Salta al contegnùo

Se no i xe mati no li volemo/Atto primo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo no'l xe stà gnancora trascrito par intiero.

[p. 1 modifica]


ATTO PRIMO.




[p. 2 modifica]


La scena rappresenta la saletta centrale di un vecchio palazzo veneto. La trifora è in fondo. Si vede lo spalto del balcone coperto di neve e, attraverso i vetri, la neve che continua a cadere.

Meriggio. La luce è candida.

Una stufa monumentale, un vecchio pianoforte, una scrivania panciuta, vecchie stampe alle pareti, una grande tavola nel mezzo ed un lampadario, a grappolo, di piccoli cristalli gocciolanti.

Due porte: a destra e a sinistra. [p. 3 modifica]



Sioria, ginocchioni, sta mettendo alcuni pezzi di legna nella stufa, e brontola, e soffia, e lacrima, accecato dal fumo. È un vecchissimo cameriere, rugoso, ma solido. Bortolo Cioci, entra di destra, intabarrato, barbugliando per il freddo, con il cappello sugli occhi e la grinta feroce. Batte i piedi intirizziti, si toglie i guanti di lana, il tabarro, la sciarpa azzurra che gli copriva il collo e il petto; porge l'ombrello a Sioria, scuote la neve dalle falde del cappello e va a mettere le mani sulla pancia calda della stufa. È glabro, lunatico, completamente calvo: ha le sopracciglia irsute, gli occhietti rossi e sospettosi, la bocca nauseata, esangue e beffarda. Quando qualche frase lo insospettisce, inforca gli occhiali sgangherati che gli

[p. 4 modifica]

ciondolano sempre sul panciotto. Ha una larga cravatta nera, svolazzante e il solino largo, basso, rovesciato sull'ugola rugosa. Sessantacinque anni, le gambe un poco anchilosate, la voce sibilante. Per coprire le calvizie si mette in testa un berrettino ricamato di panno nero. Sioria s'è levato in piedi con qualche sforzo. Ripone con cura gli indumenti di Bortolo badando a ripiegar bene la sciarpa ed a riporla, con i guanti nelle tasche del tabarro.


Sioria

indicando la finestra.

La vien, ah! paron....

Bortolo

scontroso, ringhioso.

La vien! A canonae, la vien, su la schena, su la testa.... su le gambe! E se la te càpita in t'un ocio, bonanote sonadori. Malegnasi! Çerte sventole!... E ancúo, le guardie gnente.... le guardie in leto, ancuo, se no ghe vien la tosse.

Sioria.

Cossa galo? [p. 5 modifica]

Bortolo

sempre più irritato.

Ma i fioi, no! A scuola. Co la neve a meza gamba, a scuola.... a far i piavoli, a far le bale.... E i sta anca là tre ore a strucarla che la vegna dura come un sasso!

Ghignando.

Vogio veder cossa che sucede de la cana de Momi Tamberlan.

Sioria.

Díselo che'l se meta la cana anca ancuo?

Bortolo

eccitandosi un poco e ghignando maligno.

Se i lo vede spuntar lontan.... «La cana! la cana! Daghe a la cana!...» Co' Momi po', i la ga suso. Anca i fioi la ga suso.

Rabbrividendo.

Fa fredo qua dentro!

Sioria.

Eh, cossa vorlo?... No ghe xe miga da star alegri, co quela poca legna che passa el convento! [p. 6 modifica]

Bortolo

sospettoso.

E.... scáldelo de sora, Piero Scavezza?

Sioria.

Sicuro che'l scalda. Vorlo che el mora?

Bortolo.

Digo, no faremo miga confusion?

Sioria.

No. La xe legna che'l compra lu.

Bortolo.

Eco. Quela de la comunità no gh'entra. Ma se pol anca métarse d'acordo per spender qualcossa de più sto ano.... visto che se trata de un inverno ecezional....

Sioria.

Bisognarà anca pensar al coverto. Meza gamba, salo? E se stanote la continua....

Bortolo.

Semo a remengo col coverto, ah? Parlaremo ancuo co sior Anzolo. Se xe visto nissun? [p. 7 modifica]

Sioria.

Sior no.

Bortolo

siede.

El cafè.

Sioria

si avvicina alla stufa sulla quale ha collocato un piccolo bricco di rame.

El xe qua che'l se scalda.

Va a prendere la chicchera e lo zucchero: mesce. Bortolo annusa, sospettoso.

Bortolo.

Quelo che s'intendemo?... Quelo che go comprà mi? Piero Scavezza, se lo galo mandà a tor finalmente el cafè?

Sioria.

Sior sì.

Bortolo

rude.

Feme veder el scartozeto. [p. 8 modifica]

Sioria.

Lo tegno serà suso.

Va ad aprire un cassetto della scrivania traendo dal fondo delle tasche un mazzo di chiavi. Prende un piccolo cartoccio di carta azzurra, e lo porge a Bortolo.

Bortolo

apre il cartoccio, annusa la polvere del caffè.

Bon, ah? Bon!

Sioria.

Vegnarìa vogia de tabacar.

Rinchiude gelosamente il cartoccio nella scrivania.

Bortolo

Cossa galo magnà Piero Scavezza, ancuo?

Sioria.

Un tocheto de polastro in tecia co 'na fetina de polenta.... ma la polenta la ghe fa mal. [p. 9 modifica]

Bortolo

Lassè che el ghe pensa lu; no'l xe miga un putelo. Lassè che'l ghe pensa lu. Se álzelo?

Sioria.

Eh! ancúo, se capisse, zornada de conti: san Paganini.

Bortolo

di malumore.

Eh, i conti! Andemo mal, Sioria. Co'l sorgo e co l'ua semo andai mal. E tuto cresse.

Sioria.

Ma xe andà ben i pomi.

Bortolo.

di malumore.

I pomi! i pomi! Sì, ma co i pomi, se fa quaresima! Co i corbati de i nostri pomi ga fato baldoria i sorzi, sto inverno. A proposito: gaveu messo le trapole?

Sioria

Sior sì. Gati no i ghe ne vol.... [p. 10 modifica]

Bortolo

ringhioso.

I gati roba e spuzza.

Sioria.

Go netà anca stamatina in camera zala e ne la cusineta de canton. Sior Momi me ga domandà do o tre volte se tuto xe in ordene.

Bortolo

ringhioso.

Cossa ghe ne importa a lu?

Sioria.

Salo cossa che i dise? Che la muger de sior Momi Tamberlan ga fato barufa co'l paron de casa.... e che'l paron de casa.... el paron de casa no li vol più per i piè.

Bortolo.

ringhioso.

La ghe sta ben.

Sioria

Che'l ghe ga dà la disdeta per el 29 de marzo, e che i ga çercà casa de bando. [p. 11 modifica]

Bortolo

Chi vustu che li vogia? I ziga, e no i paga....

Sioria

dopo un attimo.

E che i gavarìa deciso, per intanto, de vegnir a star qua.

Bortolo

balza in piedi.

