Un Romeo moderno
|
Edission original: |
Vittorio Vitturi, Strade e vicoli, Rime veronesi, Verona, Fratelli Drucker editori, 1907 |
|
Fonte: |
| ← Fame! | Edission e fonte ▼ | Ciacole → |
Fra tante storie che ne vien in mente
Ne le sere d’ inverno, al camineto,
Una de le più bele, ghe scometo,
L’è Giulieta e Romeo: e ci la sente
No ’l pol dir che ’l sia tempo butà via,
Chè più ’l la scolta più ’l la scoltarìa.
Le signorine se la sogna in leto;
Le sartorele se la conta a scola
Quando le g'à un Romeo che ghe fa gola
E che ghe bala el coresin nel pèto;
E i studientei i ve la mete in verso
Sensa pensar al tempo che va perso.
L’è in poesia, l’è in musica e in pitura
Sta storia de i Morosi Veronesi:
E vien tedeschi, americani, inglesi,
A mirar la famosa sepoltura.
Ma davanti a quel albio[1] — elo un caso? —
No se ghe slonga de tre spane el naso!
Ma no credì che adesso g’abia el pirlo[2]
De contarla anca mi sta vecia storia:
Lo so che tuti la savì a memoria!
El me scopo de mi — se devo dirlo —
L’è de parlarve de l’amor de adesso,
S’intende ben se me darì el parmesso.
Se incontra certi tipi, qua a sto mondo,
Che i trova da dir su de tuto quanto;
Ma guai a quei che ghe badasse tanto!...
Girèlo pur el mondo, in largo e in tondo,
De i brontoloni ghe n'è sempre sta
E i brontoloni sempre i ghe sarà.
Se i sente a dir: «Ormai no gh’è idëale!...
A i nostri tempi l'era un far l'amor...
La gioventù de adesso no g’à cor!»
No ste badarghe che i è tute bale.[3]
Mi ghe scometo un franco contro un scheo
Che anca ’desso, a ogni passo, gh’è un Romeo.
Andè a girar in tute le contrade,
Ne i teatri, in le cese, e nei saloti,
E vedari putele e giovinoti
Sconidi[4] a forsa de molarse ociade;
Se a questo qua no se ghe dise amar,
Par cossa se continueli ocialar?
«De còtole — se pol cantarla in coro —
Ghe n’è da far la sesa in torno a i campi;
Ma de done dal bon s'è perso i stampi,
Che l’è come cavar la bala d’oro!»
Anca questo se i sente a predicar:
Porco de un vissio; sempre mormorar!
Ma no, no incapelève[5] o giovinoti,
Che a ci me scolta ghe darò la prova
Che ancò l’amor se el g'à ’na forma nova,
L’ è infine sempre lu co i so fagoti
De piaseri, de rabie, de malore,
De speranse che nasse e che po’ more.
O prima o dopo un fiol che sia formado
Bisogna ben ch’el pensa a maridarse,
Za che el destin del mondo l’è de amarse.
Se el va bel belo[6] a strensar parentado
El g'à rason,[7] che, fata ’na capela,[8]
El ghe l’à in te le coste la putèla!
El studia alora el figurin francese
Parchè l’è un studio che bisogna far
Se el se vol con giudissio maridar:
L’è un studio, se volì, che costa spese;
Ma fin da quando se trovemo in cuna,
Ci no studia, de ancò no ’l fa fortuna.
E studia che te studia, finalmente,
Un figurin più bel de lu no gh’è;
No el sbaglia un ete da la testa a i piè:
E quando che el se trova fra la gente,
I lo guarda — e no digo ’na cagnara[9] —
Come se guarda qualche bestia rara.
Ecolo in do parole: L’è in lampeti,[10]
Col gilè bianco, a fiori, o blu o scarlato
E tanto de cadena d’oro mato:
Braghe curte, a penel, sensa difeti;
Scarponcini a l’inglese, bianchi o giali,
De pele fina che no fassa i cali.
Intorno al col che lo tien li picà,
'Na bona mesa spana de coleto;
Bafi da surla,[11] barba a peneleto,
E un gran ciufo che sponta petenà,
Dal capel a la lobia: nel complesso
Un bel gingin[12] de quei che se usa adesso.
