Salta al contegnùo

El mussatin

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
El mussatin
XX secolo

 Edission original:   

Il dialetto e la lingua, Antologia vernacola, a cura de Vittorio Fontana, Verona, M. Bettinelli, 1924

 Fonte:

Indice:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu

←  El canto gnocolar de Avesa Edission e fonte ▼ La botesela da endaquàr  →

[p. 96 modifica]

EL MUSSATIN 1
(dialetto della riva Gardesana)


I.


Fioi cari, ste atenti,
     ma attenti pulito!
     ti, Toni, sta drito,
     te pari insonià!

Un giorno de luni
     passava par Garda
     el vecio Mostarda
     col so caretin.

Da Tori 2 el vegnéa
     pian pian, bel beloto,
     ch'el musso vecioto
     nol sea 3 pi trotar.

I mostri de piassa
     ih, ah!.... i sigava,
     le done guardava,
     ridendo, el seón 4.

E el pôro Mostarda
     co biava de legno
     al musso fa segno
     che l’è mezodì.

Ih,... ari! el sigava
     co quanto fià ’l ghea 5
     e intanto ’l batea
     con forza el gropon.

El vecio Mostarda
     No ’l sea cosa fare,
     Pensava al disnare,
     ch’è za preparà.

Ma un furbo el ghe dise;
     — Sentì galantomo,
     chì arente gh’è un omo
     ch’el ga ’l mussatin!

Coss’ela sta roba?
     domanda Mostarda;
     ma l’altro ’l lo guarda
     co’ gran serietà.


II.

Lì in corte del conte
     bogéa 6 ’na caldera
     de pegola nera
     pi ancor del carbon.

Mi credo i la fesse 7
     par darla ai paimenti;
     cossita fra i denti
     me dise el guardian.

Ma l’altro el ghe struca 8
     de l’ocio polito;
     e al vecio imbambito:
     — l’è qua ’l mussatin!

Vedì qua sta roba?
     i l’à inventà i russi
     par dargliela ai mussi
     e farli trotar.

— Ma grassie, par baco,
     l’è quel che ghe 'ole 9!
     senz’altre parole
     m’in dè mo’ un quartin 10.

— Mene qua ’l somaro
     che femo la proa....
     Tegnighe la coa,
     e noaltri laorém.

I ciapa un baíle 11
     de pegola nera,
     boiente com’era
     e... zo 'na bailà.

[p. 97 modifica]


Un salto da lupo,
     un sigo da cani:
     Aiuto, cristiani,
     fermélo, fermé!

I mostri i ghe siga,
     le done le scapa;...
     gnissuni lo ciapa,...
     l'è za a Bardolin 12!

Gigi dal Lago



Note
  1. [p. 97]La parola mussatin è deriv. da musso — ciuco, somaro; qui vuolsi indicare il rimedio a guarire il vecchio asino restìo a trottare; notiamo la frase; andàr al musso per dire «andate alla malora».
  2. [p. 97]Torri del Lago, sopra Garda e la riva di S. Vigilio.
  3. [p. 97]Non sapeva, da saér (sapere).
  4. [p. 97]Sarebbe la carrúcola, che se è del pozzo è detta segagnòla. Qui «seòn» sta per segòn accresc. di sega; così abbiamo la frase «tirar el segòn», respirare affannosamente, ansare o ansimare per avere corso o faticato troppo, quindi tirar fiato con fatica.
  5. [p. 97]con quanto fiato aveva in petto.
  6. [p. 97]bolliva.
  7. [p. 97]per facesse.
  8. [p. 97]strizzar dell’occhio.
  9. [p. 97]vuole.
  10. [p. 97]misura piccola, in denaro, od altro vino o liquido.
  11. [p. 97]baile è il badile, di qui il verbo. Notisi la frase: Èsar da tór su col bail: esser disfatto dalla stanchezza.
  12. Il grosso paese di Bardolino sulla riva del Lago, dista circa tre chilometri da Garda.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=El_mussatin&oldid=75389"