La casa nova/Atto secondo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
ATTO SECONDO
1761

 Edission original:   

"Opere di Carlo Goldoni";
a cura di Gianfranco Folena; collaborazione di Nicola Mangini;
collezione: I classici italiani Editore Mursia, Milano, 1969

 Fonte:

http://www.liberliber.it/libri/g/goldoni/index.htm

←  ATTO PRIMO Edission e fonte ▼ ATTO TERZO  →

ATTO SECONDO[canbia]

SCENA PRIMA[canbia]

Camera nella casa della signora Checca.

CHECCA e ROSINA

CHE. Cossa diseu della malagrazia, che le n'ha fatto? Se pol far pezo? Le ne fa dir che andemo; e po, co ghe semo alla porta, la serva ne dise, che no le pol, che no le sa... mi no l'ho gnanca capia.
ROS. Bisogna certo, che sia nata qualcossa, perché la serva con tanta allegria la n'ha ditto, che andemo, e po co semo stae per andar l'ha ditto, l'ha mutegà,1 e pareva che no la savesse gnanca parlar.
CHE. O che le xè orsi, o che le xè superbe.
ROS. Rusteghe no me par che le ghe sia, perché se vede che le pratica.
CHE. Se le pratica? E come! Vardè: la novizza xè quindese zorni, che la xè maridada, e oramai la gh'ha el cavalier che la serve.
ROS. E la putta? No àla fatto l'amor tutto el tempo de vita sóa?
CHE. Per quel che dise nostro zerman2 Lorenzin, fora de casa la va col zendà fina alla centura3 ma in casa e su i balconi no la se schiva da nissun.4
ROS. No n'àlo contà, che i fava l'amor insieme tutto el zorno e tutta la notte?
CHE. Vardè, che putte! Senti, savè, sorela, no tolè esempio da ste frascone.5 Mi posso dir che mio mario xè sta el primo zovene che m'ha parlà. Savè, che n'ha arlevà nostra madre e adesso che sè con mi...
ROS. Cara sorela, no gh'è bisogno, che me fè sti sermoni. Savè, che putta che son.
CHE. Per cossa credemio, che ste patrone da basso no le n'abbia volesto recever?
ROS. Ve lo dirò: pol esser, come che ancuo solamente le xè vegnude in casa nova, che la casa no sia destrigada, che no sia gnancora fornia, e che per questo no le voggia nissun per i pìe.
CHE. Saveu, che no disè mal? Bisogna che le sia superbe la so bona parte. Veramente, confesso la verità, avemo avù troppa pressa6 d'andar; se podeva aspettar doman; ma gh'ho tanta curiosità de veder sta novizza darente,7 che no m'ho podesto tegnir.
ROS. Mi l'ho vista co la xè vegnua. No me par che ghe sia sti miracoli.8
CHE. I dise, che la gh'ha un gran spirito.
ROS. Ho visto certo dell'aria tanta.
CHE. Come faralo sior Anzoletto a mantegnirla in quell'aria?
ROS. Co la dota, che la gh'ha portà, no certo.
CHE. Avèu sentio Lorenzin? No la gh'ha dà squasi gnente: e quel pandòlo9 de so mario el spende a rotta de colo.
ROS. Vardè cossa che i averà speso in sta casa! Xè do mesi che i ghe xè drio.
CHE. E sì, savè, la prima peata,10 che xè vegnua a la riva, no ghe giera altro che de le strazze.11
ROS. Peata, ghe disè! No parevelo un battello da fassi?12
CHE. Sì, sì, xè vero, el giera un bateloto. Aveu visto quel specchio co la soaza negra?13
ROS. Anticaggie.
CHE. E quei carregoni de bulgaro?14
ROS. I mobili de so bisnono.
CHE. I butterà via un mondo de bezzi in pittori, in favri, in marangoni, e po no i gh'avarà una camera de bon gusto.
ROS. Possibile, che no l'abbiémo da véder?
CHE. De dia! la vòi veder, se credesse d'andarghe una festa, co no le ghe xè.
ROS. E Lorenzin, poverazzo, che s'ha raccomandà che parlemo a la putta?
CHE. Povero putto, l'ha preso el bagoleto de véderla tutto el dì sul balcon.
ROS. Ghe parlereu a siora Meneghina?
CHE. Per contentarlo ghe parlerò; ma nol xè negozio per elo.
ROS. Per cossa?
CHE. Perché i dise che so fradelo no ghe pol dar gnente de dota.
ROS. E sì el ghe vol ben assae Lorenzin.
CHE. Lassè pur, che el ghe voggia ben. Anca lu xè un povero gioppo.15 L'amor no fa boggier la pignata,16 sorela cara.
ROS. I batte.
CHE. Anca sì, che nissun risponde.
ROS. Anderò a véder mi.
CHE. No ve fè véder su i balconi.
ROS. Uh semo tanto alti chi volèu, che me veda? (parte)


SCENA II[canbia]

CHECCA, poi ROSINA

CHE. No vedo l'ora che vegna a Venezia mio mario. Vòi certo che el fazza de tutto per maridar sta putta. Poverazza, la xè proprio un paston.
ROS. Saveu chi xè?
CHE. Chi xè?
ROS. La serva de ste signore da basso.
CHE. Gh'aveu tirà?
ROS. Siora sì.
CHE. Gh'ho ben a caro, che la vegna. Sentiremo qualcossa.
ROS. Oh, la serva ne dirà tutto.
CHE. Lasseme parlar a mi. La caverò ben fora17 pulito mi.
ROS. Vèla qua, vèla qua.
CHE. Vegnì avanti, fia.


