Moschetta/Atto primo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
ATTO PRIMO
1528 (?)

 Edission original:   

RuzanteMoschetta, Comedia del famosissimo Ruzzante, nuovamente venuta in luce, In Venetia, appresso Stephano de Alessi, alla Libraria del Cavalletto, in calle della Bissa, al Fontego de i Todeschi, 1554

 Fonte:

Indice:Moschetta.pdf

← Prologo Edission e fonte ▼ Atto secondo  →
[p. 7 modifica]
ATTO PRIMO

MENATO, E BETTIA.


P
P
VTTANA a mo del vivere, mo a son pur desgratiò: a crezo cha foesse inzenderò quando Satanasso se pettenava la coa, a dir cha n'habi me arposo, ne quieto, pi tromento, pi rabiore, pi rosegore, pi cancari, c'haesse me christian del roesso mondo: mo le pur an vera Menato, cancare cha le vera: ma a dire an la verite, a no m'he gnian da lomentare lome de mi, perque a no me diea me inamorare in tuna mia comare con a he fatto, ne cercar de far becco un me compare: che maletto sea l'amore, e chi l'ha impolò, e so pare, e so mare, e la puttana on le vegnu ancuo: me gal mo tirò a Pava? e si a he lago buo, vache, cavalle, piegore, puorci, e scroe con tutto, per vegnir, onve mo? drio na femena, a far que po? gniente, cha no fare gniente. poh oh. mo le ha pur la gran potientia ste femene, che le tira gihuomeni don le vuo elle al so despetto. Dise po cha ghe libro arbitro, a ghon el cancaro cha ne magne, cha meritessan na magia drio la copa a lagarse goernare a sto muo: mi a crezo cha la me habia afaturò, o inorcò: que inorcò? sa foesse inorcò a sarae duro con a foesse morto: mo a no son za a quel muo: [p. 8 modifica]a son pur massa vivo, cha scotto con fa na fornasa de fuogo imbampa: la m'ha afaturò, cosi co a son chi, al muo cha me sento mi sempre me da sto lo zanco una duogia, un incendore, un brusore, un strapelamento chi par faveri che con du martiegi fage tin ton, tin ton, che co uno mena laltro alze: potta del cancaro no mene pi, cha son pi sbattu che no fo me lana, a son squaso muorto, poh si a morire, a sganghire, cha me sento ben mi cha son tutto fuogo, si si si che le imbampò in la panza, cha sento ben mi chel me batte el cuore, el polmon con tutto: sì no vitu? guarda qua el fumo cha me ven a la bocca. Oh Dio, Oh Dio, agieme. no stizzar pi, cancaro te magne, no vitu cha me se descolerae vero in la panza da tanto fuogo? mo con chi favielitu desgratiò? no vitu che ti è ti solo chialo? tasi Menato, tasi, no te desconir pi: aldi, fa co a t'insegnere mi: ben, que vuotu cha fage? mo va vi ste ge puo favellare a ella, fuossi ben che, que segimi, che te taccordarissi co ella, se la volesse che te foissi con te foissi me, n'haristu el to contento? un cuore mi dise fallo, e naltro me dise no fare: a ge vuo anare, che sa me desperasse ben, e cha volesse morire, co a foesse morto a sarae deroinò del mondo: e si a no porae gnian esser gramo d'esser morto, al se an mi. o cancaro se la foesse mo con dise questu, inchin da mo a no cambierae la me vita con Rolando: e po an se la no vorra fare con dise questu, puh, puh, a vuo anar a muo un desperò, mala[p. 9 modifica]bianto per lo mondo? sa diese ben anar infina sul Ferrarese. A me vuo impensarezo que ge dego dire: a vuo dire na fia, vi comare, guarde qua: mi, con dise questu, a v'he mostro sempre de ben volere, e de ben in miegio a vel mostrere? pur ch'una fie, co dise questu a sare ben dire, le lome se catto me compare a cha: mo che? a cattere qualche scusa, trista quella musa, che non fa cattar una scusa: orsu a vuo anare.
Bettia inse fuora con un cesto al brazzo.

Be. Pire, pire, pire, mare, on sitta sara mo ande ste galline? le n'he za gnian in casa, pire, pire?

Me. Die v'agia comare, que de compare?

Be. A no se dol sia andò a la fe: sanite.

Me. Orbentena, a ste a Pava vu, a si deventa gran maistra, a si deventa co dise questu, cittaina: el no se po pi, co dise questu, cancaro.

Be. A son quel cha son, a son si fatta co a me vi, sa stago a Pava, e vu ste de fuora.

