Salta al contegnùo

Legenda de Misier Sento Alban

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
Legenda de Misier Sento Alban
XIV secolo

 Edission original:   

Legenda de misier sento Alban: volgarizzamento veneziano in prosa del 14° secolo.
Edizione critica a cura di Eugenio Burgio
Venezia, Marsilio, 1995

 Fonte:

http://www.bibliotecaitaliana.it/testo/bibit001310

Edission e fonte ▼
Volgarizzamento veneziano del '300 della Leggenda di Sant'Albano

Qua comença la legenda de misier sento Alban


In le parte de tramontana fo un possente çentil homo, che aveva de belle ritade et de gran richeçe, e signoriçava un grando impierio, e seria stado plu biado s'elo avesse possedù lo reçimento de la soa mente plu con raxon. E truova–se ch'elo ave una muier, che iera çentil dona, a la qual el voleva gran ben, sì perché 'la iera çentil como perché 'la iera bella. E como plaxete a Dio, 'la se ingravedà e parturì una fia, e seria stada plu biada s'ela fosse stada sterile, perché quella fia, como de soto nu diremo, fo destrucion e ruina del pare e de lie. E dapuo' pasado puoco tempo, la dona de quel segnor morì; e lo pare, instigando el demonio, getà li ochi in so fia, e començà–sse ad inamorarsi d'ela, ch'el se desmentegà la doia de la morte de so muier.

E dixe che molti gran principi e baroni domandava per moier la fia d'esto segnor, e so pare, che çà iera imprexo da la flama de lo amor de la fia, no voleva maridar quella per poder golderla dexonestamente.

O impietade de luxuria sença fren, o fuogo devorador de raxon, perché consumes–tu lo afeto e lo amor de pietà con flama de luxuria?

E no possando quel segnor plu perdonar a la soa afogada voluntade, sì dormì con la fia ch'elo avea inçenerado; e tignando la cosa celada quanto el podeva, molte fiade 'lo abraçava soa fia, la qual ognomo credeva che quello el fesse per amor paterno ch'elo li avesse. In questo la fia se ingravedà del pare e parturì un puto che iera so frare e nievo de so pare, e de l'un e de l'altro fio.

Nassudo questo puto, el pare ave gran dolor, e voiando asconder el so pecado pensava de far morir el puto. La fia, çoè la mare del puto, speçanndo la crudelità del pare, con suo' luxenge scapolà el puto da la morte per questo muodo: ch'ela lo fexe revolçer in un bel panno et apichà–li al collo un borseto in lo qual 'la mese anelli e monede d'oro asè, e quello fexe portar lonçi da la citade per alguni via in una strada corente donde continuamente passava molta çente, e lasà–lo star là. Stiando el puto in questa strada, do mercadanti, che passava de là, el vete, e parse–lli molto bello, perché 'lo iera ornado de belle veste e de çoielli da re, e molto se meravelà. E veçando che algun no iera con lu in so varda, sì lo tolse de là, e portà–lo con si in Hu<n>garia. E perché lo re de Ongaria non avea in quella fiada algun fio, quelli mercadanti li prexentà quel puto così bello; e lo re, vegando la belleça de quel puto, se conseià con la raina so muier, e sì lo tolse molto aliegramente e parete–li che quaxi 'lo li fosse mandado da Dio per so remedio, e fexe–lo batiçar e messe–li nome Alban, per tal ch'el fo opinion de tuti che questo puto, che lo re avea aquistado per don, fosse inçenerado da lu.

Quel puto adoncha començà a cressier sì in persona como in belli costumi, e per la belleça del corpo e del volto e de li costumi e de tuti li suo' atti pareva ben ch'el fosse de sangue de re.

Vignando questo puto a li quatordexe anni, el se fé' cortexe per nomenança, el se fexe çentil per belli atti, el se fé' amabele per graçia ch'elo ave in si, el se fé' solenne per li suo' beli costumi, per tal muodo che a tuti 'lo iera caro in tanto che, s'elo non fosse stà dado a lo re per lo muodo ch'el fo, 'lo iera per li suo' meriti da esser fatto principo.

De questo molto se aliegrà lo re e tuta Ungaria, pensando che lo regno sia florido de cossifato heriede. Tuti lo honorà per signor; e vien coronado per re, et ancora vivando lo re, 'lo reçevé la dignità del pare.