SCENA III[canbia]

LUCIETTA, e dette

LUC. Strissime.
CHE. Bella putta! coss'è, fia? Ve manda le vostre patrone?
LUC. Me manda la putta, lustrissima.
ROS. Siora Meneghina?
LUC. Lustrissima sì. No so, se la sappia che mi no servo la novizza, servo la putta. Xè un pezzo, che stago con ela, e gh'ho ciapà amor, e pol esser che ghe staga; ma se avesse da servir quell'altra, ghe zuro da povera fiola, no ghe starave un'ora.
CHE. Contème. Cossa xèla sta novizza?
LUC. No so cossa dir. Mi, lustrissima, no son de quelle che parla. Co no posso dir ben, no digo gnanca mal; e po malistente18 l'ho vista; ma da quel poco che ho visto, che ho sentio, no credo, che sotto la capa del cielo se possa trovar de pezo.
ROS. (Se po la fusse de quelle che dise!)
CHE. Cossa xèla? Superba, rustega; cossa xèla?
LUC. Co la servitù, co so cugnada la xè rustega. Ma no la xè miga rustega con tutti ... Bisogna che le sappia che un certo sior Conte ...
CHE. Via, via, no dixè altro. (le fa cenno che taccia per sua sorella)
LUC. Ho capio.
CHE. Disème, cara vu; per cossa n'hale fatto quel bel complimento?
LUC. La paroncina no ghe n'ha colpa, xè stada causa quell'altra.
ROS. No la ne vol la novizza?
LUC. Ghe dirà... cosse in verità da crepar da rider. Co la credeva, che la visita fosse sóa, l'ha ditto de sì; co l'ha sentio, che la giera de tutte do, la xè andada in collera, e no l'ha volesto.
ROS. Oh co bela!
CHE. Oh che scamoffie!19
LUC. E la padroncina anca ela s'ha pontiglià.
CHE. Oh care!
ROS. Oh vita mia, co te godo!
LUC. M'ha mandà mo, védele, la paroncina a farghe tanto reverenza, a domandarghe compatimento, e a dirghe, se la se contenta, che la vegnirà ela a far el so debito.
CHE. Oh non occorre che la s'incomoda...
ROS. (Sì, sì, lassè che la vegna) (piano a Checca).
LUC. In verità, lustrissima, gh'ha tanto despiasso...
CHE. Basta, se la lo fa per cerimonia, disèghe che no gh'è sto bisogno, che nu no vardemo ste cosse. Se po la vol vegnir per favorirne, diseghe che la xè patrona, co la comanda.
LUC. Grazie, lustrissima. In verità le vedarà una putta che, no fazzo per dir, ma la gh'ha del merito.
CHE. Se vede, che anca vu sè una zovene de bon cuor, che volè ben a la vostra patrona.
LUC. Oh mi sì la veda, ghe voggio ben come se la fusse una mia sorela.
ROS. Xè anca assae trovar una serva, che diga ben de la so patrona. Tutte, o poco o assae, le gh'ha sempre qualcossa da tarizar.20
LUC. Oh mi no gh'è pericolo. Da la mia bocca no la sentirà mai altro.
CHE. Brava dasseno.
ROS. Quanti anni gh'ala la vostra patrona?
LUC. Oh la xè zovene, lustrissima; no credo, che la ghe n'abbia disisette.
ROS. Che voggiè21 mo anca calarghe i ani, xè un poco troppo.
LUC. Crédela, che la ghe n'abbia de più?
CHE. No se vede, che la ghe n'ha più che vinti?
LUC. Mi no so, mi stago a quel che la dise ela; se la se ne sconde, mi no so cossa dir.
ROS. Fala l'amor?
LUC. Un pochetto.
CHE. Lo cognosseu mio zerman?
LUC. Chi xèlo, lustrissima?
CHE. Sior Lorenzin Bigoletti.
LUC. Caspita se lo cognosso.
ROS. No volèu che l'al cognossa?
LUC. Oh bon!
CHE. Gh'averà despiasso a vegnir via de quela casa?
LUC. Me par de sì, che gh'ha despiasso.
CHE. Ghe parlavela spesso?
LUC. De diana, tutta la notte.
ROS. La giera po anca una vergogna.
LUC. N'è vero, lustrissima? In verità che gnanca mi sti stomeghezzi22 no i podeva soffrir.
CHE. Adesso mo come sarala?
LUC. El xè so zerman lustrissimo sior Lorenzin?
CHE. Siguro. El xè fio de una nostra àmia.
LUC. Cara lustrissima benedeta, no ghe sarìa altri che ela, che podesse consolar sta povera putta.
CHE. Me maraveggio gnanca, che abbiè ardir de dirme sto tanto. Ve par a vu, che una donna de la mia sorte s'abbia da intrigar in sta sorta de pettegolezzi? Che fondamento gh'àla de maridarse?
LUC. La dise ben, lustrissima, in verità da seno la dise ben. Fondamento no credo che ghe ne sia. Dota, poverazza, no la ghe n'ha. La xè zovene, ma no po tanto quanto che i dise. Nobiltà, no ghe ne xè da trar via; so pare giera salumier,23 so barba vendeva el botiro. I ghe dà dei lustrissimi, perché i vive d'intrada, ma dise el proverbio: vita d'intrada, vita stentada. Strissime, le compatissa, se le ho stordie colle mie chiacole. Ghe dirò alla parona, che la vegna a trovarle. Serva, sustrissime. (parte)


SCENA IV[canbia]

CHECCA e ROSINA

CHE. Cossa diseu? che boccon de pettegola?
ROS. E stimo, che la ghe vol ben a la so parona.
CHE. Ben da massère.
ROS. Per cossa gh'aveu dito, che no volè impazzarvene per nostro zerman?
CHE. Siora sì; ghe dirò de volerlo far: acciò che custìa lo vaga spantegando24 per la contrada.
ROS. Sì ben, sì ben gh'avè rason.
CHE. Oh mi, fia mia, son una, che le pensa tutte.


