E na nana nana nana te canto
Inpostasion de letura
Edission original: |
nissuna edission indicà |
Fonte: |
Sito internet laltraitalia |
Edission e fonte ▼ |
E na nanà nanà nanà te canto
e sèra i oci e lassa star el pianto,
e sèra i oci e lassela con Dio
e vedi la Madona de San Lio.
Dimi per chi le fai le pasegiate
e se le fai per me le fai felice.
Nana bobò,
tete cocò,
e tuti i putèi fa nana,
la Maria Teresa no,
nanà,
nanà,
nanà.
Traduzione italiana
[canbia]E una ninna nanna ti canto
e chiudi gli occhi e lascia stare il pianto 1
e chiudi gli occhi e lasciala con Dio
e vedi la Madonna di S. Lio
Dimmi per chi cammini2
e se le fai per me le fai felice3
Nanna bobò
tete cocò4
e tutti i bambini dormono
la Maria Teresa invece no5
ninna nanna, ninna nanna 6
- Note a cura de Wikisource
- ↑ O "finiscila di piangere" ma detto in modo affettuoso.
- ↑ Nel dialetto veneto le doppie sono spesso poco pronunciate o spesso assenti.
- ↑ Perchè sei felice di farle per me. Potrebbe anche essere il dirsi, da parte della mamma, "per chi sto facendo le passeggiate, sottinteso, con te in braccio e se le faccio per te, sono felice".
- ↑ Sono parole che non hanno un significato compiuto a parte tete che può voler dire anche seno ma sembra in che questo caso aiutino a tenere il ritmo del canto per avere poi la rima con no.
- ↑ Al nome Maria Teresa si può sostituire il nome del bambino o della bambina oppure, se non si riesce a tenere il ritmo del canto per un nome difficile, si sostituisce con "el me puteo oppure putea no" dove puteo e putea vogliono dire bambino/a
- ↑ la ripetizione è formula tipica del passaggio del bambino dalla veglia al sonno.