In questo meço la nomenança de Alban largamentre se spande in ogni parte, per tal ch'el vien a le rechie de lo imperador, che fo so pare, de la çentilixia de costu'. El qual no lo savea perçò che fosse so fio, ma credeva che fosse fio de lo re d'Ongaria, como vegniva dito; et iera tanta la gran fama de questo garçon che quelli che no lo cognoseva[no] li voleva ben.

Lo imperador, del qual nu avemo dito de sovra che dormì con la fia, de la qual nassiè questo graçon – çoè Alban –, voiando anchuomè taiar la uxança de lo antigo peccado, çoè de no voler plu dormir con la fia, se imaginà de voler maridar la fia con la qual 'lo avea dormido spesso. Et intendando de la fama de Albam, che vegniva creto esser fio de lo re de Hungaria, disse infra si: “Io no posso far meio como maridar mia fia in questo garçon che à tanta fama.” <E> fexe suo' ambasiadori, e quelli el mandà a lo re de Ongaria a tratar noçe de so fia con so fio Alban; per tal che quelli ambasadori andè e fexe la soa ambasiada, sì che avanti ch'eli partisse de là el plaxete a lo re de Ongaria e fexe noçe de Alban in la fia de lo imperador, che iera so mare benché no se saveva: ma vignerà–sse puo' a saver, como vu intenderé de soto.

Fate le noçe per li diti ambasadori de lo imperador con lo fio de lo re predito, lo re con li diti ambasiadori sì dè' ordene qual dí la dona deveva vegnir a marido. E vegnudo quel dí la dona, segondo l'ordene dado, fo spoxada per Alban con gran festa e solenitade. E fate le noçe con gran festa como è dito, tuti queli che iera vegnudi a le noçe da una parte e da l'altra tornà a chaxa soa, e quella çentil raina, la qual no saveva la soa desgracia, fo acolegada con colu' che iera so fio e so frar.

E mese–se adinsembre sì grando amor adosso como avesse mè marido con muier, perché algun de lor no davea como steva el fato.

Stagando questi do insembre con tanto amor alguni anni, lo re de Ongaria, che iera vechio, se amalà forto, e veçando lo re che de quel mal el no podeva guarir, el fé' clamar Alban in camera, e quaxi lagremando ge disse: «Fiol mio, perché io me sento sì agrevado de mal che per algun muodo io no posso guarir, io penso che tu serà' mio heriede, e plaxe–me perché Dio lo à voiudo; e perçò io te dono tuto el governo del mio regno, e sì te instituisso mio universal sucesor, sì de l'anema mia como del corpo; e perçò te priego e comando che tu diebi esser valente, pietoxo, devoto, ben costumado et humele, e specialmente perché tu suciedi a colu' che è stado plaxevele a tuti li crestiani. E priego–te, no te desmentegar del to pietoxo pare, che con ogni solicitudene te à nurigado e lassa–te mo' con tanto honor; e se tu serà' savio, tu me die' esser sempre obligado per la gracia ch'io te ò fato, benché tu no me si' tegnudo per natura.» Allora Alban intexe le parole del re, e no intexo el moto, respoxe: «Misier pare, vu dixé vero, e cossì prometo de far como vu comandé, perché io no sè algun pare al mondo che con tanta benedicion abia trato un so fiol ní con tanta gluoria como un; et oltra ço per vostra providencia io è abudo per muier una che infin puoco tempo aspeta per heredità un grando imperio.»

In quella fiada lo re disse: «Fiol mio, tu à' respoxo saviamente, e sì veço ben che tu è' cognosente de quel che io te ò fato. Ma se el te plaxesse, e tu no te coroçassi de le mie parole, io te revelerave una cosa secreta per la qual veramente tu cognoseravi esserme tropo plu tegnudo che tu no credi.» Oldido questo, Alban promesse a lo re de aver paciencia de ogni cosa ch'elo li dixesse, et eciandio paxe. Et in quella fiada lo re li disse: «No serave 'lo gran beneficio, fio mio, se a ti siando insido del mio seme io avesse fato como pare a fio: certo sì ch'ela è comuna leçe da la natura, çoè ch'el pare faça al fio ogni ben. Ma io te faço asaver che tu no me apertien alguna cosa, e perçò tu no die' esser descognosente, perché non per debito de natura ma per gracia e per amor tu à' aquistado mi e le mie cose universalmente.» Alban, in quella volta oldido [el] le parole de lo re, començà molto a sospirar, e quaxi da meraveia romaxe como morto.