Cossa? Vu sè un vecio mato, e forse anca imbriago.

Sioria.

Mi go dito quelo che i dise.

Bortolo

acceso e strangolato dalla collera.

E nualtri? e mi? Nualtri qua no contemo gnente, ah? Come do piavoli nualtri. Ah, perchè Piero Scavezza xe vegnuo a star qua, a ocupar provisoriamente un buso de sora.... «provisoriamente» perchè ghe xe andà via la serva e el ga i dolori de schena, st'altri se credarìa in dirito de trasportar qua baraca e buratini? [p. 12 modifica]

Sioria.

Diritto, forse, el ghe sarìa.

Bortolo.

Mi fazzo causa. E se la vinzo, vegno a star anca mi qua dentro, col can, co i osei, co le chebe, anca co le luganeghe fresche che go messo a fumegarse in cusina.

Sioria

sornione.

E co la serva.

Bortolo

lo guarda sospettoso.

E.... sì, sior Sioria: co la serva! Adesso intanto, co vegnarà Momi Tamberlan, me farò sentir mi.

Sioria.

Ma.... pol darse che no sia vero, che le sia ciacole de la zente.

Bortolo

con rabbia.

Quela malegnaza de quela mestra, che la ga velenà la vita de mi no so quanti putei, che la ghe velena i ultimi ani a [p. 13 modifica]quel povaro sempio bacuco.... co nualtri no la ga gnente a che far. No la volemo. Gavemo finio de andar a scuola, nualtri!

Sulla soglia dell'uscio di destra, in fondo, appare Piero Scavezza. È vecchio, curvo, sofferente. Veste da camera, ciabatte di feltro, il sorriso dolce e triste, i favoriti candidi e il volto chiaro. Si appoggia ad un bastone e zoppica un poco. Ha i mezzi guanti di lana nera, e una piccola coccarda azzurra all'occhiello.

Piero.

A scuola de cossa?

Va a sedere accanto alla stufa.

Bortolo

con mala grazia.

De asenae.

Piero.

Me par che ghe ne gavemo fate abastanza qua dentro!

Bortolo

con forza.

E alora, mestre qua dentro, gnente! [p. 14 modifica]

Piero.

Ti ti ga sempre vogia de zigar.

Porge a Sioria un magnifico scialle rosso e frangiato che teneva nascosto dietro la schiena.

Metilo via in un toco de carta velina.... Adesso Momi vegnarà a torlo.

Bortolo

inforca sospettosamente gli occhiali e va a palpare e ad annusare lo scialle.

Cossa xelo?

Piero.

Un scial.

Bortolo.

De quei de la contessa?

Piero.

Sì: spagnolo.

Bortolo.

No 'l xe miga tuo!

Piero

leggermente irritato.

No lo vendo miga! [p. 15 modifica]

Bortolo.

Ti ghe lo dà a Momi.

Piero.

Ghe lo impresto.

Bortolo

ghignando.

El se mete in scial de Catalogna?

Piero.

So muger, che la vol andar a 'na festa da balo.... Cussì el ciapa aria. De sora, le tarme li magna.

Bortolo.

E a ti te par che'l gabia diritto? Sta qua xè roba che nualtri gavemo in usufruto tuti tre.

Piero.

Quatro....

Bortolo

seccato.

Va ben: quatro! E se'l lo perde? e se'l se macia? [p. 16 modifica]

Piero

seccato.

E se ciapa fogo el Manicomio?

Bortolo.

Semo assicurai.

Piero.

Se faremo assicurar da Momi anca el scial.

Bortolo

sarcastico.

Sì, co quei quatro!...

Piero

secco.

Rispondo anca mi.

Bortolo.

Ma mi digo che 'l xè un abuso. Sentiremo el ragionier. Se Anzolo Mostaci dise che Momi ga dirito, vogio un scial anca mi. Quelo verde, vogio: quel col pavon.

Sioria

è apparso e s'avvia verso il primo uscio di destra. A Bortolo, sarcastico.

Ghe xe quelo co le scimie che'l xe anca più belo. [p. 17 modifica]

Bortolo

truce.

Xele rabiose?

Sioria.

Sior sì.

Bortolo

truce.

E alora no stè a stuçegarle.

Sioria sta per uscire.

Dove andeu adesso?

Sioria.

I ga sonà.

Bortolo.

Se i cerca de mi, no ghe son per nissun.

Sioria esce. Dopo un attimo.

Ah! no te go dito che Momi Tamberlan voria vegnir a star qua co la so signora e la tosa, perchè i li manda via de casa.

Piero.

Ti, cossa distu?

Bortolo

eccitandosi.

Mi digo che no podaria più meter piè [p. 18 modifica]qua drento. E sicome go dirito de vegnir qua come i altri, fazzo causa.

Piero.

Te xè vegnudo la vogia de butar via i bezzi?

Bortolo.

Vedaremo.

Piero.

Do ani fa se voleva afitar.

Bortolo.

El xe un altro afar.

Piero.

Xe lo stesso.

Bortolo

urlando.

Te digo che'l xe un altro afar.

Piero

voltandogli le spalle.

Vate a far benedir!

Bortolo

cocciuto, brontola.

El xe tuto un altro afar. [p. 19 modifica]

Piero.

Mi no so se Momi Tamberlan vogia vegnir a star qua.... Xe la prima che sento. Ma se xe vero che'l so paron de casa lo manda via, co i afiti de ancúo, ne le condizion che'l xe ridoto quel povero toso....

Bortolo

ringhioso.

Colpa sua! No'l doveva sposarse! Nualtri ghe lo gavemo dito: quando se ga el so caratere, le so idee, le so debolezze, no se se sposa. E lu se ga sposà do volte. Quela mestra che moriva de fame, adesso ghe par de esser deventada 'na principessa. Co la te dà la man, la te fa cussì.... perchè ti ghe la basi.

Piero.

E ti básighela.

Bortolo.

Mi? Mi per no averghe volesto basar la man al vescovo, go perso un posto a la Camera dei deputati. Ti te la ricordi quela storia, no? [p. 20 modifica]

Piero

ironico.

Mi me ne ricordo un'altra.

Bortolo.

Va là, che adesso, de ste storie no ghe ne sucede più! Altre schene, adesso! Mi a quela malignaza no ghe perdono tuti i so caprici. Momi xe pien de malore: ciodi da tute le parti. In fondo, el ga la rendita che gavemo nualtri. Adesso no se pol lagnarse. Va ben che mi go anca del mio.

Piero

sarcastico.

Cossa?

Bortolo.
Oh, podaria viver anca senza sto pastizzo de usufruto che no se sa de chi'l sia, e de chi che no'l sia.... Paroni tuti, i xe qua drento! Paroni tuti! Verzimo le porte e femo entrar el paese. Tuti ga da ficar el naso: el comissario, el podestà, i deputati, i preti, le muneghe, i dotori, i carabinieri.... Sior sì: volemo anca i carabinieri.... [p. 21 modifica]

Eccitandosi si è tolto il berrettino perchè la zucca pelata trasuda. È entrato, accompagnato da Sioria, e si è fermato sulla soglia, un ragazzetto insolente. Rigira fra le mani una lettera e un berretto di pelo di coniglio. Ha una sciarpa di lana intorno al collo.