SCENA V[canbia]

LORENZINO, e dette

LOR. O de casa? (di dentro)
ROS. Oh vèlo qua, per diana.
CHE. Vegnì, vegnì. Semo qua, Lorenzin.
LOR. Siore zermane, lustrissime.25
ROS. Oh lustrissimo.26
CHE. Feu cerimonie, fio?27
LOR. Fazzo el mio debito.
ROS. Aveu dormìo ben sta notte?
LOR. Poco.
ROS. Dormirè meggio doman, che no gh'averè disturbo.
LOR. Eh sia maledetta sta casa.
CHE. Per cossa maledìu sta casa?
LOR. Maledisso quella de sotto.
ROS. E sì mo ghe xè le vostre viscere.28
LOR. Dove diavolo gh'àla i balconi? Xè tre ore che ziro co fa un matto; son debotto inrochìo dal tosser e dal spuar, e no gh'è sta caso che la possa véder.
CHE. So anca mi, che no la vederè. La so camera la xè sora una corte, che no passa nissun.
LOR. E no le vol che maledissa sta casa, e che diga roba de quel strambo de so fradelo, che ha cressù sessanta ducati de fito per cazzar in t'un gattolo so sorela? Ma za, che fin faralo in sta casa? Con cossa lo pagheralo el fito? Co la dota de la muggier?
CHE. Credeu, che el sia in sto stato el sior Anzoletto?
LOR. Mi no so niente. So, che xè do mesi che l'ha tolto sta casa, e no l'ha gnancora pagà el fitto dei primi siè mesi.
ROS. E vu sè cusì bon de impazzarvene con so sorela?
LOR. La me dise, che la gh'ha un so barba, che ghe darà la dota.
CHE. Lo so anca mi, che la gh'ha sto barba, e che el xè ricco; ma i dise, che el sia in collera con so nevodo.
LOR. Nol sarà miga in collera colla nezza.
CHE. Caro zerman, avanti de intrigarve, pensèghe ben. Gnanca vu no gh'havè gnente da buttar via.
LOR. Se trovasse do o tre mille ducati de dota, me comprerave una carica, e con quel pochetto che gh'ho la poderave sticcar.
ROS. Basta, che no mettè la novizza in quell'aria, che l'ha messa sior Anzoletto.
LOR. Come xèla?
ROS. Se vedessi!
CHE. Un cerchio,29 fio caro, che chiappa da qua a colà.
ROS. Un abito superbonazzo.
CHE. El m'ha parso de drappo d'oro (a Rosina).
ROS. Siora sì, oro e sguazzo, e che péroli!
CHE. La testa, po, no ve digo gnente, conzada all'ultimo biondo.30
ROS. Oe, coi diamanti.
CHE. Da Muran, saveu?31
ROS. Mi no so gnente. Vedo, che i luse.32
CHE. O per luser, lusa anca i occhi del gatto.
LOR. E la putta, l'àle vista?
CHE. Oh l'avemo vista.
LOR. Cossa ghe par?
CHE. Eh, cussì e cussì.
ROS. No ghe xè ste belezze.
CHE. La xè granda.
ROS. Ma no la xè gnente ben fatta.
CHE. Qua, qua; no la xè troppo ben fatta.
LOR. Oh no le l'ha vista ben donca.
ROS. No semo miga orbe.
LOR. Dove l'hale vista?
ROS. Al balcon.
LOR. Se védela pulito al balcon?
CHE. El nostro tinelo el varda giusto sora la corte in fazza a i balconi de la so camera.
LOR. Cara siora zermana, la me lassa andar in tinelo.
CHE. Oh no principiemo a far scene.
LOR. Come, siora Checca! la m'ha pur promesso de parlarghe a siora Meneghina, la s'ha pur impegnà de interessarse per mi; e adesso la gh'ha difficoltà de lassarme andar al balcon?
CHE. Mo vedèu, caro fio, compatime; intendè le cosse a strapè,33 altro xè che mi ghe parla, e altro xè che ve andè a far véder su i mi balconi a far el licardin.34
LOR. No me lasserò véder da nissun. Ghe prometto che non me lasserò véder da nissun.
CHE. Se andè sul balcon, bisogna che i ve veda per forza.
LOR. Starà dentro, no i me vederà.
CHE. Ve vederà queli, che sta in fazza.
LOR. Sererò i scuri in sfesa.
ROS. Via, cara sorela, poverazzo, lassè che el vaga.
LOR. Cara ela, un pochettin.
CHE. Oh putto caro, ti ghe xè ben dentro fina in ti occhi. Andè là, andè là, ma abbiè giudizio, no ve fè smatar.35
LOR. Benedetta siora zermana. (parte salutando)


SCENA VI[canbia]

CHECCA e ROSINA, poi SERVITORE

ROS. Disè, siora Checca; me lasseu andar anca mi un pochetin?
CHE. A cossa far?
ROS. A spionar.
CHE. Certo; una bella cossa! pareressi bon veramente!
ROS. Via, se no volè che vaga, lasserò star. Gh'aveva voggia de sentir, se siora Meneghina parla pulito.
CHE. No la sentireu. co la vegnirà da nu?
ROS. Oh, vatela a cerca co la vegnirà.36
CHE. Vardè mo, che ghe xè zente in portego.
ROS. Me par anca mi de sentir. (si accosta alla porta) Oe saveu chi credo che sia? Per diana de dia, che credo, che sia siora Meneghina.
CHE. Eh via.
ROS. Ho visto zente su la scala, che parla col servitor, no ho volesto farme véder per no parer...
CHE. Avè fatto ben.
ROS. Velo qua Toni. Sentiremo.
SERV. Lustrissima, sta signora che xè vegnua a star da novo qua de sotto, la vorave reverir.
CHE. Xela la putta, o la maridada?
SERV. Mi no so, lustrissima, mi no le cognosso.
ROS. Gh'àla i cerchi?37
SERV. Lustrissima no.
ROS. La sarà la putta.
CHE. Disèghe che la resta servida.
SERV. Lustrissima sì.
ROS. Lorenzin la poderà ben aspettar al balcon.
CHE. Zitto, no ghe disemo gnente. El tinelo xè lontan, no la sentirà. Femoghe una burla, no ghe disemo gnente.
ROS. E se el vien qua?
CHE. Che el vegna.


SCENA VII[canbia]

MENEGHINA, e dette.