Lo re, veçando el dolor che mostrava aver Alban de le suo' parole, sì li comandà silencio e disse: «Va' a quel scrigno che è collà per meço, e tuò' ço che tu troverà' entro, açò ch'io te mostri el vero de ço ch'io te ò dito.»

E Alban andè al dito scrigno, e de là tolse uno palio et un borseto, e queste cose destexe e messe avanti lo re. Et in quella volta lo re li raxonà per tuto como el fo catado su la strada involto in quelo palio e con quello borseto al collo. Alban, oldido questo, tose lo palio e lo borseto, e sì lo portà in la soa camera molto gramo. E la muier de Alban, vardandolo in lo vixo e veçando ch'el no iera cossì aliegro como el soleva, cortexementre domandava la caxon per la qual el pareva coroçado. Et Alban quaxi con vergogna començà a baxiar la dona, açò che con suo' luxenge el traçesse de cuor a la dona de non domandarlo plu avanti. E quanto plu Alban se forçà de ocultar plu la soa intencion inver de la muier, tanto plu con maçor ardor la dona se sforçà de volerlo saver, e dixe: «Vu no me'l volé dir, ma io el so ben che io ve son insorida, e che vu no me volé ben.»

Alban, veçando la importunità de la muier, començà âver gran dolor e vergogna, e quaxi da angossia che li vene serà li ochi e colegà–sse in sen de la muier; e cossì stagando el pallio de seda, che li avea dado lo re, lo qual Alban aveva soto, li caçé, sì che la muier el vete.

La dona, veçudo el dito palio e lo anelo e lo borseto, cognosse adesso che quelli iera li segni de la soa desgracia, et adesso se gità a li pie' del marido e sì lo priegà ch'elo i diga donde 'lo à abudo quelle cose.

E lo marido, como lo re li aveva comandado, voiando covrir la cosa li disse che so pare misier lo re li aveva dado le dite cose per so memuoria, e cossì con altre parole se forçava de tuorli via quel voler.

Ma ella, como è uxança de le femene, pur se mete en anemo de saver la cosa sospeta, e dixe che se lu no li manifesta el fato, 'la no starà con lu. E de dí e de note, e con lagreme e con manaçe tanto 'la stimolà el marido che per força 'lo li disse tuto el fato como li disse a lu lo re. Ma Dio, che è plen de pietade, volse che entro da lor se manifestasse quel bruto pecado, açò che intrambi se podesse salvar.

Quando la dona ave oldida la cosa da so marido Alban, e ch'ela vete ch'ela iera muier de so fio, con gran sospiri 'la se gità in terra, e quaxi deventà mata.

Alban alora, veçando la granda angossia che mostrava aver la dona per le parole ch'elo li aveva dito, e no sapiando ch'ela fosse so mare, pensà che la dona se tegnisse per vergogna de averlo per marido, perché 'lo no iera fio de lo re como 'la credeva, e comença–la a luxengar e disse: «Tristo mi, ch'el me xè intravegnudo quelo de che io dubitiè, ch'io savea ben che se io te manifestava la mia ventura tu no me averavi plu così caro. E veço ben ch'el no me çuova con ti ch'io sia çovene, ch'io ebia belli costumi e ch'io ebia bella persona. Ma vardi pur como io som nasudo: mo' che monta donde nu nassemo, se nu passemo quel che nu nassiemo? Mo' chi sa ampuo' ch'io no sia insido de re? Che pur, quando io fu trovado, io avea ornamenti de re.»

In quella fiada la dona començà a sospirar, e disse: «O marido, io no te die' aver en desprexio per quello che tu credi! E açò che tu sapi ogni cosa, io te faço asaver che da parte de pare tu è' mio frar e mio fio, e de frar e de fio tu è' mio marido. Io desgraciada te portiè in corpo, io te parturì, io te involsi in quel palio che tu à', e sì cognosso la vergogna del mio parto, e quando io penso al mio fallo quaxi io muoro da dolor. E una cosa me dà conforto: che pur io penso esser mare e aver fio e no marido.» Dite queste parole, tuti do començà molto a plançer, et andè da lo re mostrando ch'eli plançesse da dolor de la soa morte.

