Salta al contegnùo

Pagina:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu/41

Da Wikisource
Sta pagina la xe stà trascrita, ma la gà ancora da vegner rileta.


Le casete de S. Giorgio ’n riva a l’Adese
Pensando ai veci tempi.


Quando, a la sera, movo su dal Ponte 1,
     Le me casète sento a ciacolar;
     E vedo robe che l'à ’l tempo sconte,
     E storie longhe stago lì a ’scoltar;

Sento i molini;.... e po le rude 2 pronte
     A tôr su l’aqua.... Eco là, a passar
     Paruche e sede 3.... Oh lì, in quel’ora 'l Ponte
     Che quadro belo ch’el me fa gustar!

Vecia Verona, messa su a boconi 4,
     Tuta te vedo, mentre el sol sen và,
     Vedo el Castel, la Tor, i muralioni

E le casète, scure, in qua e in là;
     Vedo San Giorgio e po là zo i Sabbioni....
     Cala la note sôra la çità!

Mi e Lu


FA 'NA SECONDA BUSA
Una storiella de Zago 5


Un de Zago el gh’avea dito a ’n so paesan de scavar ’na busa in la corte.

— E la tera endove l’ò da buttarla?

— La tera? fa ’n’altra busa e po’ buteghela dentro.

  1. Indica il ponte della pietra, il ponte romano che l'iconografia di Raterio nel sec. IX. designa col nome di Pons marmoreus.
  2. Ruote dei mulini, che numerosi un tempo facevano bella mostra sull'Adige; due soli or ne rimangono a dolersi della scomparsa dei loro compagni su le verdi e lucenti acque del rapido fiume.
  3. Paruche e sete: caso retorico di metonimia; vestiti per indicare le persone del Settecento nei loro caratteristici costumi.
  4. A boconi, quasi pezzo per pezzo. (Vedi Dizion. fine volume).
  5. Zago o Azzago (vedi l’altra storiela del Pèar a pag. 37). Il paesello è incantevole in mezzo ai colli ove scorrono piccoli ruscelli, che, per la china dei prati verdeggianti, scendono nel Vajo (borro o vallone di Valpantèna).
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Il_dialetto_e_la_lingua_-_Antologia_vernacola.djvu/41&oldid=75257"