Bortolo

squadrando il ragazzo.

Lu, chi xelo?

Sioria.

Ghe go dito de vegnir drento.... se more giazzai, de là.

Ragazzo.

Son el giovine del Toto.

Bortolo.

El barbier?

Ragazzo.

Sior sì.

Bortolo.

Xe un tocheto che no vedo più el vostro paron. Gaveu cambià botega? [p. 22 modifica]

Ragazzo.

Sior sì.

Bortolo.

Dove seu?

Ragazzo

guardando la testa di Bortolo.

Semo andai in piazza!

Bortolo

si ricopre rapidamente e si rabbuia.

E qua, cossa seu vegnuo a far?

Ragazzo.

Go 'na letera per sior Momi Tamberlan.

Bortolo

a Piero.

Ciodi! Anca col barbier.

Al ragazzo.

E percossa no seu andà a cercarlo a casa soa?

Ragazzo.

Ghe son sta tre volte. El me fa sempre dir che no'l ghe xe. [p. 23 modifica]

Bortolo

ghignando.

Ma quante volte al zorno se falo la barba el sior Momi Tamberlan?

Ragazzo.

Mai. Da nualtri, mai. Qua drento ghe xe'l conto dele bozete de la signora.

Bortolo

a Piero.

Caspita! Gastu capio? Coty!

Piero.

Cossa?

Bortolo.

I ghe ciama profumi de Coty!

Piero.

Ah, Coty?

Bortolo.
No: co mi, se la fusse mia muger.... E ti voressi che i vegnisse a star qua drento per assister tuto el santo zorno a la procession dei conti da pagar? [p. 24 modifica]

Entra Momi Tamberlan. È alto, aitante: i baffi bianchi sono rovesciati sulle gote e lasciano libero un sorriso dolce e triste insieme. La cravatta nera gira due volte intorno al solino aperto fra le punte del solino, la testa è caratteristica, chiara, gentile, da artista. Ha i capelli bianchi un po' lunghi e inanellati sulla nuca: un cilindretto in testa, tondeggiante: un largo mantello nero, un nodoso bastone, un panciotto chiaro. Il cilindretto e il mantello sono tutti spruzzati di neve.

Piero.

Bondì.

Bortolo

maligno, a Momi.

No i te la ga schizzada la cana, ancuo?

Momi.

A mi?

Si toglie il cilindretto, lo guarda, lo porge a Sioria e si libera dal mantello.

Chi? [p. 25 modifica]

Bortolo.

I fioi che fa le bale de neve.

Momi

sorride.

No. Ma per miracolo. Oh, ghe xeʼna bataglia in piazza! I fioi, co i vede la neve, i deventa mati, come le anare, co piove. I xe tuti fora....

Bortolo

indicando il ragazzo.

Tuti no. Quelo xe qua da un'ora: el te speta.

Momi si rabbuia un poco.

Ragazzo

porgendo la lettera.

Son el giovine del Toto.

Momi.

Go capìo.

Apre la lettera, la scorre mordendosi le labbra.

Tanto? Xelo sicuro che xe roba mia?

Ragazzo.

De la so.... [p. 26 modifica]

Momi

interrompendolo nervoso.

Benon.

Restituisce la lettera.

Go paura che ghe tocherà tornar fra un'oreta. Semo qua per far conti: ancuo xe zornada de conti. Mi no me movo.

Ragazzo.

Sogio sicuro? Perchè, se no, xe megio che'l me lo diga. Co sta neve, no xe miga gusto corer per gnente.

Momi

scuro.

Go dito: fra un'ora!

Ragazzo.

Servo suo.

Esce accompagnato da Sioria. Bortolo s'è allontanato pian pianino: è uscito di sinistra in fondo. Momi pensieroso, prende un giornale che è sulla tavola, lo squinterna nervosamente. Ma non legge; fissa il vuoto.

Piero.

Momi! [p. 27 modifica]

Momi

si scuote.

Ah!

Piero.

Dolori?

Momi

tenta sorridere.

Eh, no se se abitua mai. E ti?... come vala ti?

Piero

si alza a stento, dolorando.

Mi? Come vustu che la vada? La va fin che la va; e, dopo, la se ferma. Ah! l'ultimo, che respiron!

Momi.

Tasi, sempio!

Piero.

Doman volevo partir.... xe l'anniversario. Volevo andar fin a Fenèr: ma nevega. Me saria contentà de andar co'l treno, de restar su 'l treno, de tornar indrio senza rampegarme fin lassù. Passando, se la vede, la montagnola.... I li ga [p. 28 modifica]sepelii dove che ghe xe sta el combatimento. Ma i ga messo de le crose cussì piccole.... Cossa vustu? mezza gamba de neve: no se le vedarà più.

Si soffia il naso.

Momi

dopo un attimo.

E Sioria, te servelo ben?

Piero.

Povaro diavolo.... El fa quelo che 'l pol: no me lagno. Ma no vedo l'ora de tornar là fora.... 'Na caseta piccola, ma mia.

Sioria

entra; a Momi.

Comandelo el cafè?

Momi.

No.

Guarda l'orologio.

Che no'l vegna più?

Sioria

avviandosi.

El vien! El vien! Pazienza, ciò, ghe vol; pazienza!

Esce.

[p. 29 modifica]

Piero.

Go paura che semo in tochi, stavolta, co'l bilancio.

Momi

preoccupato.

Distu?

Piero.

Uhm! Oh mi, per mi.... Pensavo a ti che te ne ocore tanti.

Vincendo una certa perplessità.

Xelo vero che to muger ga barufà co'l paron de casa? che i vol mandarte via?

Momi

si rivolta irritato, nervosissimo.

No! no la xe stada ela! Chi xe che te ga dito che la xe stada ela? Sempre dir mal de la zente! Mi, go barufà. Sior sì: mi. La Irma no la discore co nissun, gnanca co 'l dazier che ga la porta arente a la nostra. St'altro xè abituà co la serva parona, e'l crede che tute le done sia petegole, sbraghessone e renghere come la soa. Mi, [p. 30 modifica]go barufà. Go intardigà a portarghe i bezzi: el me ga dito 'na parola storta.... Mi no me le lasso dir, specialmente quando che go torto....

Piero.

E ti voressi vegnir a star qua?

Momi.

Qua? Gavaria dirito.

Piero.

Ciò, come mi.

Momi.

Ma no credo. Se rangiaremo.

Piero.

E adesso, ghe li gastu dai?

Momi.

Cossa?

Piero.

I bezzi de l'afito.

Momi

evasivo.

Sì, sì.... [p. 31 modifica]

Piero.

E alora.... dagheli subito. Ti sa come che'l xe Carúcola, ciacolon....

Momi

seccato

Ciacolon o no....

Piero.

Mi me dispiase....

