El zugo del capelo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
[p. 249 modifica]
EL ZUGO DEL CAPELO.


...Avvenne adunque che un anno, dopo Natale, Antonio Cappelletti, capo della sua famiglia, fece una bellissima festa. — Quivi si videro per la maggior parte tutti i giovani della città tra i quali vi andò Romeo Montecchio, ch'era di venti in ventun anno, il più bello e cortese di tutta la gioventù di Verona...

...Quando gli venne veduta una fuor di misura bellissima garzona, che egli non conosceva. Questa infinitamente gli piacque...

...Giulietta, che così aveva nome la garzona, che cotanto a Romeo piaceva, era figliuola del padrone di casa e della festa. ― Non conoscendo anco ella Romeo, ma parendole pure il più bello e leggiadro giovine che trovar si potesse, meravigliosamente della vista di lui si appagava. Desiderava molto forte la giovane che Romeo si mettesse in ballo, acciò che meglio veder lo potesse e lo udisse parlare...

...Ora stando eglino in questo vagheggiamento venne il fine della festa del ballare e si cominciò a far la danza, o sia il ballo del torchio, che altri dicono il ballo del cappello.

Dalla novella di Matteo Bandello.

[p. 250 modifica]


I.


Così scominçia el zugo del capelo:
Mi ho guardado sui libri con passion,
e i m'ha risposto: L'è un zughèto belo
sul genere del vostro cotilion.

Una dama te çerca questo e quelo
cavalier, la ghe parla de scondon:1
ride la viola e pianse el violonçelo,
tuti se move e nasse confusion...

Ma de solito capita ben questa:
I du più furbi, che conosse el zugo,
arivadi a sto punto de la festa,

i se incontra nel giro de la spala,
e, fin che el terso fa da pampalugo,2
da brai morosi i se la conta e i bala.

[p. 251 modifica]


II.


Facendosi questo giuoco fu Romeo levato da una donna; il quale, entrato in ballo fece il dover suo, e dato il torchio ad una donna, andò presso a Giulietta, che cosi richiedeva l'ordine e costei prese per mano con piacere inestimabile di tutte e due le parti.

...Restava Giulietta in mezzo a Romeo ed ad uno chiamato Marcuccio il Guercio, ch'era uomo di corte molto piacevole... Aveva costui sempre, e da tutti i tempi, le mani più fredde e più gelate di un freddissimo ghiaccio alpino...

Dalla novella di Matteo Bandello.



Giulieta.

Che benedete sia le vostre mane
cosita3 bone, che me consolè!
A sto mondo no gh'è seda nè lane
che tegna caldo, come vu lo fè.4

[p. 252 modifica]


Romeo

Quel che adesso disè,5 dolçe madona,
me mete tuto quanto in confusion...
Par cosa mai devo tegnerme in bona
de la vostra zentil benedission?


Giulieta

L'è che vissin de mi, da la man drita,6
Marcheto Guercio el me par ben giassá;7
lu, no ghe core sangue par la vita,
par lu l'inverno no'l capisse istà!

L'è, che vissin de mi no'l me tien caldo...
Lu, no 'l sa dirme un parolin d'amor,
lu, un poeta no l'è del Monte Baldo,
che da la neve cava su el calor.

[p. 253 modifica]


Romeo

Che benedeta sia la vostra boca
così fresca, dal bon, che me parlè;
a sto mondo no gh'è neve che fioca,
che tegna fresco, come vu lo fè;

Vu, che m'avì impissà8 tuto de amor
co le vostre parole in complimento,
se le mie mane pol scaldarve el cor,
tegnìvele pur lì, che son contento...

Se le mie mane no ve dà tormento,
tegnìvele9 pur lì par tante ore...
Mi no ve posso dir quel che me sento,
ma sarò sempre vostro servidore...

E l'era par spontar l'Ave Maria,
e sonava la viola e el violonçelo
l'ultimo balo e l'ultima alegria.

[p. 254 modifica]


Giulieta

E mi rispondarò, dolçe putèlo,10
che de qualunque omo o de pitura,
piassè11 de tuti me parè el più belo
par sentimento grando e par figura.

Bona note, misser! Par la Maria
Vèrgine santa che sta in çima al leto,
mi ve giuro, signor, mi ve prometo,
che me sento piassè vostra che mia!

E l'era par spontar l'Ave Maria,
e sonava la viola e el violonçelo
l'ultimo balo e l'ultima alegria...

Così finisse el zugo del capelo!



Note
  1. de scondon: di nascosto, sottovoce
  2. da pampalugo: da zimbello, da portalumi.
  3. cosita: così
  4. : fate.
  5. disè: dite
  6. drita: destra
  7. giassà: ghiacciato.
  8. impissà: acceso
  9. tegnìvele: tenetele con voi.
  10. putèlo: giovane
  11. piassè: più assai.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=El_zugo_del_capelo&oldid=70797"