A i tempi de Romeo se usava sempre
— Ma i era tempi se volì maneschi —
De portar su i vestiti pitoreschi
Spade, stili e pugnai de bone tempre.
Cambiadi i tempi, el nostro l’è contento
De un bastonçin col pomolo de argento.
Messo così a puntin el salta fora
In çerca de putele, de zitele,
O, in mancansa de meio, vedovele;
Che a çerte cache[13] lu el ghe passa sora,
Basta che la sia gente de decoro,
Che s'intende co i calti pieni d’oro.
Ci çerca trova: e infati in t'una festa
Tra i soni, i canti e i bali, i ghe presenta
Un saraval de fiola intorno a i trenta.
L'è siora, i dise, e lu el se mete in testa
De aver trovà la sposa che el çercava,
Quela sposa che proprio el se sognava
El giorno dopo no l'è gnanca in piè
Ch'el ciapa pena, carta e calamar;
El scrive un letaron da strabigliar,
Un letaron che el so più bel no gh’è:
E in meso al foio, lu che el sa el mestier,
El ghe schissa[14] ’na viola del pensier.
La va de seda;[15] proprio ’na fortuna!
Popà, mama e putèla i è bëati
De no aver da che far con de quei mati
Che i cambia de pensier tra luna e luna;
Po i pianta ne le pètole[16] ’na fiola
Che no la trova più ci la consola.
Taiemo curto; no ve digo gnente
De i basi che i se dava, e de i regai
Che andava zo, che no finiva mai,
E che fasea parlar tuta la gente:
I è cose queste che se vede spesso
E, par ci scolta, no le conta un besso
I brodi longhi a i veci no i ghe piase:
E i ghe dise al putel: «Disime neto,
Quando ve lo sposeu sto tesoreto?
Gh'è tanti che i la brama e mai no i tase;
A volerla sposar sta cara fiola,
No ghe saria da dir che ’na parola!»
«Par conto mio de mi dentro d’un mese,
L’afar l'è fato e me la porto via.
La premura, ve giuro, l’è più mia,
Ma sto tempo el me ocor par far le spese...
Oh, sentimo, par règola, la dote
Che g’avì destinà, e bona note».
«La dote? — siga[17] el pare, — un bon coredo
L’è quel che posso darghe al dì de ancò;
G’è do 'putele e g'ò du mas-ci, g'ò...
Se vu ghe volì ben, come lo credo,
A la me morte, caro el me Romeo,
Ghe zontarò,[18] mi spero, qualche scheo!»
Al sentir ste parole, a sta disdeta,
Orbo de rabia el sposo el scapa via:
E cori, e cori, el va in te ’n’ostarìa
Chè el se sente ’na fame maledeta:
E tanto el magna che, da quel che par,
El s'è proprio giurado de crepar!
La pora fiola, alora, abandonada,
La va in desperassion da far pietà:
Ma nel sentir el mal che la se fa
Col tirarse i cavei,[19] la cambia strada.
E un vecio mato e pien de banconote,
El se la sposa alegro e bona note.
Voia o no voia questa qua l’è storia
E de scoltarla no l’è miga indegna
Parchè qualcosa, o ben o mal, la insegna:
L’amor de ancò, tegnivelo a memoria,
L'è amor ch'el g'à el so codice in le banche
E par insegna: Vegna quà palanche!
- Note
- ↑ [p. 100]Albio: abbeveratoio
- ↑ [p. 100]pirlo: capriccio
- ↑ [p. 100]bale: fandonie
- ↑ [p. 100]sconidi: rifiniti
- ↑ [p. 100]incapeleve: non prendete cappello
- ↑ [p. 100]bel belo: adagio
- ↑ [p. 100]rason: ragione
- ↑ [p. 100]capèla: errore
- ↑ [p. 100]cagnara: inezia
- ↑ [p. 100]lampeti: marsina
- ↑ [p. 100]baffi da surla: simili alle antenne del maggiolino
- ↑ [p. 100]gingin: bellimbusto
- ↑ [p. 100]cache: cacherìe
- ↑ [p. 100]schissa: schiaccia
- ↑ [p. 100]la va de seda: [p. 101]a gonfie vele
- ↑ [p. 101]ne le pètole: nelle péste
- ↑ [p. 101]siga: urla
- ↑ [p. 101]zontarò: aggiungerò
- ↑ [p. 101]cavei: capelli.