Momi

rude, altezzoso, offeso.

Nissun te domanda gnente.

Piero

senza rancore.

Ih, che maniere!

Momi.

Scusa.

Cammina su e giù. In gran segreto, illuminandosi.

Mi voria maridar la mia Gineta.

Piero.

La xe tanto bona! [p. 32 modifica]

Momi.

Sì, ma.... co la Irma.... Ti sa: maregna la xe. Barufe, no: le se vol ben. Ma.... saria megio.

Piero.

E co chi?

Momi.

El ghe saria.

Piero.

Nostran?

Momi.

No. Un professor de le tecniche. Geri el ga mandà i fiori.... Bei: tanti! Garofoli. De sta stagion. Xe un toco che'l ghe fa l'aseno.

Piero.

Zovene?

Momi.

Cussì e cussì.... Ma, ti sa: no la xe bela, no la ga dote.... [p. 33 modifica]

Piero.

La xe bona. Tienla più che ti pol in casa co ti, Momi!

Momi

nervoso.

In casa, no! In casa, no!

Ha visto lo scialle avvolto nella carta. Lo afferra, lo distende, lo ammira.

Oh! El mio? Pensite la Irma, mia muger, come la starà ben....

Piero.

Vala a balar?

Momi.

Sicuro.

Si perde in estasi di fronte allo scialle come se già coprisse le spalle di Irma. Entra Soria affannato. Lo segue Bortolo zoppicando.

Sioria

avviandosi verso il primo uscio di destra.

El xè qua. Muso duro: mustaci driti: marubio!

Esce.

[p. 34 modifica]
Piero.

Neve, ciò!

Bortolo

torvo.

Basta che ghe sia i bezzi.

Tutti e tre si dispongono intorno alla tavola centrale. Entra il ragioniere Anzolo Mostaci: uomo di affari che dà sempre una smisurata importanza a quello che fa e a quello che dice. Vorrebbe parlare forbito in lingua italiana, ma nei suoi discorsi il dialetto la vince. Cinquant'anni: capelli a spazzola, grigi, faccia rosea, occhi severi, baffi da istrice, tinti. Ha una grossa busta di cuoio sotto l'ascella, il cappello duro, i guanti neri. Cammina frettoloso e guarda tutti con un senso di grande commiserazione. Tutto sommato: è una bestia.

Anzolo.

Egregi signori, servo suo.

Depone sulla tavola la busta di cuoio, si toglie i guanti, porge il cappello a Sioria.

[p. 35 modifica]

Momi e gli altri.

Bonzorno!

Anzolo

ironico.

Naturalmente.... no manca nissun.

Bortolo

ringhioso.

Ciò: percossa volevelo che se mancasse?

Anzolo

inforca gli occhiali ed apre la busta.

No volevo: anzi.

Siede. Gli altri siedono. Egli squinterna alcuni fogli.

Dunque: brute notizie.

Momi.

Manco mal.

anzolo

lo fissa severo.

Due!

Momi.

No le xe miga tante. [p. 36 modifica]

Anzolo

feroce.

Grosse.

Bortolo.

Se capisse: se le gera picole, no'l se gavaria scomodà.

Anzolo

dando del pugno fieramente sulla tavola.

Io, quando faccio il mio dovere, no me scomodo mai. Essere qua, ancúo, per me, è un preciso dovere. El signor Sebastiano Martignoni, residente a New York, non intende affatto rinunziare alla propria quota di usufrutto della sostanza lasciata dal defunto signor conte Beppi Bardonazzi.

Bortolo

si alza.

El xe un porco!

Momi

è il più turbato di tutti, per questa notizia.

Se'l me gaveva dito de sì.

Anzolo.

Chi? [p. 37 modifica]

Momi.

Non so più chi: uno.

Anzolo.

Male informato. Eco la letera.

Piero.

Vienla da New York?

Bortolo.

E da dove vustu che la vegna?

Momi

dolorosamente.

E pur se ghe gaveva parlà ciaro. Dirito! Bel discorso. Nissun ghe contestava el dirito. Se ghe domandava per piaser.... visto che.... qua, per nualtri, la va mal.... E co tuti i so bezzi.... Ah!

Scorre la lettera, la porge a Piero che si rifiuta di leggerla.

Piero.

Un aseno. E basta.

Bortolo.

Milionario el xe. El ga fato i bezzi a [p. 38 modifica]capelae. L'unico de nualtri: el più ignorante. Me ricordo che anca da zovenoto el gera el più bruto, el più biloso de tuti: co se tratava da ris-ciar, el se tirava sempre indrio. A Padova, co semo andai tuti in preson, l'unico che no se ga fato cucar el xe sta lu. E dopo, al processo, el negava. Tanto che al povero Bepi, me ricordo, ghe xe vegnudo 'na bile!...

Con forza, con rabbia.

Ma se'l dovesse tornar ancora qua...

Piero.

Tuto el paese andaria a la stazion.

Bortolo

con forza, con rabbia.

Ah, mi no, caro! Mi, qua drento.... se'l vegnisse qua drento.... Digo che de sta roba che ga lassà Bepi, nissun 'na volta voleva saverghene, gnanca sto sior milionario american che adesso salta fora co le so pretese.

Anzolo

grave.

Dirito: prego. [p. 39 modifica]

Bortolo

seccato.

Dirito, va ben! Lu vol sempre parlar de dirito.... e ghe ne parleremo anca ancúo, no'l gabia paura. Vogio dir che sto sior se gà svegià tre ani fa: prima, no'l se gaveva mai fato vivo co' nissun.

Anzolo

grave.

Faccio osservare a lor signori che da tre ani, apunto, mi son sta incaricà de aministrar, d'accordo col consiglio direttivo de la Congregazion de Carità, e co' lori, la sostanza lasciata dal defunto conte Giuseppe Bardonazzi.... e che da tre ani le rendite si sono, non dico raddoppiate, ma decuplicate. Alora gera facile rinunziar a una miseria. Tanto più che fin a poco tempo fa, la congrega dei mati se componeva de sete soci aventi tuti eguali diriti. La morte dei tre egregi loro confratelli, l'aumento dei redditi, oso dire: la nuova buona energica amministrazione....

Guarda al di sopra degli occhiali i tre; aspettando invano un cenno di consenso. Seccato.

[p. 40 modifica]Non saria inopportuno un gesto di approvazione!

I tre non si muovono. Sbattendo un foglio sulla tavola.

.... hanno portato il reddito complessivo alla bagattella di lire italiane ottantamila circa annue.

Piero.

I ne ga dito che sto bimestre andemo mal.

Anzolo.

Non come l'altro, certo.

Momi.

Xela questa la seconda bruta notizia?

Anzolo.

No. Il consiglio direttivo della Congregazione di Carità ha respinto la domanda da me inoltrata per conto di lor signori, di vendere la villa di Genzian.

Bortolo

si alza.

Ma no la rende un bezzo, e i ne la paga un milion e doçento mila franchi. [p. 41 modifica]

Anzolo.

