Salta al contegnùo

Sul far de l'alba – Desperassion de Giulieta

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
Sul far de l'alba – Desperassion de Giulieta
1911

 Edission original:   

Berto BarbaraniI due canzonieri, Verona, P. Apollonio, 1917

 Fonte:

Indice:Berto Barbarani, I due canzonieri, 1917.pdf

←  La scala e la luna Edission e fonte ▼ Sogno del rosmarin  →

[p. 261 modifica]SUL FAR DE L'ALBA

DESPERASSION DE GIULIETA.


I.


...Divenuti gli due amanti, nella guisa che udito avete, marito e moglie, più notti del loro amore felicemente goderono...

...E così stando, intervenne, che la fortuna, d'ogni mondano diletto nemica, fece tra le loro case la già quasi morta nimistà riverdire, in modo, che le cose sottosopra andando, nella via del Corso, si attaccarono una volta insieme; e ove combattendo Romeo, vinto da l'ira, sopra Tebaldo Cappelletti corso, (che il più fiero dei suoi nemici parea), di un sol colpo in terra morto lo distese... Perciò dalla giustizia in perpetuo bandito fu...

Dalla novella di Luigi Da Porto.


...Sapeva essa, Romeo essere bandito e che forza era che da Verona si partisse; onde affettuosissimamente lo pregava che le volesse dar il modo di partirsi seco. ― Romeo le scrisse che si desse pace... E che innanzi che partisse farebbe ogni sforzo di trovarsi con lei a parlamento.

Elesse ella per men periglioso luogo il giardino, dove le nozze del suo matrimonio già fatte avea...

Dalla novella di Matteo Bandello.

[p. 262 modifica]


― Un cicì... Qualche foia che se move
soto l'aria che vien da la matina;
un grio, che cria1 par la rosà2 che piove
a bagnarghe la casa picolina...

N'altro cicì... Una rondena,
che porta bone nove
da cissà mai quala gronda lontana;

el primo botesàr de una campana,
'na finestra che sbate,
un putin che se sveia da la nana
a dimandar del late...

Ah se capisse, che gh'è tempo ancora
parchè la gente se desmissia3 fora!

[p. 263 modifica]


II.


Giulieta

Amor mio belo, benedeto e santo
come la medaieta che g'ho in sen,
che se ve digo de volerme ben,
l'è parchè ve ne vöi tanto, ma tanto:

marido mio, signor, che se ve canto
la nina nana, che el sono ve tien,
pusarèssi la testa su sto sen,
dormiressi a cussì par ci sa quanto...

Marido mio, signor che tuta note
avì pianto con mi, mi che ve porto
tuto el dolor, che se pol dar in dote,

se no volì obligarme de morir
par la paura che i ve voia morto,
fème4 partir con vu, fème partir...

[p. 264 modifica]


Cosa volìo che fassa mi, mi sola
persa nel scuro de sta casa granda,
sensa del vostro ben che me consola?
Quando i parenti me farà dimanda:

cosa te crussia mai, cor de me fiola,
che te gh'è tuto, boca mia comanda?
Mi sbassarò la testa su la spola,
e lassarò che la lana se spanda...

Ma in fin de i conti pò, mi penso bene
d'èssar vostra mugiere, e g'ho el dirito
de sentirme ligada a ste cadene;

e g'ho el dovere de vegnèrve a drio
in mèso a i bandi de qualunque sito,
che in fin dei conti sì el marido mio!

[p. 265 modifica]


Volìo che taia le me tresse bionde
rissolinade? Co sti rissi d'oro
ve filarò un magnifico lavoro
a rose e a onde non so quanto fonde;

e co un vestito vostro, che me sconde
del bel corpo de fèmena el tesoro,
che se più no ve piaso, eco mi moro,
de quela gelosia che no risponde,

mi passarò par vostro servidor...
Vu, sarè el me comando, el me pastor,
e mi la vostra pegoreta sana

che ve darà el so late e la so lana,
pur che andemio così, come persone
che çerca passe e signoranse bone!

[p. 266 modifica]


III.


Gira par aria nuvole de lana
che se alsa, se sbassa e che s'incrosa;5
pò', le se cambia in nuvole de rosa
soto i colpi de vento, che le ingana

e le spampàna6 ― più lontan che el pol...

Tase le rane nel paltàn del fosso,
parchè se senta cantar meio el galo;
passa par aria nuvole de gialo,
che le se cambia in nuvole de rosso

e in mèso ai monti dove le se perde,
a poco, a poco, se desmissia el verde.

E i boschi verdi cunadi7 dal vento,
squassa8 le çime par dar aria al logo...
Fuma dai monti nuvole de argento,
brusa9 par aria nuvole de fogo,

e ne la vale dove el vento tase,
se vede el bianco de le prime case...

[p. 267 modifica]


Fuma camini e fuma monti, fuma
la rosada slusenta in mèso ai prà...

Ah, se capisse, che anca questa quà
l'è una note che passa, e se consuma

nel precipissio de l'eternità!

Dopo, con çerte sciabole
de fogo vivo, tute sguissi e lampi,
che te passa davanti come un fulmine,
che te orba e te ilumina

i monti a quarti e a mile a mile i campi;

che te sveia le ròndene,
che mòla al vento, el pèto bianco a sgol,
che te sveja le fèmene
che buta a l'aria l'ultimo ninsol...

Fra el benedir de le creature sane,
Fra el maledir de le miserie umane,
Fra el saludar de tute le campane...

Eco el giorno, eco el sol!



Note
  1. che cria: che protesta
  2. rosà: rugiada
  3. se desmissia: si svegli.
  4. fème: fatemi.
  5. se incrosa: si incrociano
  6. e le spampàna: e le disperde
  7. cunadi: cullati
  8. squassa: agitano
  9. brusa: bruciano.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Sul_far_de_l%27alba_–_Desperassion_de_Giulieta&oldid=70805"