Risposta ad Aurisbe di Polisseno Fegejo

Da Wikisource
Jump to navigation Jump to search

EPUB silk icon.svg EPUB  Mobi icon.svg MOBI  Pdf by mimooh.svg PDF  Farm-Fresh file extension rtf.png RTF  Text-txt.svg TXT
100 percent.svg
Qualità del testo: sto testo el xe stà trascrito e rileto.
[p. 87 modifica]
RISPOSTA AD AURISBE

DI

POLISSENO FEGEJO


Aurisbe, Aurisbe, el diavolo
     Ve torna a stuzzegar;
     Volè, tropo onorandome,
     4Farme precipitar.
M'avè tocà in tel debole
     Co' m'avè dito in prima
     Che a un novo tema avevimo
     8Da esercitar la rima;
De novità son avido,
     Le cerco in ogni fonte,
     E ò per le cosse insolite
     12Rime felici e pronte;
Ma inteso de le Muneghe
     El solito argomento,
     M'ò sentìo per le vissere
     16El sangue in movimento.
Come un bambin che spasema
     Vedendo el buzzolà
     El sente dal reobarbaro
     20El dolce amaregià.

[p. 88 modifica]

Ma po megio inoltrandome,
     Lezendo i vostri versi,
     Ò dito: anca in sto genere
     24I casi xe diversi.
M'à consolà moltissimo,
     Vero cussì e ben fato
     D'un Cavalier che venero
     28El nobile ritrato;
Ma se m'avè dà el carico
     D'averlo da insoazar,
     So le mie forze e dubito
     32L'imagine guastar;
Pur de la tela al margine
     Farò un breve contorno,
     Una soaza semplice
     36Metendoghe d'intorno.
El Cavalier magnanimo
     Protege i leterati
     Col spirito, co l'animo,
     40Col cuor dei Mecenati;
Nè amante de le letere
     L'è sol per complimento,
     Ma el stima le bel'opere
     44Per genio e per talento.
De le virtu de l'anema
     Conossitor perfeto
     Co la costanza el supera
     48Ogni più vivo afeto;

[p. 89 modifica]

Onde del cuor medesimo
     Stacandose una parte
     A Dio, che la desidera,
     52La dona e la comparte;
A Dio el fa el sacrifizio,
     Padre in amor contento...
     Son qua, son sul proposito;
     56Vegnìmo a l'argomento.
Canto, Aurisbe, con giubilo
     La Vergine Prudente
     Che piena xe de meriti,
     60Che xe vostra parente;
Canto la Sposa amabile,
     Che forme à sì legiadre;
     Xe ogeto dei mii cantici
     64La Fia d'un sì gran Padre!
Quela che 'l mondo misero
     Cognosse e lo detesta,
     Che in Paradiso ai Anzoli
     68Moltiplica la festa.
In età fresca e tenera,
     Adorna de belezza;
     La sprezza i propri comodi,
     72La lassa ogni richezza;
La scambia in una tonega
     Le veste più pompose,
     La preferisse a ogni abito
     76Le lane religiose;

[p. 90 modifica]

La sa, la sa la pratica
     Del mondo adulator,
     La sa che xe nei omeni
     80Volubile l'amor;
E savia e costantissima
     De cuor, come de mente,
     Un Sposo la desidera
     84Che l'ami elernamente.
In tante e tante femene
     La vede el pregiudizio
     De tuti quei disordini
     88Che genera el capricio;
Dei quai co' passa el termine
     D'un breve godimento,
     No resta che i rimproveri,
     92La smania e 'l pentimento.
Beltà del sesso fragile
     Xe un fior de Primavera,
     Che la matina è in credito,
     96Che se tra via la sera;
E se talvolta el spirito
     Supera la beltà,
     Pochi cognosse el merito,
     100Tuti va drio a l'età;
Ma se vardèmo a l'anema,
     Questo xe quel bel fior
     Che anca in età decrepita
     104Spira soave odor;

[p. 91 modifica]

No per el mondo stolido,
     No per el mondo rio,
     Ma per le sante Vergini
     108Che se reposa in Dio.
Ve par che sia stil comico,
     Indegno del Convento
     Quel che me infiama el spirito
     112Sul nobile argomento?
Anzi me par che al metodo,
     Fora del mio costume,
     Estro m'acenda insolito,
     116E che m'assista un Nume!
El Venezian vernacolo,
     Col qual parlo e rispondo,
     De sentimenti enfatici
     120Xe carico e fecondo,
Podendo la dolcissima
     Facondia Veneziana
     Con el vigor dei termini
     124Far fronte a la Toscana.
Son un Poeta scenico,
     Ma so nel tempo istesso
     Dar a virtu el so merito,
     128E far giustizia al sesso.
Tornèmo in Parlatorio,
     Contèmo a la sorela
     Per ralegraghe el spirito
     132La vostra Indovinela!

[p. 92 modifica]

Co la virtù poetica
     Mi spiegherò el mistero;
     Son anca mi un fatidico
     136Interprete del vero.
Indovinela è un termine
     Bassissimo e volgar,
     Ma el vostro xe un enigma
     140Dificile a spiegar:
Mi so che ghe xe un albero
     Piantà in t'un bel zardin
     Che sul ramo medesimo
     144Ga un pomo e un limoncin.
Sento che 'l Dio d'Anfrisia
     M'acende el cuor in peto;
     Che me soleva e ilumina
     148La mente e l'inteleto.
Sì, sì, la pianta fertile
     Che strolegar m'à fato
     Xe el Cavalier medesimo,
     152Aurisbe, del ritrato.
El bel seren de l'Adria,
     D'eroi zardin fecondo,
     Xe la felice Patria
     156Che l'à prodoto al mondo;
E i fruti de do specie,
     El limoncin e 'l pomo,
     Xe do Sorele amabili,
     160Prole d'un sì grand'omo;

[p. 93 modifica]

Una è la santa Munega,
     Eleta per la Cela,
     L'altra la cara e tenera
     164Dolcissima Isabela.
Una, pomo odorifero
     De santo amor fecondo,
     L'altra d'amor frutifero;
     168Sugoso per el mondo.
Al ben del Matrimonio
     Gh'è qualche mal congionto,
     E 'l limoncin subacido
     172Spiega le nozze in ponto.
La spiegazion dificile
     Xe un sforzo de l'inzegno,
     Che se perdona al strologo
     176Se no l'à dà in tel segno.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Risposta_ad_Aurisbe_di_Polisseno_Fegejo&oldid=66882"