Me. A ge stago per certo: mo co disse questu, per forza a ge stago: mo cri che quel che me solea olire, me puzza; che co a vago per qui campi, e cha vegno do a stasivimo vu e mi a rasonare de brige, e don a ve spiochiava, e che catto quella nogara don a ve sgaregiava le nose lugiege, al sangue de san Lazaro, a me sento a vegnire na smagna un strapelamento, cha me desfago, con fa sale in [p. 10 modifica]menestra. E perque? per vostro amore, zodiazza cha si, contra vostro compare: poh si cancaro, le pi d'un'hora cha vago smanianto de chialo via per vere sa ve poea favellare a vu.

Be. A m'hai mo favello, que voliu da mi?

Me. Po, o cha vorra. ah? a vorra, sai cha vorra? a vorra che me vosse ben, e cha m'agiasse, co a solivi fare per lo tempo passò.

Be. A che volivu cha v'agiaga, cha no vego negun cha ve dage?

Me. Mo sa no vi vu, a sento ben mi, chi me fa ben sentire igi: che le pi d'un'ora chi par faveri, che me sbate in la panza: cha son pi rotto, che no fi vero pesto: e per un zodia patarina.

Be. A dirve la verite, que voli cha ve fage caro compare.

Me. Con se de far a quigi, che ge serviore, comare cara.

Be. A dirvela in tuna parola compare, a no vuo pi esser mata co a son sto con vu: me pi in vita dagni, ne in ca de me mario.

Me. No, de questo a no ve dage incontro: mo aldi comare, muzze via con mi.

Be. Mo me vegne inanzo la sitta, che m'accuore. el no gen fu neguna del me parentò ch'andasse via con negun, a vuo poere guardar i christiagni per lo volto, ande pur fe i fatti vuostri, que mi pi compare, me pi que me n'ha fin.

Me. Me pi an? ve fa bona compagnia me compare?

Be. A crezo ben de si: el bisogna ben anche chel me la [p. 11 modifica]fage: che sel me fesse tanto de roesso a soffrirae a tuorme via da ello, chel no me galderae me pi.

Me. Vi comare, co a ve tosse via da ello, agno puo de messetello c'habie, con cento huomeni tutti da pallo, a ve vegnere a tuorve dinchina a cha.

Ne. El no me manchera miga don anare sa vorre, cha he ben certo che n'è figiuoli de paura, a dige solde.

Me. Ma pi an? disi da vera cara bella dolce comare?

Be. Moa, a vin fare na carta; hai vuogia de sfiabezare ne era? sfiabeze a vostra posta compare.

Me. Aldi lome questa comare: aldi cancaro, o comare? o fantasia de femene: a me n'he ben ado al so faellare, que la m'ha reffuo: le pruopio com'è na fuogia, che n'ha stabilite, me pi, me pi, puttana del vivere, mo quante fie la me diea no te larecuorditu? che mi a giera la so raisuola, el so scontento, el so consegio, el so sconforto, e che in vita d'agni, a sere sempre me: che te m'harissi in lo cuore. e che con te magnavi, te me vivi in lo pan, e con te bevivi, te me vivi in scuella: e adesso te di che me pi? eh comare, que stragne parole è ste queste? o comare? pensege comare: puovero mi a me la cattiè pure con puoca fadiga: i dise ben vero, que la puoco a cattarse namigo, mo le ben asse a saerlo tegnire; mo que cancaro t'hegio fatto? desgratiò cha sare sempre me, per to amore di e notte: mo me te poesse almanco tuore danemo, che con a me recordo de quigi vuogi lusinti co i spiegi, de qui denteliosi, co e na speciaria, de qui dente de ravolo: no [p. 12 modifica]dir pi Menato, no dir pi cha me sento vegnir de mille colore, el sangue me bogie co fa l'aosto un tinazzo de mosto: habi cilibrio Menato: e si ano me vuogio gnan desperare, l'ha pur ditto, chagno puo de noella cha ge fage Ruzante me compare, que la muzzera via da ello. Al vuo metter su, chel gin fage na bella, e ella per despetto no ge vorra pi stare: e mi a la scapere su; e si a fare po an tanto, tanto, che la tornera po con ello; e po mi a sare po, con dise questu, Domino dominanto: a vuo anare ver sal vezo.


Toni Bergamasch, huom d'armi.