E puocho driedo lo re morì; et Alban fexe quello honerevelementre sopelir, e per l'anema soa fexe de grandi elemuoxene et a puoveri et a gliexie. Fato questo e dado ordene a lo regname, Alban e la soa dona, che iera so mare, sì se dispone de andar da lo imperador che iera pare de intrambi a confortarlo, che lu se tornasse a penetençia, che iera stado principal de la colpa. E cossì andè da lo dito imperador; e lo primo dí che li açonse là, lo imperador fé' gran festa vegando la fia e lo çenero. E lo segondo dí la dona disse a lo imperador so pare ch'ela voleva parlarli, e che algun non 'de fosse se no so marido, e cossì lo imperador fo contento. E vegnudi tuti tre a lo luogo del secreto parlamento, la dona con gran lagreme se gità a i pie' del pare e disse: «Pare mio, tu è' molto tegnudo a Dio de li beneficii ch'el te à fato, sapiando che sì como largamente el te à dado li suo' doni, cossì 'lo à pexado humelemente li tuo' pecadi.»

E lo imperador li disse: «Fia, tu di' vero, espicialmentre ch'el me à consentido che ti sola, mia fia, sie raina de do regni: l'un tu possiedi, l'altro tu aspeti como heriede.»

E la dona, oldido questo, començà plu a plançer e disse: «El 'de xè altro che te fa esser plu obligado a Dio, se tu te arecordi del nostro pecado, in lo qual Dio piatoxo e benigno 'de à dado, in così abominevele pecado, tempo de penetencia a ti e a mi.» Oldando lo imperador queste parole, començà a far 'de segno a la fia ch'ela no dixesse plu de quelli fati, per lo çenero che iera là. E la dona disse: «No te bexogna dubiar, che to çenero è quello che à manifestado el nostro pecado, e perché tu sapi, costu' è quelo che tu inçenerasti de mi to fia: costu' è quello ch'io mandiè via, açò ch'el no fosse morto per ti, et açò ch'el fosse ben nurigado io lo fornì de belli ornamenti.»

Lo imperador, oldido questo, caçé quaxi tramortido a li pie' di fioli; e quando 'lo fo revegnudo el disse: «O fia mia, li pecadi che tu temi è mie': io son lo autor del pecado, ti ní costu' non 'de avé colpa, in mi die' vegnir tuta la pena dal qual è procedudo la ofexa. E perçò 'lo è qua con mi un vescovo che è gran servo de Dio: io voio mandar per lu, e sì li diremo el nostro pecado, açò che del nostro pecado el ne dia penetencia saludevele.» E quelli respoxe ch'eli iera contenti. E fo clamado el vescovo, e vene. E tuti tre, çoè lo imperador, la fia e lo çenero, se gità a li suo' pie', e nieno se levà suxo infin che lo imperador no li ave dito como 'lo aveva dormido con la fia, e como 'lo aveva abudo de lie quel fio, el qual dapuo' 'lo li avea dado per marido.

Oldido questo, el vescovo molto se dolse, e con gran lagreme domandà induxia per darli consolacion del so pecado. Et elli respoxe: «Pare nostro, tu no te partirà' de qua che tu darà' a li pecatori penetencia saludevele.» E lo vescovo li disse: «'Lo è qua d'apruovo in un bosco un santo heremita, al qual io voio che vu andé in remission di vostri pecadi.» Et in quella fiada plaxete a tuti tre el conseio del vescovo, et andè dal dito remito.

E lo remito, che iera su la porta, como el vete questi tre da lonçi, 'lo li andè incontra e per Spirito Santo li disse tuta la caxon per che 'li vegniva da lu.

E lo imperador, oldido questo, molto se meraveià e domandà–li penetençia del so pecado. Et adesso, abudo conseio, sì se messe in anemo de andar sete ani per lo mondo e de far granda astinencia. E lo honor de lo impierio 'li comete al vescovo, e la signoria de lo regno de Ongaria 'li comete a lo remito. Fato questo, tuti tre se vestì de grixo e descolçà–sse per far ben la soa penetençia, e començà ândar per lo mondo, et ogno ano 'li andava da lo remito a confesarse. E lo setimo ano che compliva la so penetençia 'li andè a lo luogo là che 'li soleva trovar lo remita; e molto 'li se aliegrà ch'eli à complido la soa penetençia, e sì se ne va a la cella de lo remita. E domentre ch'eli andà–sse là, 'li incontrà un cavalier, lo qual li domandà chi 'li iera, là che 'li andava e donde 'li vegniva. Et elli respoxe: «Nu semo homeni de penetencia, li quali andemo da un santo remita che sta in queste parte.» E lo cavalier respoxe: «Io veço ben che vu sé persone de penetençia, ma el me par che vu sié çentil persone; priego–ve che vu vigné a chaxa mia perché 'lo è adesso sera, e sé stanchi, e posseré questa note.» E tanto li disse ch'eli andè a chaxa de quel cavalier, e là fo ben reçevudi; e posà quella note.

