Il dialetto e la lingua/Esempio di versione sulla lavagna

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo no'l xe stà gnancora trascrito par intiero.
Esempio di versione sulla lavagna
1924

 Edission original:   

Il dialetto e la lingua, Antologia vernacola, a cura de Vittorio Fontana, Verona, M. Bettinelli, 1924

 Fonte:

Indice:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu

← Dal dialetto alla lingua Edission e fonte ▼ Nina-nana  →
[p. 9 modifica]
Esempio di versione sulla lavagna
dal dialetto alla lingua
Testo Versione letterale e costruzione diretta
Un sior ch’el deventa poareto Un ricco che diventa povero
’Na volta gh’era ’n omo che, a forsa de desgrassie, l’è deventà poareto; e, quando la ghe sbatéa 1, ghe tocava ’ndar de qua de là par trovar da magnar a maca 2. L’era sempre sóto sóra 3 de salute; e se 'l vedea, par le strade, andar pianin pianin par no cascar ’n tera; e, sibén che l’era ’n marsemín 4, se podea credarlo bon altro che da ciàcole o un pampalugo 5. C’era una colta un uomo che, a forza (a furia) di disgrazie, diventò povero; e, quando lo spingeva la fame, gli toccava andare di qua e di là per trovar da mangiare a ufo (senza pagare). Era sempre di salute malferma; e lo si vedeva, per le strade, andar piano piano per non cadere in terra; e, sebbene fosse un uomo molto accorto, si poteva crederlo un buono a nulla o uno scimunito.

Il maestro può notare agli alunni i vocaboli e le frasi più caratteristiche a confronto del dialetto e della lingua, come:

  1. la ghe sbatèa: frase elittica ― la fame gli batteva il fianco.
  2. a maca ― a ufo, senza pagar lo scotto.
  3. l'era sempre soto sora; si sentiva sconvolto, come di uomo malandato in salute.
  4. sibén che l’era, notisi per la regola della grammatica il modo indicativo «era» invece di «sebbene fosse»; marsemin, come l'uva marsemina, uva fina e saporita.
  5. Uomo disfatto, buono a nulla, incapace di operare qualsiasi cosa, insomma uno sciocco, un ignorante solo da ciarle e non da fatti. In dialetto usasi anche la parola «baúco».

Si intende che di alcuni vocaboli e frasi vernacole è difficile far rispondere sempre parola e frase esattissima della lingua italiana; quindi più che traduzione matematica il Maestro dà la spiegazione, tale però che corrisponda al concetto preciso dialettale. (Vedi: E. G. Rossi, I vocabolarî e le traduzioni dialettali considerate come mezzo di diffusione della lingua nazionale, Sondrio, Tip. Quadrio, 1899).

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Il_dialetto_e_la_lingua/Esempio_di_versione_sulla_lavagna&oldid=72418"