Pare che la Congregazione abbia intenzion, quando lor signori saranno morti, di adibirla come luogo di villeggiatura dei ricoverati cronici, che durante la stagione invernale abiteranno in questo palazzo Bardonazzi, soprannominato il Manicomio.

Bortolo.

Chi xelo adesso, el novo presidente de la Congregazion?

Anzolo.

L'avocato Giostra.

Bortolo

a Momi.

El fio de Simon? Un toso: un piavolo. Ma xa, adesso, a vinti ani, i xe tuti grandi omeni.

Anzolo.

Ho già visto el progetto per i restauri de sto palazzo, presentà dall'ingenier Marnoni. [p. 42 modifica]

Momi.

E se'l morisse prima lu? Nualtri semo in tre: dovemo morir in tre.

Bortolo.

Mio nono xè morto a 93 ani. El ghe lo diga al consiglio de aministrazion: 93; e mi ghe ne go 68 e ghe somegio a mio nono. Più testardo anca, e astemio.

Anzolo

ironico.

Se devo rifarme sui vecchi statuti, astemio non sempre.

Bortolo.

Almanco da quaranta ani.

Anzolo.

Bene: erede della sostanza è la Congregazione: loro non sono che usufruttuarî. Se il Consiglio ha posto il veto alla vendita, non ci resta che abbassare il capo.

Apre la busta di cuoio, ne trae due plichi gialli e certi fogli.

Il reddito di questo bimestre è, in totale, [p. 43 modifica]di lire italiane 19 452, nette. Pagate le solite tasse, ecc., ecc., divise in quattro parti eguali: 4363 lire per ciascuno: ecco.

Consegna un plico a Bortolo, l'altro a Piero.

Devo, secondo gli accordi, spedire un vaglia in America: eccolo.... Tegno duemila lire de riserva per il coverto che ga bisogno de esser giustà.

Bortolo.

Che'l casca!

Anzolo.

El cascaria su la sua testa.

Bortolo.

Mi, per conto mio, fasso anca da manco de vegnir qua.

Anzolo.

Loro hanno obbligo della conservazione. Obbligo!

A Momi che è rimasto pallido, muto, mortificato in un angolo.

Lei ha avuto da me, in varie riprese, durante questo bimestre, cinquemila lire, [p. 44 modifica]Tremila in gennaio: duemila nei primi giorni di febbraio. Resto mi in credito di lire italiane: seicentotrentasete.

Vedendo l'imbarazzo quasi puerile di Momi.

Non le dico di versarmele subito. Posso conteggiarle nel secondo bimestre.

Momi

con un nodo in gola.

Giusto. Xe giusto.

Piero

a Momi.

Ti te geri fato anticipar tuti sti bezzi?

Momi.

Bisogni.

Bortolo.

Caprici.

Momi

seccato.

Tuta roba permessa!

Bortolo

ad Anzolo.

Vogio 'na spiegazion. L'usufrutto dei bezzi.... va ben: diviso in quatro parti. [p. 45 modifica]Semo in quatro. Ma l'uso personale de la roba, xelo permesso?

Anzolo.

Dipende. Loro qua dentro possono far uso de tuto quelo che ghe xe. Me par che....

Bortolo

eccitandosi.

Portar fora la roba, portar via la roba xelo permesso?

Anzolo.

Pur che no la vada deteriorada, sotto la responsabilità di chi la tol.... e col consenso dei altri, s'intende.

Bortolo

gridando.

Eco: consenso dei altri!

Prendendo in mano lo scialle, avvolto in un pezzo di carta.

Mi sto scial, no go dà nessun consenso perchè 'l vada in ziro. El gera de la povera contessa Lucrezia, zia de Bepi Bardonazzi.... [p. 46 modifica]

Piero

interrompendolo seccato.

Ben, adesso ti lo sa. Cossa piantistu sempre de le storie per gnente?

Bortolo.

Se fa per dir. E digo che a mi no me n'importa, che ghe lo lasso perchè la so signora la vada in mascara, ma, un'altra volta....

Ha buttato lo scialle sulla tavola, verso Momi. Momi pallido, fremente, lo prende e lo ributta.

Momi.

E adesso non lo vogio più mi.... che'l se lo tegna, che'l se lo peta! Che'l ghe lo daga a la so serva co la va al marcà a comprar i brocoli in pompa magna.

Piero

cercando di calmare Momi.

Momi! Andemo! Ti sa come che'l xe!

Momi

cocciuto.

No lo vogio! [p. 47 modifica]

Bortolo

un po' pentito.

Sempre estroso e vilan, ti xe. No se pol mai dir gnente. Sempre prepotente!

Momi.

E ti un aseno! No ti me perdoni più quel maledeto stramuson che te go dà 'na volta vegnendo fora da teatro.

Bortolo

provocante.

Damelo ancora, se ti xe bon!

Anzolo

interviene scandalizzato.

Signori miei!

Piero trae Momi da un lato.

Momi.

Ghe lo dago.... e senza el consenso de la Congregazione de Carità.

Appare Sioria sulla soglia del primo uscio di destra.

Sioria.

Sior Momi: i çerca de lu. [p. 48 modifica]

Momi

seccato.

Cussì presto? Ma no'l me lassa respirar!

Sioria

sottovoce.

No, signor; xe....

Momi

sorridente e preoccupato.

Ah! Scusème.

Esce frettolosamente.

Sioria

agli altri, strizzando l'occhio.

La signora!

Bortolo

ringhioso.

So eçelenza la ministressa de la publica istruzion! Anca qua la vien a ficar el naso, adesso. Mi me la moco e protesto! Adesso go da far i conti de le spese co' Sioria. Chi xe che me dà la parte che ghe toca a lu?

Piero.

Te la darò mi, no aver paura. [p. 49 modifica]

Bortolo.

No digo per questo.... Ma ti ga visto, ah? Ghe xe restà el ciodo. El ga da pagar anca el barbier.... e'l ga da portar la muger al veglion. E a casa bisogna pur che i magna, no? Te digo mi! Sioria, ghe semo co la contabilità?

Sioria.

Sior sì.

Bortolo

avviandosi burbero, scontento.

Fora i registri. So sicuro che ghe sarà qualche pastizzo.

Esce di sinistra seguìto da Sioria.

Anzolo

ha rimesso le sue carte nella busta e si alza.

Ma il signor Momi Tamberlan non è architetto? Bravo, anche, mi dicono, e intelligente.... Perchè non lavora? El podaria arrotondar questa rendita. [p. 50 modifica]

Piero.