MENEG. Strissime.38
CHE. Strissima.
ROS. Strissima.
MENEG. La compatissa de la libertà che m'ho tolto.
CHE. Anzi la ne fa una finezza.
ROS. Gh'avevimo tanta voggia de la so amicizia.
MENEG. Semo tanto taccae, che, se la permette, vegnirà qualche volta a darghe incomodo.
CHE. Oh cossa disela! la xè sempre patrona.
ROS. Anca nu vegniremo da ela.
MENEG. Oh care zentildone, da mi, se le savesse!... Basta, col tempo ghe conterò.
CHE. Vorla comodarse?
MENEG. Quel che la comanda.
CHE. Oe, tirè avanti de le careghe. (Servitore porta le sedie)
ROS. Xèla contenta de la casa nova?
MENEG. Poco dasseno.
CHE. No la ghe piase?
MENEG. La casa, se volemo, no xè cattiva. Ma ghe xè de le cosse, che me desgusta.
ROS. Per esempio, la desgustarà i balconi de la so camera.
MENEG. No vorla? Vedela che vista che gh'ho? Una corte sporca, che fa stomego.
CHE. E pur, qualchevolta se poderìa dar, che quella vista no ghe despiasesse.
MENEG. Oh xè impossibile, cara ela.
ROS. Come adesso, vedela, se la ghe fusse, pol esser che la ghe piasesse.
MENEG. La vorrà dir, perché sul mezzo zorno ghe dà el sol; ma mi no l'ho gnancora visto.
CHE. Adesso, vedela, el sol batte giusto in fazza de i so balconi.
MENEG. Oh, el riflesso no lo posso soffrir.
ROS. Qualche volta ghe xè dei riflessi che piase.
MENEG. Oh cara ela, la gh'ha bon tempo ela.
CHE. In te l'altra casa, gh'avevela nissun riflesso, che ghe dasse in tel genio?
MENEG. La me fa ridere, siben che no ghe n'ho voggia.
ROS. La diga, siora Meneghina, gh'àla dito gnente Lucietta?
MENEG. Su che proposito?
ROS. D'un certo nostro zerman.
MENEG. Gnente dasseno.
CHE. Lo conòssela nostro zerman?
MENEG. Mi no, chi xèlo?
CHE. Un certo Lorenzin.
MENEG. Bigoletti?
CHE. Bigoletti.
MENEG. Oh cossa che la me conta! so zerman el xè?
ROS. El xè nostro zerman.
MENEG. Sàle gnente?
CHE. Savemo tutto.
MENEG. Ma! (sospira)
ROS. Gran brutta casa questa qua de sotto!
MENEG. Malignazza!
CHE. Gran brutti balconi!
MENEG. La xè la Corte dell'Orco.
ROS. Qua no se vede mai sol.
CHE. Oh de là el se vedeva anca a mezzanotte.
MENEG. La senta, adesso scomenzo a aver un poco de speranza de véderlo qualche volta anca qua.
CHE. Dasseno?
MENEG. Chi mai m'avesse ditto, che aveva d'aver la fortuna de conosser do signore cussì compite?
ROS. Zermane de sior Lorenzin.
MENEG. Mo in verità la xè una cossa granda.
CHE. Saravela una bella cossa, che adesso el ne vegnisse a trovar?
MENEG. Magari.
ROS. Mi ho in testa che el sia poco lontan.
MENEG. Credemio?
CHE. El cuor no ghe dise gnente?
MENEG. El cuor me dise, che se el vegnisse, lovederia volentiera.
ROS. E pur se la fusse a casa, adesso la lo vederìa.
MENEG. Dove?
ROS. Ai balconi della so camera.
MENEG. Se in quella corte no ghe passa nissun. La xè inchiavada, e no gh'è altro che magazzeni.
CHE. Credo, che el voggia tòr un magazzen a fitto.
MENEG. La me burla, che la gh'ha rason.
ROS. Lo vederavela volentiera?
MENEG. De diana! me casca el cuor.
CHE. Siora Rosina, vardè de là, se ghe fusse nissun che l'andasse a chiamar.
MENEG. Oh magari!
ROS. Vederemo, se a caso mai i lo trovasse. (si alza per andare)
SERV. Lustrissima, ha mandà quell'altra signora qua da basso, la novizza, a dir, che se le ghe permette, la vol vegnir anca ela a far el so debito.
CHE. Patrona, che la resta servida. (il servitore parte)
MENEG. Sia malignazzo!
ROS. Ghe despiase che vegna so siora cugnada?
MENEG. Se la savesse! el nostro sangue proprio nol se confà. Che scometto la testa, che la vien a posta per farme rabbia.
CHE. Mo per cossa?
MENEG. Adesso no ghe posso dir tutto, ma ghe conterà. Cara ela, no la se desmentega de mandar a veder de sto sior Lorenzin (a Rosina).
ROS. Ma adesso vien so siora cugnada.
MENEG. Se savessi come far a schivarla. La me fazza una finezza?
CHE. La comandi.
MENEG. Fin che sta qua mia cugnada, la lassa, che vaga de là.
CHE. Dove vorìa andar?
MENEG. In qualche altro logo.
CHE. Le camere le gh'avemo qua tutte in fila.
MENEG. Anderò in tinelo.
CHE. Dasseno?
ROS. Poveretta! in tinelo?
MENEG. Staroggio mal in tinelo?
ROS. Anzi la starave benissimo.
MENEG. La me lassa andar donca.
CHE. No, no, la me compatissa. No vòi che femo scondagne; l'abbia pazienza per sta volta.
MENEG. No la manda a veder de sior Lorenzin? (a Rosina)
ROS. Manderò adessadesso.
CHE. Eh aspettè, che manderò mi. Oe, chi è de là?
SERV. Strissima!
CHE. Vienla sta signora?
SERV. La vien adesso.
CHE. Senti. (Andè de là in tinelo, diseghe a sior Lorenzin, che el vaga via subito; se nol sa, che ghe sia siora Meneghina, no ghe disè gnente; e se el lo sa, diseghe, che el vaga via, che adessadesso vien so cugnada, e no vorave, che l' al cognossesse, e che nassesse qualche desordene. Aveu inteso? Fè pulito) (piano al servitore).
SERV. La lassa far a mi. (parte)
MENEG. L'ela mandà a chiamar?
CHE.. Siora sì.
MENEG. E se ghe xè mia cugnada?
CHE. Fin che ghe sarà so cugnada nol vegnirà.
ROS. (Eh mia sorella gh'ha giudizio; la l'averà mandà via).
CHE. (a Meneghina) Sàla gnente so siora cugnada de sto negozio de Lorenzin?
MENEG. Mi no credo. Co mio fradelo no ghe l'ha ditto.