To. Orbe, ol sares pur ol mester dol sold el plu bel mester che fos, per do raso, sel no fos do cosi, ol mena di ma, el esser obligat a fa i facio: sel coris ogna trenta di el so daner, e ches stes su i lozameg, a sguazza; o cancher que vita gloriosa, vegni ol cascher a i todeschi, e a i franzos, ades cha m'eri inamorat in tuna me vesina, e ch'eri per dovi havi ol me content; al me sta fag u comandamet, ch'in termen d'ot di am debi cavalca in campo: orsu pacetia, am voi drizza linzegn, e si voi vedi de fa u bel trag, o deter, o fo; a voi anda tant in sus e in zos denag alla so porta, tant che la vegni fo una fiada: e si am voi sbora u trag almanch de paroi, sa nog poro fa oter ag voi, di dona Bettia? a vagi, arecordef che iarmi, e i cavai e lhom e al vos comand, [p. 13 modifica]e in li oter cosi a voi cam posse dovra ne plu ne manch, con sa fus vos marit: voi fa u bo anem: a voi anda a batter a lus: e si voi anda in ca mi: e sel vegnes vergu, chem dises negot, a so u valent'hom, a menaro i ma mi: fa un bo anem Toni, no fa Toni, el te poref intervegni qualch garboi, qualch inconveniet, ag voi anda al sang do des, que sara ma? quem puo intravegni? torna in dre Toni, che per De, per De, al poref es ascos qualchu in casa, e salta so al'improvis, e tirat zo u braz, a coraref po la lanza in dol cul, el patro po col lo savis el l'haref per mal, per amor dol me patro, a nog voi anda, cha nom voi priva d'un hom si fag, e si ag voi anda al sang dol cancher.

Bettia apre mezo l'usso con un cesto in man.

Be. V.V.V.a m'hai fatto morire el cuore.

To. Mori ol cur, a mi no morirai za, che no l'ho.

Be. Mo onuelo ando?

To. A le lu in dol vos se, viset me tondarel.

Be. A n'he cuor de negun mi, an de le zotte va a mario.

To. Al sango dol cancher, com e possibel quest che bellezza e crudelta stagi insema? ho vedut a i me di huomeng e fommi d'ogni generatio, gho vedut bo, vachi, cavai, scrovi, porcei, e asegn, e mai no m'h possut inamora se no in vu coresi me dolzo, talmet cha possi be di amaramet, oh cancher a si pur bella, a si pur tutta relusenta. [p. 14 modifica]

Be. V.V.a no son gnian la mite de quel cha solea essere, a son desvegnua, que a ma recorde chel n'hare besogno, che un c'haesse habiu le ungie lunge m'ha esse fregezo dintorno, chel m'harae sfendua, si gierigi frisia, foesse cossi adesso, el ve parerae ben pi da novo, magari, cha ve zuro per sti santi de guagnili cha parrae un segiello che foesse sto fregò da fresco, cussi me lusea la pelle.

To. Ch de a sares pur aventurat sen volissef un po de be.

Be. Mo chi ve vuol male? a no vuo male a negun mi, a no ve vuo male mi allaffe, no allaffe sier Tonin.

To. No a voref chel v'intres un poch dol me amor in dol vos se, viset me tondarel, che acha vu provesef com am retrovi ple de tribulatio, e affang, e d'intrigameg, chem va per ol cervel per amor voster.

Be. A ve dire la verite mi, a no si per mi messiere, ne mi son per vu.

To. Am reffudef per poltro docha? a m'hi reffudat, e si è quatordes agn che fazzi sto mester.

Be. A no dige cosi mi, a dige cha no se da me brazzo.

To. Cara dona Bettia, a sarem pur da braz se s'abrazzem.

Be. A dige cha no vuo.

To. Che debi docha fa?

Be. Mo se in bruo, perque agnun n'habie.

To. A no so com am debi governa, sa fos in u fat d'armi, o in tuna scaremuzza, am saref governa, per que a menaref i ma.

Be. Mo chi mena le man s'agiaga. [p. 15 modifica]

To. A voref una gratia da Domenede, e po saref contet, per u pez.

Be. E an mi ne vorrae naltra.

To. Que voreset viset me bel?

Be. Mo que vossevu vu.

To. Mo disil in prima vu.

Be. Mo dilo pur inanzo vu sier Tonin.

To. A voref es u cest, che ades che ande a da da mangia a i galini, am tegnisse ol maneg i ma, e vu que vorresef?

Be. E mi a vorrae zo que toco doventasse polenta de fatto.

In questo Ruzante vien cantando.

Ru. Una volta cha fosse certo, de buon cuore che te m'amassi.

Be. Tuove via, tuove via, chel ven Ruzanto.

