Salta al contegnùo

El Platano e 'l Ruscelo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
[p. 251 modifica]
EL PLATANO E 'L RUSCELO.


1El conte Sardapol, che discendeva
     In linea reta da Sardanapalo,
     Che vegniva anca lu d'Adamo e d'Eva,
     Come el primo che passa se no falo,
     Gera za un pezzo grosso, ma pareva
     Ch'el s'avesse ingiotio, che soi mi? un palo.
     Qualche mazzo de maneghi de scoe:
     Tanto el stava dureto e su le soe!
2Per render rispetabili i so torti,
     E la fama eclissar dei so magiori,
     L'aveva visità tute le corti,
     Cambiando l'oro in titoli e in onori.
     Tra i usi mezzi dreti e mezzi storti,
     Che copia uno da l'altro i gran signori,
     L'à portà quel de finger, prima o poi,
     De abadar qualche volta ai fati soi.

3Dando corso a le mode forestiere,
     Come sol far chi torna al so paese,
     L'à scielto una anca lu de le so tere
     Per darse l'aria d'ocuparse un mese;
     Ma pien de pure idee zentilomere,
     Che'l teme de sporcar, se l'è cortese,
     Nol tratava nissun, talchè la noia
     Stava per farghe nobilmente el boia.
4L'andava qualche volta, per svagarse,
     A spassizzar per un alè a cordon
     D'albori dreti, come le comparse
     De l'opera co i tira su 'l tendoni
     E là el pensava a l'abito da farse
     Per guadagnar el premio del bon ton:
     Là el stonava in falseto un bel rondò;
     Là 'l chiamava a capitolo i bomò.
5Ma in pien, come ò za dito, el se secava,
     E 'l gera tuto 'l dì de mal umor;
     Che la boria del rico fa la bava
     Se l'invidia no mazza el spetator.
     El piovan de la vila ghe spuzzava;
     El medico xe un scioco, e co dolor
     L'à rilevà che in tuto quel paese
     No gh'era un can che parlasse francese.
6In fondo a quel alè svolava al cielo
     Rochetoni de giozze cristaline,
     Che ghe inafiava po, fate ruscelo,
     Un boscheto de piante oltramarine.
     Sfogiava in aria, in forma de capelo,
     A custodia de quel'acque arzentine,
     Dal margine, smaltà de fiori e d'erbe,
     Le so fronde un bel platano superbe!
7Mentre un zorno, a quel'ombra el conte solo,
     Per no lassarse imponer da la smara,
     Scortegava le rechie al biondo Apolo,
     Cantando una canzon su la chitara,
     El sente ronchizzar in fondo al brolo:
     El buta l'ochio, el vede verso l'ara,
     Soto al tezon, sbafarà ne le forme,
     El so gastaldo, Bortolon, che dorme.
8«Ehi Bortolone! (ciga so celenza)
     Alzati dico! villanaccio, qua...
     Bue... più profonda quella riverenza...
     Io suono, e dormi? che temerità!
     Ardisci di russare in mia presenza?
     Meriteresti... petulante! va,
     Ma rammenta, bifolco, chi tu sei,
     Che il cibo che ti nutre a me lo dei;

[p. 252 modifica]

9Che signor quinci e quindi è Sardapol;
     L'alito stesso, che respiri, è mio...
     Capisci?» — Bortolon, che co ghe dol
     Ga imparà da putelo a dir oh dio!
     Che à studià, che sa scriver, che se 'l vol
     Parla anca lu toscan co qualche brio,
     Se frega i ochi, se va destirando,
     E risponde po al conte sbadagiando:
10«Sala, celenza, che la m'à alafè
     Spiegà mo 'l sogno? me pareva, giusto
     Co l'à chiamà, che no so mo perchè,
     Sto platano disesse in ton d'Augusto
     Là a quel ruscelo: Tu senza di me
     Saresti un vile arido fosso angusto;
     L'ombra (tal qual) delle mie frondi sole
     Ti serba illeso dall'ardor del sole.
11Se quinci e quindi a' pellegrini erranti,
     (La senta mo che bela cargadura!)
     Se a' guerrier sitibondi ed anelanti
     Tu largo appresti l'onda fresca e pura,
     Se dolce sonno a' pastorelli amanti
     Il tuo soave mormorio procura,
     Egli è sol mia mercè. Quanto tu sei,
     Capisci? è dono degli auspici miei.
12El ruscelo, celenza, no se perde
     Minga per questo. Credela? el risponde:
     «Sarà! ma la me onori, Altezza verde,
     L'umor che note e dì per le profonde
     So raise se filtra, se disperde,
     E i rami ghe moltiplica e le fronde,
     Chi ghe 'l va preparando in cortesia?
     El ruscelo: sior platano?... e po via.»

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=El_Platano_e_%27l_Ruscelo&oldid=39200"