SCENA VIII[canbia]

LORENZINO, e dette

LOR. (sdegnato) Grazie, siora zermana.
CHE. Andè via de qua.
LOR. Farme star a giazzar, e a tirar el collo, e suspirar fin adesso.
CHE. Andè via de qua, ve digo.
ROS. Voleu che fassa dei precipizi?
MENEG. Dove seu sta a tirar el collo?
LOR. De là in tinelo, per véderve al balcon, e vu gieri qua.
MENEG. Grazie, siora Checca, de la finezza, che la m'ha fatto.
CHE. Cara ela, ho preteso de farghe una burla.
ROS. Se no vegniva so cugnada, la burla sarave andada pulito.
LOR. Mi no vago via certo.
CHE. Andè via, ve digo.
LOR. No posso.
MENEG. Poverazzo, nol pol.
ROS. Se el va zo de la scala, el la incontra.
CHE. Mi so stada una matta. Ma de sti casi no me ne succederà più. Andè de là dove che sè stà fin'adesso.
LOR. Siora sì; cara ela, la prego, per carità, no la lassa andar via, se no ghe digo do parole. Cara Meneghina, se me volè ben, aspettème. Cara zermanetta, me raccomando anca a vu, fia mia. (a Rosina) Cara zoggia! (a Meneghina)
MENEG. Poverazzo! (si asciuga gli occhi)
CHE. Andeu via, ve digo?
LOR. Vago, vago. Siestu benedetta. (parte)
MENEG. (Caro colù. Oh no vago via adesso. Mia cugnada vien sola, l'anderà via anca sola. Son proprio consolada).
ROS. Caspita, ve volè ben, patroni! (a Meneghina)
CHE. Son tanto pentìa, se savessi... Vèla qua per diana.
MENEG. Vèla qua la principessa.
ROS. Principessa la ghe dise?
MENEG. No la vede, che boccon de presopopea!39
ROS. Oh che cara siora Meneghina!


SCENA IX[canbia]

CECILIA, e dette.