E l'altro dí che vene 'li tolse combiado dal cavalier, e seguì el so viaço; e cossì, andando lor, 'li caçà in un bosco e perse la via, e tuto quelo dí 'li andè torçedi per lo bosco. E quando vene la sera, Alban, che iera çovene, tolse de le rame de li arbori, e fexe leto a so pare e so mare, e lu montà suxo un arboro che iera là da presso per far la varda. E siando el pare e la mare de Alban colegadi per dormir, et echo el diavolo, che meno dorme, se pensà de far caçer el pare e la fia in lo vechio pecado. E così stiando l'un apresso l'altro, e lo imperador desgraciado dormì da cavo con la fia come s'ella fosse stada so muier. Et Alban, che iera suxo l'alboro, vete adesso el pecado ch'el pare e la mare avea comesso, e como desperado se gità çoxo de l'alboro; e per vendeta, de Dio inflamado, tolse una maça, e con quella olçixe intrambi do, e puo' li coverse con foie. E puo', aspetando che vegnisse dí, sentà çoxo plançando quelo ch'elo avea fato. E fato dí elo andè da lo remito; e quando lo remito el vete, 'lo li andè incontra e disse: «Fiol mio, io so ben ço che tu à' fato. Andemo a sotorar li corpi suo', e puo' voio che tu façi penetençia.» E così 'li sopelì li diti corpi. Et Alban sete ani fexe puo' penetencia. E complido el dito tempo Alban tornà dal vescovo e da lo remita, e quelli li disse ch'elo avea ben fata la soa penetençia e ch'elo andesse al so regno a possar. Et Alban li respoxe: «Io voio prima saver se la pena me xè perdonada.» E lo remito in quella fiada sì afichà su la sepoltura di prediti un bacheto ch'el portava in man, e disse al vescovo che iera là et ad Alban: «Qual de vu porà descavar quel bacheto, a colu' è perdonado li suo' peccadi.» Et alora el vescovo volse descavar el bacheto e no poté; driedo lu andè Alban, e descavà el bacheto, e sì lo dè' a lo remito. In quella fiada lo remito e lo vescovo confortà Alban che andesse al so regno; et Alban li disse: «Per certo, segnori, io è tanto amor a lo regno del cielo ch'io no voio plu signoria in lo mondo, ma io voio ben che vu façé a mi una cosa, che vu me dié in scrito la vita ch'io die tegnir.»

E lo remita e lo vescovo li dè' tre pani de orço e scrise–li ço ch'elo vose, e puo' lo lassà solo in lo deserto. Fato questo, el se mete andar solo per lo deserto; e così andando, el fo trovado da alguni robadori, li quali lo olcixe, e puo' el gità in un flume che iera là d'apruovo. E lo flume no lo mandà al fondo, ma sì lo menà sovra aqua a una ruoda de molin, e là quel corpo stete ascoxo.

E puocho dapuo' una fia de cavalier, che iera levrosa, vene a quelo flume per tuor de l'aqua de lavarse; e como Dio vose la dona se començà a lavar le man de ventura in quelo flume, et adesso le man fo varide. 'La se lavà i pie' e fo varida, 'la se lavà tuta la persona et adesso 'la fo varida tuta, e tornà dal pare bella e sana, e raxonà–li el fato quaxi per un miracolo. E tuti li levroxi, oldido questo, sì coreva a lavarse a questo flume, et adesso 'li variva.

Questa novella de questo flume sì vien dita al vescovo de quella citade; e pensando donde podeva vegnir questa meraveia, che qualche cosa santa fosse in quel flume, e con gran moltitudene de puovolo e de clerexi corse a quelo flume; e cerchà e truovà questo benedeto corpo de sento Alban, e trovà–li adosso un bossolo in lo qual iera una scrita che dixeva tuto quello che sento Alban avea fato.

In quella fiada el vescovo e tuto el puovolo ave granda alegreça del trexoro ch'eli avea trovado, e con gran festa portà quel santo martore al vescovado, et a gluoria e reverencia de lo onipotente Dio sì li fexe una bella sepoltura, e là infin anchuo li vien fato gran reverençia, et vien abudo in gran devocion. Amen.


Explicit legenda beati Albani martiris.

Deo gratia amen.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Legenda_de_Misier_Sento_Alban&oldid=67290"