Ru. Darondella dan dan, diridondella, tirirella, tirirella, Cancaro a he la gran legreza, a he tanta legrezza, che la camisa me sta tanto erta dal culo, A he guagno tanti dinari, cha me comprerae mezo un bo, oh cancaro a son pur cattivo, a son pur par di lari, a ge lhe pur archiapò quel soldo Bregamasco, el m'haea do dinari, cha i portesse a un, e mi a he fatto vista, o cancaro a son pur scozzonò, a he fatto vista che un m'habi tagiò el borsetto, e scape su i marchitti, e mi a ghe tegnu per nobise, agno muo Dio a che muo el giha guagne [p. 16 modifica]an ello, cancaro a ge lhe pur archiapò mi ello che è soldo, perque el se ten si sanzarin, po.o. e si è soldo, e mi ge lhe archiapo, perque se le soldo, oh cancaro a son cattivo mi, que si a garchiapere Rolando da i stari mi Ruzante, A fage anche, que col sente a dir de mi, chel tase: e si ha paura de mi perque a sbraoso: e si dige de dare. mo chi n'harae paura fagandola co a fago mi? cha son pi valent'homo che nhe un soldo, e si a nol saea al sangue del cancaro, questo è quello que gihuomeni è gruossi, e si se ten scaltri, e sacente, per que i no sa gnan igi, mi a nol saea de essere valent'homo, co un te dise gnente per storto e ti sbraosa, me si, a n'harae paura de Rolando mi, al sangue del cancaro, sbraosa pure, e mena, e spessega a menare, e menare, e spessegare sempre me, per que el no ge christian vivo, che sapia arparare, e menage alla volta di giuogi, e con te ge mini a giuogi, e giuogi ge cimega, e ti te ge de on te vuosi, dage pur de ponta, e de roesso, e de caoponso, e a sto muo, sgamba cavera, Oh cancaro, co a m'arecordo a che muo a ge la caccie in lo carniero, el me ven quel cancaro de riso, Mo nel questo che ven chialo? a me vuo mostrar de mala vuogia, quel para que sipia desperò, potta del cancaro.

To. Orbe, i me daner e trag ah?

Ru. A me vegnia pensanto adesso, le pur sto un bel tuore, al sangue del cancaro, me si an vu el ve ghae[p. 17 modifica]rae archiapò, liera ben vestio, mo l'haea na ciera maletta con hai an vu, una gamba cosi, una beretta cosi rasa via, con una spa in tuna gamba pruopio con hai vu: cha si cha si sto vu per farme na noella.

To. Mi ha?

Ru. Mo que fegi, cha si cha si sto vu, cha ste cosi, cha pari un stizzo coverto in lo viso: mo aldi, sa si sto vu, no fe cha me despiere.

To. O chal credi, o cha nol credi, o cham fo vista.

Ru. Mo si, vossevu cha v'haesse fatta na noella? a son tutto cattivo: se Dio m'ai a no sarae cavare i dente fuora din tun ravo, e si a vosse che mi, mi: si a no me l'harae ma penso in vita dagni: me si, a vosse ben cha foesse cattivo: a ve dire zo que m'intravegne, a fie an mi con fie la buona femena, que crea d'haver in man el borsatto, e si ghaea lome i picagi, a fie cosi an mi, que qui dea romagnir de fuora a i metti entro: mo a no fallerae miga pi me de viso.

To. Basta, u to par me fa sta.

Ru. Me par nin sa gnan gnente alla fe.

To. Al sango de des, ol no fo ma vila.

Ru. Al sangue del cancaro, a seon villani par que a no haon roba, no di de villani, cha se sbuseron la pelle pi cha no fo me criviegi.

To. A no voi fa custio.

Ru. Sa no voli far custion, no di de villani, che inchina in Franza, e in Tralia a responderae a tut'hom. [p. 18 modifica]

To. Basta, a no voi fa custio, sai t'è sta tolti pacetia.

Ru. Mo.o.o.di cosi pacientiorum disse Capo, e no di de villani, que con disse questu, se ma segieri, a correre, e se me zaperi adosso a ve pissere in giuogi.

To. Basta, am recomandi.

Ru. Moa, moa, ah, ah, ah.

To. Sel no fus quel cha voi di, al sango del cancar a ti faref butta fo di ocg, poltro.

Ru. Potta, el ge tremava el momisuolo, a fage pur ben sto mestiero, al sangue del cancaro sa me ga metto a menare via tre o quattro, a no vuo gnan anare a cha, a vuo anar cha he vezua na putta che la vuo menar via o per forza, o con disse questu.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Moschetta/Atto_primo&oldid=65616"