Il dialetto e la lingua/Disighe che no m'i catà
Edission original: |
Il dialetto e la lingua, Antologia vernacola, a cura de Vittorio Fontana, Verona, M. Bettinelli, 1924 |
Fonte: |
← El sacrestan e el morto resussità | Edission e fonte ▼ | Le casete de S. Giorgio 'n riva a l'Adese → |
Gh’era 'na dona che tute le sere la naa in ciesa e là la suplicava el Signor ch’el la tolesse con Lu in paradiso. La ghe disea:
— Signor, mi son stufa de star a sto mondo, mandéme a tor che l'è ora.
El sacrestan, ch’el la sentìa sempre a dir ste preghiere, el pensa de farghe uno scherzo. El se combina con du putei che i se vestissa tuti de bianco, che i se meta de drio a le spale do gran ale bianche, e dopo ch’i 'aga da la dona a dirghe: — Bona 'ecia, el Signor l’a scolta le vostre preghiere, e el n'a mandà nualtri a torve e condurve in paradiso.
Cussì j’a fato. La dona quan’ l’à sentì che j'è vegnù a torla, la gh’a dito de colpo:
— Disighe che no m’i catà.
P. L. Grossi versificò in Rime piacevoli la novellina col titolo: Altro è parlar di morte, altro morire.
Una vecchia impotente
Ed infermiccia e senza in bocca un dente
E sgangherata e da altri mali oppressa:
— A che più vivo io mai, spesso dicea,
Gravosa a tutti, incomoda a me stessa?
Quando morrò? — sovente ripetéa: —
Caro Gesù, ah quando avrò l'avviso
Di venirvi a goder in paradiso?
Stanchi un giorno i domestici d'udirne
L'intercalare usato
Vestirono un fanciul d'angiolo alato,
Il qual le apparve, e dissele: Su via
Gesù, che ha il pregar vostro esaudito
Con l'annunzio di morte a voi m’invia
E al Paradiso or vi fa l’invito.
La vecchia allor, niente persuasa
D'andarsene sì subito fra i più,
Rispose all’angiolin: Dite a Gesù
Che non m’avete ritrovato in casa.