Salta al contegnùo

El Ciceron de Piassa

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
El Ciceron de Piassa

 Edission original:   

Il dialetto e la lingua, Antologia vernacola, a cura de Vittorio Fontana, Verona, M. Bettinelli, 1924

 Fonte:

Indice:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu

←  In giardin Edission e fonte ▼ Mama che veja  →
[p. 20 modifica]
El Ciceron de Piassa


— Voulez, mossiù, vedér le antichité?
     (El forastier el tase) — Regardons
     la tambeau du Chien Grand de l'Escalier;
     ― adesso le gardien nous ciamerons. -.

(Quel altro va de longo). — No voulez?
     Ceci l'è le palais de la Rason....
     la Loggia.... (malingréto sto Français,
     el par sbarádo fora d’un canon!)

— Ceci è la Côte, che l’era d’un gegant;
     ceci la Place de l’erbe.... (maladeto!
     a dir no l'ò sentì gnanca «comment?»)

(L'altro monta in t’un brum de quei del Gheto)
     — Mossiù, desmenteghéu la bonaman?
     — Tó, secàda, finissi sto mucéto!.... 1.

Costantino Canella 2

[p. 21 modifica]


La nostra vecchia popolana Piazza delle Erbe



Note
  1. Mucéto è il mozzicone di sigaro, la cosidetta cicca.
  2. Costantino Canella è poeta popolano del vecchio stampo; i Veronesi lo ricordano sempre gioviale, sereno, pronto al sorriso sulle piccole miserie umane, ma più pronto al canto delle grandi sventure. Nella terribile innondazione di tutta Verona del 1882 egli ammirò il valore dei soldati e la pietà d'Umberto I., qui da noi subito accorso:

    Adesso, done, l'è 'n'altra storia
         el nostro esercito l'è nostra gloria,
         e ne lo invidia l'altre nassioni,
         no pei so s-ciopi, pei so cannoni;
         ma parchè, quando par tormentarne
         qualche castigo Dio n'à mandà,
         quasi in compenso, par confontarne,
         angeli santi de carità
                                  j’è capitadi
                                  pronti i soldadi!

    Primo fra tuti, che mai non manca,
         el gran soldado de Villafranca;
         fiol de Vittorio, lo ciama 'l cor
         dove più forte bate el dolor.
         Anca nualtri, visto l'avemo....
         e ch'el pianséva!... Ve ricordè?
         Insieme dunque tuti sighemo,
         infin da l'ultimo coscrito al Re
                                  Par tuti i gradi,
                                  — Viva i soldadi! —

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=El_Ciceron_de_Piassa&oldid=75042"