CEC. Serva umilissima.
CHE. Strissima.
ROS. Strissima.
CEC. Bondì sustrissima. Serva, siora cugnada.
MENEG. Strissima.
CHE. Che grazie, che favori xè questi?
CEC. Son vegnua a far el mio debito, per aver l'onor de cognosserle, per ringraziarle dell'onor che le voleva farme, incomodandose a vegnir da mi, e a domandarghe scusa, se ho dovesto privarme de le so finezze.
MENEG. (Sentela? In ponto e virgola) (Piano a Rosina).
CHE. Cara ela, la prego, no la me confonda de cerimonie. Mi son usa a andar a la bona, de bon cuor certo, e se posso servirla, la m'ha da comandar liberamente, senza suggizion. Semo vesine, e avemo da esser bone amighe, e per parte mia bona serva.
CEC. Anzi mia patrona (inchinandosi).
MENEG. (E col so bel repeton)40 (piano a Rosina).
ROS. (Eh si, la xè affettada un pocheto) (piano a Meneghina).
CHE. La se comodi (a Cecilia).
CEC. E ele?
CHE. Se senteremo anca nu. Oe, un'altra carega.
MENEG. (da sè) (Vorave che la se destrigasse) (Servitore porta la sedia e parte).
CEC. Cara siora cugnada; co la gh'aveva intenzion de far el so debito co ste zentildonne, la podeva ben avisarme, che sarave vegnuda anca mi. Volévela farme comparir una senza creanza?
MENEG. Cara ela, la compatissa, no gh'ho volesto sentirme a dir un'altra volta: o ela, o mi.
CEC. Se femo de le burle, sàla de quando in quando con mia cugnada. Scherzemo cussì per devertimento (a Checca).
CHE. Se vorle ben?
MENEG. Assae.
ROS. Me ne incorzo anca mi.
CEC. (Se la savesse quanto ben che ghe voggio!)
CHE. Stàla volentiera in casa nova? (a Cecilia)
CEC. Ghe dirò; no la me despiase, ma no me posso desmentegar la mia.
MENEG. Gnanca mi la mia.
CEC. Oh la sóa alla fin de' fini la giera una bicocca. Ma mi per diana, son nata e arlevada in t'una casa che no gh'è altrettanto. No digo per dir, ma ghe podeva vegnir un prencipe in casa mia. Gerimo quattro tra fradei e sorele, e tutti gh'avevimo el nostro appartamento, le nostre done, la nostra zente, le nostre barche. Eh stago ben, stago ben che no digo; ma quando se xè use, se la m'intende... no so se la me capissa...
CHE. Eh capisso benissimo.
MENEG. (Delle sbarae la ghe ne sentirà de quelle poche) (a Rosina).
ROS. (Me la godo un mondo) (piano a Meneghina).
CHE. Un gran bell'abito, de bon gusto!
CEC. Oh cossa dìsela. El xè un strazzetto, che gh'aveva da putta.
ROS. L'andava vestìa cussì da putta?
CEC. No vorla? La sa ben, che adesso certe antigaggie no le se usa più. La sa, che al dì d'ancuo in tel vestir no se distingue più le putte da le maridae.
ROS. In casa nostra per altro la ghe xè sta distinzion.
MENEG. Me par, che la ghe sia anca tra siora cugnada e mi.
CEC. Cara siora Meneghina, chi vol aver dei bei abiti, bisogna aver el modo de farseli.
MENEG. Mi mo, védela, sto poder no lo gh'ho, e se anca el gh'avesse, in vece de buttar via in abiti, in barche, in apartamenti, vorave metter da banda per aver qualcossa de dota, acciò che no i disesse che m'ho maridà senza gnente a sto mondo. (Tiò suso).41
CEC. (Frasconazza! ti me le pagherà tutte). Se devèrtele? Vàle ai teatri? Fàle conversazion?
CHE. Ghe dirò; co mio mario xè a Venezia andemo una volta o do alla settimana all'opera, o alla commedia; ma adesso che nol ghe xè, stemo a casa.
CEC. Se la comanda che le serva de qualche chiave, le xè patrone. Gh'ho palco per tutti i teatri, sàla? E le servirò de la gondola, se le vol.
CHE. Grazie, grazie. Dasseno, co no ghe xè mio mario, no vago in nissun luogo.
CEC. E co ghe xè so mario, la vol che el vegna sempre con ela?
CHE. Se ghe piase.
CEC. E la ghe vol dar sto boccon d'incomodo? sto boccon de suggizion? Poverazzo! bisogna aver carità de so mario. Lassar, che el fazza i so interessi, che el vaga dove che el vol. No se pol andar alla commedia senza de so mario?
CHE. Oh, mi no m'importa. Co mio mario no pol vegnir, stago a casa.
CEC. (Oh che martuffa!)42
MENEG. (Intendela sto zergo?) (a Rosina)
ROS. (Oh lo capisso!) ( piano a Meneghina)
MENEG. (Mio fradelo xè de quei che no bada) (come sopra).
ROS. (Col mario se contenta, la gh'ha rason) (come sopra).
CEC. E in casa mo cossa fale? Zóghele?
CHE. Qualche volta se devertimo.
CEC. A cossa zóghele?
CHE. A tresette, cotecchio, al mercante in fiera.
CEC. Oh mi a sti zoghi no gh'ho pazienza. Me piase el faraoncin. Ma de poco, sàla. Se fa banco de otto o diese zecchini, gnente de più. Le vegna qualche sera da basso, le se divertirà. Le vederà una conversazion, no fazzo per dir, ma de persone tutte distinte. No semo mai in manco de quatordese, de sedese, e squasi ogni sera se magna qualcossa, o quattro galinazze, o un per de lingue salade, o delle tartufole, o qualche bel pesce; e po' gh'ho un canevin de bottiglie, che le vederà, qualcossa de particolar.
ROS. (Battemoghe el terzo?) (a Meneghina).
MENEG. (Sì, anca el quinto) (a Rosina).
CHE. Cussì se se diverte pulito.
CEC. Cossa vorla far? Son arlevada cussì.
ROS. Adesso che la xè in casa de so mario, siora Meneghina se devertirà pulito anca ela.
MENEG. Oh mi me diverto in te la mia camera.
CEC. Me despiase, che in te la so camera no la gh'averà quei divertimenti, che la gh'aveva in quell'altra casa.
MENEG. Cossa vorevela dir?
CEC. Gnente. Crédela che no sappia tutto? Credela, che mio mario no me conta tutto?
MENEG. Finalmente cossa ghe porlo aver dito? Son una putta da maridar, e cerco de logarme43 onoratamente.
CHE. Cara siora Cecilia, se la fa l'amor bisogna compatirla. La l'ha fatto anca ela, l'ho fatto anca mi.
CEC. No digo, che no la fazza l'amor; ma almanco lo fàssela con qualcossa de bon. M'ha contà mio mario, che la s'aveva taccá con un sporco, che no gh'ha né arte né parte.44 Con un certo Lorenzin Bigoletti, un scagazzer,45 un spuzzetta, senza roba, senza civiltà; la s'immagina, se mi, che son quela che son, voggio soffrir un parentà de sta sorte.
MENEG. (Séntela come che la parla?) (a Rosina)
ROS. (Se Lorenzin sente, poverette nu) (a Meneghina).
CHE. La diga, siora Cecilia, lo cognóssela sto sior Lorenzin Bigoletti?
CEC. De vista no lo cognosso. Ma per quel che i dise, nol xè degno de una sorela de mio mario.
CHE. Mi no ghe digo, che el sia ricco; ma el xè un galantomo, e in tel so parentà no ghe xè sporchezzi, e nissun dei sói ha portà la falda.
CEC. Come pàrlela, siora Checca? Credo, che la mia casa sia cognossua in sto paese.
CHE. Mi no digo de ela.
CEC. Mo de chi donca?
CHE. No desmissiémo cani che dorme.
CEC. Perché se scàldela tanto el figà per quel sporco?
CHE. Coss'è sto sporco? Me scaldo perché el xè un putto civil quanto ela, e el xè mio zerman.
CEC. So zerman el xè? (s'alza)
ROS. Siora si, el xè nostro zerman, e el xè un putto nato per ben, e ben arlevà; e no volemo che nissun lo strapazza.
MENEG. (Brava per diana!)
CEC. Adesso intendo la rason de le so finezze, e la premura de vegnirme a favorir de una visita. L'ha trovà un bel traghetto,46 siora cugnada!
CHE. Come pàrlela, patrona? Con chi credela de parlar?
CEC. Questa xè la prima volta, che ho l'incontro de reverirle, le credo persone civil, ma, le me compatissa, no son persuasa del so trattar. Strissime, a bon riverirle. A ela no ghe digo che la vegna a casa, perché no ghe posso comandar. Ghe lo farà dir da chi ghe lo podarà dir. E no la staga a metter suso de tiòr colù, che no voggio, e posso dirghe: no voggio. Cecilia Calendrini in sto paese xè qualcossa, e la pol qualcossa. M'àla capìo? Patrone. (parte)


SCENA X[canbia]