Mato el xe! Conosselo lu i fioi de diese ani? Un fio. Oh, intelligente! Me ricordo che co se gera tosi, i professori parlava de lu come de 'na gran promessa. El povaro Bepi, anca prima de morir, el ghe ga dito a Momi: «Ti sarà la gloria della congrega». Invece, speculazion sbagliae, idee strampalae, quel pocheto che gaveva lassà so pare xe andà in fumo.... Ma, anca, disgrazià. El ga scomenzià qua in paese, co la costruzion de un ponte. Quei che ga fornio el material i lo ga imbrogià. Xe andà a remengo tuto co 'na piena: ghe xe sta anca un morto. Da alora, el sa come che xe la zente.... E po' progeti costosi e grandiosi.... e po' la politica.... Permaloso, ingenuo, impulsivo.... e po' sta seconda muger che.... lassemola là. E dopo, a poco a poco, qualche malattia, la vita dei paesi come questo.... l'età, come per nualtri, del resto. Chi dirìa, adesso, che semo stai quelo che semo stai? Eh, se sti muri podesse parlar! Per esempio: Bortolo Cioci, no'l gera miga cussì, salo? Vorlo che ghe ne diga [p. 51 modifica]una, ragionier? El gera el più spendacion de tuti.

Anzolo

sorridendo.

Questo no lo posso creder!

Entrano di destra Irma, Ginetta, il professor Rosolillo e Momi. Irma è una giovane signora di trent'anni, elegante, un po' altezzosa, un po' volgare: occhi e labbra tinte, bavero alzato. Ginetta è una signorina piuttosto brutta, modesta, ma intelligente, rassegnata senza umiltà, di ventidue anni. Il professor Rosolillo, napoletano, bel ragazzo sui trentacinque anni, baffetti neri, elegante, ha il cappello duro e i guanti chiari.

Piero

salutando Irma.

Oh, signora!

A Ginetta, affettuoso, confidenziale.

Cara Gineta, come vala?

Ginetta.

No ghe xe mal, grazie. Lu piutosto, sior Piero? [p. 52 modifica]

Piero.

Mi? Da vecio. In tochi.

Momi

a Irma indicando Anzolo che è rimasto in un canto grave, accigliato.

El ragionier.... ti lo conossi?

Irma s'inchina lievemente ad Anzolo che invece fa un grande inchino con la busta sul petto. Momi presentando.

Il professor Rosolillo.... professor a le tecniche.... El gaveva promesso de vegnir qua da tanto tempo.... el gera curioso de veder.... Il signor Piero Scavezza, de la congrega.

Rosolillo

sorpreso, sorridendo a Piero.

Anche lei?

Piero.

Anca mi, sì. No pararia, ah?

Ginetta.

E.... sior Bortolo dove xelo? [p. 53 modifica]

Piero.

El xe de là che'l fa i conti co Sioria.

Anzolo

prendendo congedo.

Io domando scusa, ma....

Piero.

Valo via, ragionier?

Anzolo.

Ho tante cose da far... domando scusa.

S'inchina a tutti ed esce.

Piero

a Irma.

Gala visto che nevegada?

Irma.

A mi, ghe confesso che me piase.

Piero

a Rosolillo.

Lu no'l ghe ne gavarà mai visto de compagne.

Rosolillo

ironico, urtante.

Confesso la mia ignoranza. [p. 54 modifica]

Piero.

Ciò, no la xe miga ignoranza: xe combinazion. Uno nasse al fredo, un altro nasse al caldo. Tuti i paesi ga le so specialità.... No xe vero, Momi? Da lori ghe xe i fighi secchi e i li manda in ziro: da nualtri ghe xe la neve.... e se la tegnimo.

Momi

a Rosolillo indicando la sala.

Dunque, vedelo, professor?

A Irma.

Séntite se ti xe straca. Vustu tor qualcossa?

Irma.

No, grazie. Ma che spuzza da fumo, qua drento! No gavè gnancora fato giustar la stua?

Piero.

No, signora. Sť'ano gavemo avuo trope spese. [p. 55 modifica]

Momi

a Rosolillo indicando la sala.

Vede: questo è il palazzo dei conti Bardonazzi ― una nobile famiglia nostrana estinta — detto: il Manicomio. Il conte Giuseppe, morto a 25 anni, povareto, de polmonite, viveva qua co una zia morta prima de lui: la contessa Lucrezia. Era il più bel matto dela provincia. A Padova i se lo ricorda ancora. El ghe ga lassà tuta la sostanza a la Congregazion de Carità.... Però l'usufruto ai so amici.... o soci.... quei che componeva la brigata de la qual go parlà. Gerino in nove. Semo restai in quatro. Uno xe in America. Nualtri se vegniva sempre qua a far i nostri comploti.... questa gera la sala de convegno. De là ghe xe el museo: tuti i campaneli che gavemo roto, tuti i scrochi de le porte e le targhete che gavemo portà via.... la bareta de una guardia, un toco.... un pezzo del tavolato delle prigioni di Padova dove che semo andai a finir per schiamazzi noturni.... una bancheta dei giardini publici, uno spegnimocoli robà al sacrestan de la ciesa de San Roco, [p. 56 modifica]una matina.... Ghe xe il suo cartelo co' le date e i nomi su ogni ogeto.... Gineta cara, vustu farghe veder al professor?

Irma torce la bocca, contrariata.

Ginetta

gelida.

Mi?

Rosolillo

a Momi.

Ma non si disturbino....

Momi.

No, percossa?

A Ginetta, spingendola.

Va.

Ginetta si avvia a malincuore verso il fondo: il professore la segue. Escono di destra. Momi a Piero, accennando al professore.

Come te parelo?

Piero

evasivo.

El me par.... serio. [p. 57 modifica]

Irma

a Momi, fra i denti, aggressiva.

Ti ghe la buti sempre fra i piè; ti xe un stupido. Se ti credi, fasendo cussì, de no renderte ridicolo....

Momi

umiliato.

Mi no fasso gnente che....

Irma

fra i denti, aggressiva.

Tasi. Fame el piaser: tasi. Te xestu ricordà de quela roba?

Momi

mentendo, impacciato.

No gavemo gnancora fato i conti.... el ragionier no'l ne ga gnancora liquidà el bimestre perchè ghe gera una question....

Irma

seccata.

E mi, come fasso?

Momi.

Ghe penso mi, dopo.... Xe vegnuo qua anca el toso de'l Toto a farse pagar un [p. 58 modifica]conto.... Irma, bisogna star atenti co i conti....

Irma.

No son miga andada solamente mi da 'l Toto! Ghe entra anca to fia.

Momi

conciliante.

Lo so, ma... Ben: no importa. Ghe mandarò una letera adesso, perchè stavolta no posso....

Irma

a Piero.

Qua gavaressi dovuo rifar la sala. Ah, el progeto de Momi el gera belo!

Piero.

Sì, ma cara signora, co quela pétola de preventivo.... Spender po' per i altri no convien.

Irma.

Galo visto el bozeto che'l ga fato per el monumento ai caduti?

Piero.

No. [p. 59 modifica]

Momi.

Ma no'l xe gnancora finio!

Irma

senza entusiasmo, badando ad altro.

Un capolavoro! El vegna a vederlo.

Piero

a Momi,

E a chi ghe lo ofristu?

Momi.

A chi?

Rude.

A nissun.

Piero.

Ciò, qua xe verto el concorso.

Momi

Con ira.

