El mese de le malinconie
Edission original: |
Berto Barbarani, I due canzonieri, Verona, P. Apollonio, 1917 |
Fonte: |
← Complimenti | Edission e fonte ▼ | El giorno dei morti → |
Putina bela, sù, su la montagna
casca la neve in forma de tabar,
le vache in meso a i prà più no le magna,
le campanele no le vol ciocar,1
e l'ultima castagna,
cunà dal vento no la vol croàr!2
Ma st'autuno, «pio, pio», come pulsini,
rumando3 soto al mus-cio fresco a mote,
desmissiavimo4 fora i parponsini,5
in fin che in cerca de puine6 cote,
ne i baiti7 picinini
se spessegava8 a scondarse de note.
E quei malghesi, i rusteghi del prà,
i ne vardava, soto via, curiosi...
Cari malghesi, semo de çità,
ghèmo la vera9 proprio come i sposi,
e ridevimo, ah!
parchè le ociade i era da morosi...
Çerte volte catavimo10 una crosse
de qualche caretier morto in passando;
e par soto sentivimo una vosse
che ne disea: «preghè», così pregando,
te vegnea zo le gosse
dal to ocio, putina, grando grando!
Ma da adesso, che el nevega in montagna,
anca la crosse g'avarà el tabar,
e adesso che le vache no le magna
e le ciochète no le vol sonar,
el morto che se bagna,
gran bruti giorni el dovarà passar!
- Note
- ↑ ciocar: suono delle campane da pascolo in montagna
- ↑ croàr: è proprio il cadere del frutto maturo o bacato
- ↑ rumando: frugando
- ↑ desmissiavimo: svegliavamo
- ↑ parponsini: ciclamini
- ↑ puine: ricotte
- ↑ baiti: cascine di montagna
- ↑ se spessegava: ci si affrettava.
- ↑ vera: anello di nozze
- ↑ catavimo: trovavamo.