CHECCA, MENEGHINA, ROSINA, poi LORENZINO

MENEG. Àle sentio che raccola?47
ROS. Mo la xè ben palicaria.48
CHE. Mi no so come che m'abbia tegnù. Se no la giera in casa mia no la passava cussì.
LOR. Siora zermana, ho tasesto e ho sofferto per causa soa; ma cospetto de diana, no vòi, che nissun me strapazza...
ROS. Avèu sentio?
LOR. No son miga sordo.
MENEG. Mi no ne ho colpa, fio mio.
CHE. Orsù, siora Meneghina, la favorissa de andar a casa sóa, che in casa mia de ste scene ghe ne xè mai stà, e no ghe ne voggio.
LOR. Ela no ghe n'ha colpa.
CHE. E vu, sior, andè via de qua.
LOR. E mi anderò giusto adesso a trovar sior Anzoletto; e cospetto e tacca via, ghe metterò le man attorno, e se mazzeremo.
MENEG. (gridando) Oh poveretta mi!
ROS. Seu matto?
CHE. Via sior strambazzo!
LOR. A mi sporco? a mi spuzzetta? a mi spiantà, miserabile, incivil? Sporca ela, spuzzetta ela. Miserabile so mario, vilanazzo, salumier, el gh'ha ancora le man de butiro(passeggiando con isdegno).
MENEG. Oh un poco de acqua per carità.
ROS. Adesso, adesso, fia, che la vago a tôr. (La me fa da pianzer anca mi). (si asciuga gli occhi e parte)
LOR. Sì, vòi andar sul balcon, e se la vedo, ghe ne vòi dir tante... (in atto di partire)
MENEG. Fermève.
CHE. Vegnì qua.
MENEG. Sentì.
CHE. Ascoltème mi.
LOR. Cara siora zermana, la me lassa star. La vede in che stato che son, e la me vol metter al ponto de precipitar.
MENEG. Mo no, cara siora Checca. La gh'abbia un pochetto de compassion.
CHE. Ma mi, cossa volèu, che fazza? Volèu, che me soggetta a recever delle malegrazie? E che co vien mio mario el trova una lite impizzada?
MENEG. Ela xè una signora de proposito. La gh'ha giudizio, la gh'ha bon cuor. La veda de trovar qualche mezo.
ROS. (coll'acqua) Son qua se la vol l'acqua.
MENEG. Grazie.
CHE. Sto putto senza dote ve porlo tôr?
ROS. Vorla l'acqua?
MENEG. Adesso. (a Rosina)Se podesse parlar a mio barba, ho speranza, che nol me disesse de no.
LOR. Perché no l'andeu a trovar?
ROS. Vorla l'acqua? (a Meneghina)
MENEG. Adesso. (a Rosina) No ghe posso andar per paura de mio fradelo.
CHE. La diga, cara siora Meneghina; sior Cristofolo mi lo cognosso. Vorla che mi lo manda a chiamar?
MENEG. Oh magari!
ROS. La vorla o no la vorla?
MENEG. Eh! (con disprezzo) Oh la compatissa, no so dove che gh'abbia la testa. (prende il bicchiere in mano) Cara siora Checca, questa saria la meggio cossa che no la podesse far a sto mondo. (parlando versa l'acqua dal bicchiere) La lo manda a chiamar, la ghe parla, e po la me manda a chiamar anca mi...
CHE. Cara ela, no la me spanda l'acqua adosso.
MENEG. Oh poveretta mi! No so quel che fazza(beve a sorsi e parla).
ROS. (De diana, la xè ben incocalìa!
MENEG. La senta... el stà de casa... de là dell'acqua... al Gaffaro... ai Tre Ponti... su la fondamenta delle Maraveggie.
CHE. So benissimo dove che el sta; el xè amigo de mio mario, e lo manderò a chiamar.
MENEG. La manda subito.
CHE. Manderò subito. Ma la me fazza sto servizio adesso: la vaga da basso.
MENEG. Siora sì, subito, a bon riverirla. Siora Rosina, me raccomando anca a ela. Bondì, Lorenzin. La senta, la lo metta al ponto... La ghe diga, che son desperada... no la fazza falo de mandarme a chiamar. Strissime. Bondì, fio mio. (parte)
ROS. Zerman, l'avè cusinada49 come che va.
LOR. Cara siora zermana...
CHE. Doveressi far vu sto servizio d'andar a chiamar sior Cristofolo.
LOR. Sangue de diana! a corando.50
CHE. Savèu dove che el staga?
LOR. E co pulito che el so.
CHE. Andè donca.
LOR. Subito. (corre via)
ROS. Oh che putti!
CHE. Oh che intrighi!
ROS. Oh quanti mattezzi che se fa per amor! (parte)
CHE. Oh quanti desordini co no gh'è giudizio! (parte)


SCENA XI[canbia]

Camera come nell'Atto primo.

ANZOLETTO, poi SGUALDO

ANZ Cospetto del diavolo, no ghe xè caso de poder liberar sti boli. No trovo un can, che me varda, nissun me vol dar bezzi, nissun me vol far sigurtà. Son pien de debiti, che no so da che banda voltarme: e gh'ho la casa piena de omeni che laora, e gh'ho una muggier al fianco, che destruzzeria mezzo mondo. Ah se no fusse desgustà con mio barba, no sarave in sto statol Figurarse, adesso che son maridà, nol me dà un sorso d'acqua se el me vede a sgangolir da la sé.51 Oh matto, bestia che son stà a maridarme! No credeva mai d'averme da pentir cussì presto. Quindese zorni...
SGU. Oh lustrissimo, son qua per bezzi.
ANZ No avémio dito doman?
SGU. Mi ho dito doman, ma sti omeni dise ancuo. (Eh so el negozio del bolo, no vòi che tiremo avanti cusì).
ANZ In sta camera no avè fatto gnente. La xè come che la giera. El letto no l'avè portà.
SGU. No l'ho portà, perché i m'ha ditto che no lo porta.
ANZ Chi v'ha ditto sta bestialità? (in collera)
SGU. La lustrissima so siora consorte.
ANZ Co l'ha dito ela, no parlo altro.
SGU. Bisogna, che la me salda sti conti.
ANZ Doman ve li salderò.
SGU. Sti omeni no vol aspettar.
ANZ Cospetto, li bastonerò.
SGU. No la vaga in collera, perché sta zente ha fatto el so debito; e le mercede ai operari no le se paga co le bastonae.
ANZ Avanti sera ve pagherò. Volèu altro?
SGU. Benissimo: me dàla parola?
ANZ Ve dago parola.
SGU. La guarda ben, che sta sera no se va via se no la me paga, Andemo. (parte cogli uomini)


SCENA XII[canbia]