Qua? Lo ridugo in fregole piutosto che darghelo al comun. A sti zuconi de cativo gusto che ga el cuor più duro de la testa? Gnente!

Piero.

Ma se trata de i morti! [p. 60 modifica]

Momi.

No, se trata de i vivi. Xe i vivi che no xe degni!

Rosolillo e Ginetta rientrano. Andando incontro a Rosolillo.

Galo visto?

Rosolillo

lievemente sarcastico, con una smorfia da omuncolo superiore.

Interessantissimo. Che tempi curiosi, però! Eh! allora si viveva così.

Piero

punto.

No se viveva miga mal, salo? E no se gera gnanca tanto stupidi.

Irma

per troncare.

Andemo, professor? Lu ga scuola.

Rosolillo

guarda l'orologio.

Caspita! Andiamo!

Entra Bortolo. Si arresta sulla soglia, contrariato, ma non può più svignarsela.

[p. 61 modifica]

Irma

ironica.

Oh, sior Bortolo paron!

Bortolo

ringhioso.

Servo suo, siora Irma.

Momi

presentando.

El professor Rosolillo.

Bortolo

ringhioso.

Servo.

A Momi.

Go fato i conti. Adeso ghe ne discoraremo.

Ginetta

a Piero.

Arrivederci.

Piero.

Cara Gineta....

Irma e Rosolillo salutano: escono di destra. Ginetta li segue con Momi.

[p. 62 modifica]

Bortolo

ringhioso.

Xelo vegnuo a ficar el naso dapertuto anca el napolitan? Benon! No se sta più quieti gnanca qua? Ma adesso ghe la canto a Momi.

Piero.

Tasi; fame el piaser: tasi!

Bortolo.

Eh, ghe ne go quatro sul stomego!

Momi rientra.

I conti xe qua. Xe andà un sterminio de legna.... e bisognerà comprarghene ancora.

A Sioria che attraversa la scena.

Vegnì qua, vu.

Sioria

avviandosi per uscire di destra.

I ga sonà. [p. 63 modifica]

Momi

preoccupato corre alla scrivania, scrive in fretta due righe su d'un foglio, che, poi, chiude in una busta. A Sioria.

Se fusse el toso de prima, ti ghe dà sta letera.

Bortolo.

Quelo vol altro che letere!

Momi.

Ben.... per adesso el se contenterà.

Sioria esce.

Bortolo.

Gavemo speso 742 franchi di legna.... Bisogna trovar el modo de ridur sta spesa.

Piero.

Se andemo a passar l'inverno in Riviera, la sparagnemo tuta.

Bortolo

contrariato.

Che sempio! [p. 64 modifica]

Sioria

rientra un po' preoccupato e ansimante.

Ghe xe.... el signor avocato Giostra.

Tutti e tre balzano in piedi e si guardano.

Momi.

El presidente de la Congregazion?

Sioria.

Sissignor.

Piero

dopo un attimo d'imbarazzo.

Ciò.... dighe che'l vegna.

Bortolo

aggiustando la cravatta.

E no ghe xe gnanca el ragionier!

Sioria esce.

Momi

notando l'inquietudine puerile degli altri due e cercando di nascondere la propria.

Gastu paura? No semo in tre? No ba[p. 65 modifica]stemo nualtri tre? No 'l vegnarà miga qua a bastonarne....

Entra l'avvocato Giostra. È un giovane disinvolto abituato al comando delle facili battaglie: sicuro di sè e della propria giovinezza, ironico, spregiudicato. Ventotto anni. I capelli lunghi, una busta di cuoio sotto il braccio. Entra con passo sicuro, come in casa propria. Butta il cappello a cencio su di una sedia.

Giostra.

Signori egregi, buon giorno! Nualtri se conossemo poco, me par.... Se conossaremo megio fra çinque minuti.

Bortolo

indicando una sedia.

El pol comodarse istesso.

Giostra,

Grazie.

Depone la busta sulla tavola, si toglie i guanti. Momi, Piero e Bortolo lo guardano un po' perplessi e intimiditi.

[p. 66 modifica]

Momi

facendosi animo.

Lu xe fio de Simon Giostra, bon amigo nostro.... bravo! Savemo che 'l xe sta nominà presidente de la Congregazion de Carità.... cussì zovane!

Giostra.

Da un mese. E xè per questo che son qua.

Piero.

Me lo imagino.

Giostra

rude.

I me perdona se elimino complimenti, convenevoli, preamboli. Adesso se usa evitar le cosse inutili.

Bortolo.

Se ghe par che sia inutile anca la creanza, el se rimeta pur el capelo in testa, che a mi no'l me dà fastidio.

Giostra

sorride sprezzante.

No: mi son abituà a mostrar la fronte. [p. 67 modifica]

Bortolo.

Mi invece, la bareta, no me la cavo.

Momi

con un colpo di gomito.

Tasi!

Giostra

li fissa tutti e tre, apre la busta, si ravvia i capelli.

Dunque.... Esattamente quarantadue ani fa ne l'aprile del 1884, moriva el conte Giuseppe Bardonazzi, lassando erede de tuta la sua sostanza, perchè la fusse impiegada in opere filantropiche, la Congregazion de Carità, al consiglio d'aministrazion de la qual go l'onor de presieder.

Momi.

Da un mese.

Giostra.

Sì, signor. Ma in un mese, adesso, se fa quelo che in quarantadue ani, prima, nissun xe sta bon de far. Questa sostanza ancuo, xe valutada circa due milioni e [p. 68 modifica]treçentomila franchi, compresa la villa de Genzian e el palazzo Bardonazzi ― questo ― sito in piazzetta de le Erbe e detto: il Manicomio. L'usufrutto de questa sostanza ghe xè sta lassà ai nove componenti una società ― o club ― fondata dal signor conte Giuseppe, società giovanile e goliardica che gaveva per motto: «Se no i xe mati, no li volemo», società, o club privato, o circolo creato su la falsariga de tanti altri esistenti in provincia e nella regione lombardo-veneta, con scopo di divertimento, di bizzarria, de baldoria, ecc. Quando el conte Bepi xe morto, i membri de la società, i eredi de l'usufruto, i gera nove. La morte de ogni membro dava dirito a la sucession dei altri.... e cussì fin a l'ultimo. Ancuo i membri xe quatro: tre, me par che i sia lori, apunto. El quarto risiede a New York. Digo ben?

Momi.

Giustissimo.

Giostra.

El testamento, scrito pochi giorni prima de la morte, xe giustificà da la fraternità [p. 69 modifica]co la qual lori xe vissudi col conte Bepi, da l'età stessa ne la qual el conte xe morto.... età de le stramberie e de le insensate generosità.

Momi.

El scusa. Lu quanti ani galo?

Giostra.

Sì: ma i ventotto ani de adesso no i xe più queli de alora.

Momi.

Se ne incorzemo.

Giostra

continuando.

.... E dal fato che el conte no gaveva parenti nè viçini nè lontani. Digo ben?

Bortolo.

Tute robe che savemo, caro lu: più inutili de la creanza.

