsia a ridar tuta la cusina
20forsi parchè ghe scaldo el coresin.
Eco: 'Na fiama nasse par incanto,
do tre sdinse[4] le prova a rampegar,
s-ciocando la fassina i muri intanto
24rossi de fogo i taca a deventar.
La fiama la se slonga[5] e la se indrissa,
fuma la soca e fuma el camineto,
le brase le se move e le se impissa[6]
28e le padele le se dà el sbeleto.
I rami i sluse[7] e i me deventa d'òro
davanti al fogo che 'l se fa più grando,
e sento che al me cor ghe nasse un còro
32de poesie che mi ghe vao cantando.
El fogo el rusa e brontola la soca,
bala le ombre intorno a la cusina,
le sdinse lo rampéga e tuto s-cioca
36sora le brase[8], sora a la fassina.
La capa del camin che l'è gelosa
e par prudensa la sta lì e la tase,
el par che la se sbassa e la se cosa
40par no darghe a nissun de le so brase;
par tegnerse par ela tuto el fogo,
dove le soche s'à montà a caval[9]
e imprestarghene un poco anca al so logo[10]
44tanto che i muri no i se n'abia a mal:
e la cadena sempre infrusinada
par quanto la se fassa[11] ben lavar,
'na volta sola l'ò trovà rabiada
48parchè i volea cambiarghe fogolar!
Semo in genar col fredo che camina
tra le falive che vien zo dal siel,
che guardandole quà da la cusina
52le casca zo come a traverso a un vel.
I copi de le case e i camineti
che 'l par quasi che più no i so desmissia,
i vedo bianchi coerti de tapeti
56e de ninsoi[12] vegnudi da la lissia.
I campanili tuti imbaretadi[13]
pieni de fredo e de malinconia,
i se domanda se così ingiassadi
60i podarà sonar l'Ave Maria;
e le falive le ghe passa in fianco
a le campane che no vol sonar,
parchè se proprio no le sona, almanco[14]
64se podaria[15] anca quele intabarar.
Quà su in cusina la me capa nera,
la capa del camin piena de fogo,
l'à spetado che càpita la sera
68par piturar[16] de rosso tuto el logo;
par far che 'l camineto no 'l se lagna[17]
e che 'l fuma anca lu su la so casa,
fin che le sòche intanto le se magna
72una co l'altra e mi bison che tasa;
par ciamar al camin la me fameia[18]
davanti al fogo a desgiassarse fora,
fin che intanto a la capa se ghe sveia
76serte rosarie che ò sentido ancora;
fin che la neve fora se indormensa
sora al tapeto, so al so ninsol;
fin che un fanal zo par 'na strada el pensa
80de restar impissà[19] manco che 'l pol.
O capa grande de sta casa vecia,
carga[20] de poesia e de paura,
pòrteme ancora qua pòrteme in recia
84la poesia de la to casa scura.
Torna co i ani indrio e torna ancora
a i tempi che anca mi trovava a spasso
quela gran Santa[21] che saltava fora
88da tutti i busi del so bel palasso;
e su da i copi e zo da quela strada
che la conduse in sima al fogolar,
e zo da la cadena infrusinada
92co i oci in te le man par no slusar.[22]
Passa i ani, ma resta su sti muri
ancora l'eco de quel tempo bon;
e quando adesso, quando che i sussuri
96de qualche scarabocio o briscolon
i confonde el s-ciocar[23] de 'na fassina,
se desmissia la vecia poesia
e par che intorno a tuta la cusina
100vecia e nova se fassa compagnia.
E le castagne che se cose a rosto,
la tinta rossa che ne porta el vin,
i è rosarie anca queste che vol posto
104fra le brase e la sénar[24] del camin;
soto a la capa vecia da i pensieri,
straca[25] de compagnar el fumo al vento;
e credarghe se pol parchè anca ieri
108el fumo l'è tornado ancora drento.
No s-cioca[26] più le sdinse e su le brase
no se vede ne sòca e ne fassina:
el camineto su la casa el tase
112spetando el fumo de doman matina.
I rami i s'à cavado zu quel'òro
che se vedea slusar davanti al fogo;
nel me cor s'à smorsà[27] tuto quel còro
116de poesie che m'à cantà sto logo.
Par ti camin de la me casa vecia
el fogolar se tornarà a impissar,
e se rosarie te me porti in recia,
120soto a la capa tornarò a cantar!
- Note
- ↑ sensa lassar de pesta: seguendo sempre
- ↑ passe: pace
- ↑ fulminante: fiammifero
- ↑ sdinse: faville
- ↑ la se slonga: si allunga
- ↑ impissa: accende
- ↑ i sluse: luccicano
- ↑ brase: brage
- ↑ s'à montà a caval: si sono accavallate
- ↑ logo: locale (in questo caso significa cucina)
- ↑ fassa: faccia (da, fare)
- ↑ ninsoi: lenzuola
- ↑ imbaretadi: coperti di neve
- ↑ almanco: almeno
- ↑ podaria: potrebbe
- ↑ piturar: dipingere
- ↑ lagna: lamenti
- ↑ fameia: famiglia
- ↑ impissà: acceso
- ↑ carga: piena
- ↑ Santa: Santa Lucia
- ↑ slusar: luccicare
- ↑ s-ciocar: schioccare
- ↑ sénar: cenere
- ↑ straca: stanca
- ↑ s-cioca: schioccano
- ↑ smorsà: spento