ANZOLETTO, e PROSDOCIMO

ANZ Se no i anderà via lori, bisognerà, che vaga via mi. Se almanco gh'avesse la mia roba, poderia far un pegno.
PROSD. Chi è qua?
ANZ Coss'è, sior? Chi domandeu?
PROSD. Domando el lustrissimo sior Anzoletto Semolini.
ANZ Son mi; cossa volèu?
PROSD. Fazzo umilissima riverenza a vussustrissima per parte del lustrissimo sior conte Argagni mio patron, e el m'ha ditto de dir a vussustrissima, che xè do mesi che el gh'ha fittà sta casa, che l'ha mandà sie volte, e questa che fa sette, pel semestre anticipà, che gh'aveva da pagar vussustrissima, e lo prega de pagarlo subito, illico et immediate, aliter, che vussustrissima no se n'abbia per mal, se el farà quei passi che xè de giustizia, e che sarà noti benissimo anca a vussustrissima.
ANZ Sior vussustrissima, m'avè dà una bella seccada.
PROSD. Grazie alla bontà de vussustrissima.
ANZ Diseghe al vostro patron, che doman el sarà servido.
PROSD. Caro lustrissimo, la perdoni. Sto doman ai quanti vienlo del mese?
ANZ No gh'è bisogno de cargadure. Vegnì doman, e ve pagherò.
PROSD. Caro lustrissimo, la perdoni, s'arecordela quante volte che l'ha ma ditto doman?
ANZ Ve dago parola che el sarà pagà.
PROSD. Caro lustrissimo .....
ANZ Caro lustrissimo, la vaga a farse ziradonar.
PROSD. Servitor umilissimo de vussustrissima (partendo).
ANZ La reverisso.
PROSD. Lustrissimo patron(come sopra).
ANZ Ghe fazzo reverenza.
PROSD. Servitor umilissimo de vussustrissima. (parte)
ANZ Co sto balin in testa, e sto boccon de seccada, el xè el più bel divertimento del mondo. Cossa xè de mia muggier e de mia sorela, che no le se vede? Eh le vegnirà, le vegnirà. Cussì no vegnìssele!


SCENA XIII[canbia]

LUCIETTA, e detto

LUC. Oh de diana! el xè po vegnù!
ANZ Cossa volèu?
LUC. Quando fenisseli sta massarìa? Quando vienla sta roba?
ANZ La vegnirà. Abbiè pazienza, che la vegnirà.
LUC. Debotto xè ora de disnar.
ANZ E cussì cossa importa?
LUC. Come vorìa, che parecchiemo la tola, se no ghe xè biancheria?
ANZ (Oh poveretto mi!) No se poderessimo inzegnar per ancuo?
LUC. Se no ghe metto dei fazioli da man.
ANZ No ghe xè dei fazioli tovaggiai?
LUC. I xè strazzetti; ma ghe ne xè.
ANZ No se poderave taggiarli, e far dei tovagioli?
LUC. Orsù, vedo, che anca elo, lustrissimo, el se tòl spasso de mi; el farà per dar in tel genio alla so novizza. Me despiase della putta, ma no so cossa farghe; la me daga sette mesi de salario, che la m'ha da dar e ghe leverò l'incomodo. Serva de vussustrissima. (parte)
ANZ Tolè anca questa, per averghe dito dei tovagioli, la va in colera, e la vol el so salario. Mo che zente puntigliosa! Mi sopporto tanto, e i altri no vol sopportar gnente.


SCENA XIV[canbia]

CECILIA, e detto, poi MENEGHINA, poi FABRIZIO

CEC. Sior Anzoletto, gh'avemo delle novità.
ANZ Coss'è stà?
CEC. Vostra sorela xè una bella pettegola.
MENEG. Sior Anzoletto, vostra muggier xè una gran superba.
CEC. O ela o mi fora de sta casa. (parte)
MENEG. Ghe anderò mi quando manco ve l'aspetterè. (parte)
ANZ O che bestie!
FABR. Eccomi a pranzo con voi.
ANZ Sieu maledetto anca vu. (parte)
FABR. Obbligato della carrozza. (parte)


FINE DELL'ATTO SECONDO




Note a cura de l'autor
  1. Ha borbottato.
  2. Cugino.
  3. Coperta dal manto, o sia tafetà nero, sino alla cintola, che vuol dire modestamente.
  4. Non ha difficoltà di lasciarsi vedere.
  5. Giovani scostumate, senza giudizio.
  6. Premura.
  7. Da vicino.
  8. Che vi siano maraviglie di bellezza.
  9. Sciocco.
  10. Peata è una barcaccia che serve al trasporto di massericcie, legna e cose simili.
  11. Cenci, cioè cose di poco prezzo.
  12. Riflette che la peata era picciola, e che conteneva pochi mobili.
  13. Cornice nera.
  14. Di cuoio.
  15. Un povero spiantato.
  16. Bollire la pentola.
  17. La tirerò giù, la farò parlare.
  18. Appena.
  19. Che cose ridicole.
  20. Criticare.
  21. Che vogliate.
  22. Ragazzate.
  23. Pizzicagnolo.
  24. Spargendo, raccontando.
  25. In Venezia anche i parenti più stretti si dano i titoli di cerimonia, costume un poco ridicolo.
  26. Si burla un poco di Lorenzino, perché le ha dato il titolo.
  27. Termine d'amicizia.
  28. Cioè il vostro cuore.
  29. Guardinfante.
  30. Alla gran moda.
  31. Diamanti di Murano, cioè cristalli, pietre false, manifatture dell'isola di Murano, poco distante da Venezia.
  32. Che risplendono.
  33. A rovescio.
  34. Lo spasimato.
  35. Non vi fate scorgere.
  36. Sa il Cielo quando verrà.
  37. Se ha il guardinfante.
  38. Abbreviazione d'Illustrissima.
  39. Pare un termine studiato, ma è familiare in Venezia.
  40. Inchino, burlescamente.
  41. Prendi questa.
  42. Sciocca.
  43. Collocarmi.
  44. Che non ha né impiego, né facoltà.
  45. Un ragazzaccio.
  46. Un bel comodino.
  47. Che cicala.
  48. Per dir "singolare": termine stravagante, ma che qualche volta si usa.
  49. L'avete cotta, cioè innamorata.
  50. Subito, correndo.
  51. Morir di sete.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_casa_nova/Atto_secondo&oldid=42173"