Giostra

villano, a Bortolo.

Credo che a la sua età no sia inutile [p. 70 modifica]rifrescarghe la memoria. Un passo del testamento dise precisamente cussì:

Legge.

«L'usufrutto, ecc., sarà goduto, secondo le modalità trascritte in calce, dai miei cari amici componenti il club «Se no i xe mati no li volemo», da me fondato affinchè....

Scandisce.

sopravvivano le liete tradizioni che ci legarono per tanti anni in fraternità e che rallegrarono la parte migliore della mia esistenza».

I tre si guardano. Bortolo vorrebbe interloquire, ma Momi gli fa cenno di tacere. Giostra trae un fascicolo dalla busta, sorride, leccandosi le labbra, dello smarrimento dei tre e legge:

«Statuto della Società.

«Capitolo primo: «È costituito un club di pazzi a piede libero....

Giostra ogni tanto squadra i tre, fingendo di trattenere a stento le risa.

Non potrà esser socio del club chi non [p. 71 modifica]si sarà creata fama di gaudente pericoloso, ghiotto, ubriacone, spregiudicato e violento.

«Capitolo secondo: Ogni mese sarà festeggiata la data della fondazione del club con un banchetto al quale dovranno partecipare tutti i soci. (Non si ammettono assenze per causa di malattia.) Durante il banchetto dovrà essere svuotato un secchio di grappa nostrana finissima. Prima del banchetto, sarà esaminata la situazione di ciascuno dei soci. Chi nel mese non possa dimostrare di essersi ubriacato almeno una volta, di non aver partecipato a tutte le feste: spettacoli, veglioni, ecc., di non essere incorso in una multa per schiamazzi notturni, oppure di non aver avuto almeno due vertenze clamorose con pacifici cittadini o guardiani dell'ordine pubblico, sarà espulso dal club, e non potrà essere riammesso se non....

Momi

balza in piedi acceso, deciso.

Ah! E co' questo?

Fa cenno agli altri due di alzarsi e di tacere,

[p. 72 modifica]
Giostra.

E con questo, signori miei, loro ga goduo e gode un usufruto che no ghe toca. La società scompare: la se basava su de un statuto che no funziona più. Le figure giuridiche dei soci svaniscono. La Congregazion pol entrar in possesso co la vol, de la sua legitima proprietà. Anca doman.

Li fissa ironico.

A meno che.....

Chiude la busta.

Mi li go avertii. I se sapia rassegnar.

Fa per andarsene.


Momi

si anima con uno sforzo angoscioso.

Un momento. No me par che lu, avocato, se renda ben conto de quelo che sucede.

Giostra

spavaldo.

Oh, esattamente! [p. 73 modifica]

Momi

fremendo.

No, giovinotto! No 'l creda.... Semo stai anca nualtri spavaldi come lu.... anca de più....

Giostra.

Ben, e adesso xe la volta nostra.

Momi

con forza.

No! No xe la volta vostra.... No deventa la volta de nissun a dano de i altri! Anca a nualtri ne pareva, alora, de esser paroni de'l mondo! El ga leto quel testamento, quel statuto.... El ga visto come se la pensava, come che se viveva. Semo deventai veci, boni a gnente, e no ghe scondo che de sti bezzi ghe ne gavemo proprio bisogno: tanto che se i ne li porta via....

Giostra.

Ma ghe xe çento veci che ga bisogno in paese, e che co sti bezzi, che no i ve toca, pol esser mantegnui da la Congregazion! Ve metaremo dentro anca vualtri: [p. 74 modifica]e faremo çento e tre. Ma privilegi ilegitimi, gnente!

Momi

prorompendo.

No! Lu no ne metarà dentro nualtri, poichè'l sa che nualtri semo de un altro stampo, de un'altra razza.... semo de quei de alora, che comandava alora, e che no se lassa comandar gnanca adesso! Veci semo! Se semo sconti qua drento: e quelo che ne passa a torno, e quelo che ne xe passà davanti no ne riguarda oramai più. Ma quelo che xe sta nostro, per diana, no ne lo cava nissun. E lo custodimo qua drento, e lo podemo far riviver quando che ne piase, a dispeto de i avocati da le cause perse come lu, sior boca sporca da late!

A Piero e Bortolo.

Tosi! I vol torne 'l pan perchè i dise che no gavemo più denti per mastegarlo. Se i denti i xe andai, ghe xe ancora le ongie. I dise che la società de i mati no la esiste più.... Quanti ani xe che no cantemo più l'ino? Femoghe sentir che lo cantemo come alora! [p. 75 modifica]Afferra un paralume di cartone azzurro, che era in bilico sopra una piccola lampada, e se lo mette in testa. Siede al piano e suona fragorosamente i primi accordi della classica canzone degli alpini: «Sul cappello, sul cappello noi portiamo....»

Giostra.

Ma questa i la cantava i nostri alpini su le Tofane.

Piero.

I vostri? El mio gera de'l setimo: bataglion Feltre.

Momi

suonando.

E nualtri.... nualtri la gavemo inventà a Padova ne'l 1882 perchè i la cantasse i alpini più tardi su le Tofane!

Momi, Bortolo e Piero cantano il ritornello dell'inno goliardico:

               Se non arriva il vaglia di papà,
               Noi siamo le colonne....

[p. 76 modifica]
Giostra

seccato, sul punto di andarsene.

Oh, se i crede che basta questo!

Momi

suonando.

Ghe sarà de l'altro.... tuto el programa, tuto el programa, caro amigo!

Giostra esce impetuoso. Momi continua a suonare e canta con Bortolo e Piero:

               Noi siamo le colonne
               del Monte di Pietà!

Piero

commosso.

Momi, a mi me vien da pianzer.

Momi

smette di suonare.

Sempio! Se ti pianzi, i te porta via el paneto, sti smargnifi de ancúo.

Balza in piedi per un'idea nuova, radiosa.

Al balcon! al balcon!

Corre al balcone seguìto dai due. Lo apre. La neve

[p. 77 modifica]

continua a cadere. Egli ne prende una manciata sul davanzale, ne fa una palla, mira, e la lancia.

Dài, su la testa! Dài, anca ti, Bortolo!... Varda se’l core! Dài! Dài! Dài!

Anche Piero e Bortolo lanciano palle di neve. Ma, d'un tratto, Piero vacilla per il gran freddo e si appoggia a Momi.

Piero.

Ahi!!

Momi

lo trascina dentro e, mentre Bortolo chiude il balcone, lo adagia su di una poltrona.

Cossa gastu?

Piero.

Gnente. No xe gnente....

Bortolo.

Te sentistu mal?

Chiama.

Sioria!... Sioria!

Appare Sioria.

[p. 78 modifica]
Momi

a Sioria.

Sioria.... graspa!

Sioria.

Un bicerin?

Momi

con rabbia, reggendo la testa di Piero che si ripiega.

No! Un secio!



sipario.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Se_no_i_xe_mati_no_li_volemo/Atto_primo&oldid=79698"