El mio «buci»
Edission original: |
Trieste vernacola, Antologia della poesia dialettale triestina, a cura de Giulio Piazza, Milano, Casa Editrice Risorgimento R. Caddeo & C., 1920 |
Fonte: |
Edission e fonte ▼ |
Co vedo 'l mio picioto2 sganbetar,
Rider, corer su e zo, ciorme3 'l baston,
Po vignirme darente4 a sbasuciar,
Con quel bel muso, sporco de carbon,
Co lo sento ore e ore borbotar
Quel mezo volapìk de su' invenzion,
Co 'l me vien, la matina, a stuzzigar,
Fifandome: Papà, buba, bonbon,5
Co 'l bati le manine per pregarme
De darghe un pochetin del mio cafè,
O una bala de zucaro smoiada,6
Voria star serio, ma no so frenarme,
Lo ciapo in brazzo, e là, cossa volè?
Lo basarìa per tuta la giornada.
Se ti podessi star sempre cussì,
Sempre a do ani e senza saver gnente,
Zogando e pastrociando7 tuto 'l dì,
Ronpendo tuto quel che ti ga 'rente!
Se te vedessi pianzer sempre, mi,
Solo per un bonbon, caro inozente!...
Ma vegnarà, pur tropo, anca per ti,
De strussiar, de sconbater8 fra la gente!
Amizi dopii come la zivola,
Zivete fine che te insenpiarà,
Fumi, ràdighi,9 invidie e tira-mola.,.
E per calmar la tu' disperazion.
In quela volta più no servirà
Nè un pùpolo10 de carta nè un bonbon!
- Note
- ↑ Buci, vezzeggiativo d'affetto per bambini. El mio Buci, il mio bambino
- ↑ el mio picioto, il mio piccino
- ↑ ciorme, prendermi
- ↑ darente, vicino, d'appresso; sbasuciar, baciucchiare
- ↑ fifandome, piagnucolandomi; buba, bonbon, voci infantili, buba dolore, bonbon dolce
- ↑ smoiada, bagnata nell'acqua.
- ↑ pastrociando, sgorbiando, impiastricciando
- ↑ strussiar, sconbatter, faticare, combattere
- ↑ ràdighi, litigi, questioni, ma ha anche il significato di difficoltà, ostacoli (in veneziano ràdeghi)
- ↑ pùpolo, figura, pupazzo, incisione, vignetta.