Salta al contegnùo

Il dialetto e la lingua/Cantilene fanciullesche

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

[p. 114 modifica]

CANTILENE FANCIULLESCHE
della Ferrara di Monte Baldo 1


I.

La galina pelosina
     la va su par le montagne
     pestolando le castagne.
     Le castagne le ga 'l garièl!
     La copa 'n osèl:
     la dis che l’è bel.
     La tasta ’na sata
     la dis che l’è mata.
     La tasta ’n bogòn
     la dis che l’è bon.


II.

Me pader, me mader,
     me manda a segàr:
     el fèr no vòl tajàr,
     la prea no vól molar,
     l'erba la se cúcia!
     Me cúcio zo anca mi.


III.

Compare, comare,
g'ò tanto da fare:
la lissia 'n de ’l forno,
el pan da lavare,
el porco ’n la cuna
el puto ’n la stala;
i bati sul prà,
i sega su l’ara.
È ora de çena,
no s’è gnancor disnà!


IV.

Din don
la campana fa bigolòn:
una fila, una naspa,
una fa ’l mangiar de pasta,
una cósi 'n bon capón 2
da dar al sior Simon;
el sior Simon l’è andà a la fiera
a crompare ’na polèra
’na polera e ’n polerin;
oh che bel putin!


V.

— Anaréla, va par téra,
Va par téra, va par mar.
Quante pene pós portar? —
— Por portar una sola.
— Quanti segni a la corona?
— La corona de San Zen.
Quande bate le una, le do,
La Mariana à fato ’n gato,
à fato 'n gato e 'na spagnóla:
Questa drento e questa fóra.


VI.

Din don, bigólon:
. . . . . . . . (come il n. IV.)
su le porte de Milan,
su le porte de Verona
’ndove i bala
’ndove i sona
'ndove i pésta l'erba bona.
Teresina struca l’ocio,
L’oseléto fa pio pio
— Teresina, cossa volío?


VII.

Truci, truci, cavalin,
Andaremo a Bardolin
A crompar i fighi séchi
Ghe ’n daremo ai puteléti.
— Puteléti no i de vol.
— I buteremo ’n de ’l paról.
― ’N de ’l parol no i de sta.
― I buteremo su per cà.
― Su per cà no gh’è posto.
― I buteremo zo ’n de l’orto
― Zó 'n de l’orto l’è pien de salata.
― I buteremo zo 'n de 'l buso de la gata.

[p. 115 modifica]

Termineremo questa nostra Raccolta degli scrittori dialettali veronesi coi versi di un altro poeta vernácolo, Domenico Pittarini, morto poverissimo nella lontana America, presso la colonia italiana « El Trébol », il quale — mandando dall’Argentina un volumetto de’ suoi versi agli amici — vi scriveva in fronte:


                         Va là, povaro libro desgrassià,
                         Che te licensio col me nome ’n fassa;
                         Se qualchedun t’insulta e te strapassa,
                         Di’ che fiolo te sì de to papà:
                         Ma tuto só; no de bastarda rassa;
                         E che i te açeta come ’l t’à stampà.


LA TOR DE PIASSA
(Torre dei Lamberti)



Note
  1. Dal Manipolo di canti popolari Veronesi pubblicati, in occasione delle nozze Biadego-Bernardinelli, dal prof. Albino Zenatti (Verona, Stab. Tipo-litogr. Franchini 1896).
  2. Còsi uguale a: cuoce, ovvero: cucina un buon cappone.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Il_dialetto_e_la_lingua/Cantilene_fanciullesche&oldid=75309"