Salta al contegnùo

La casa nova/Atto primo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

"Opere di Carlo Goldoni";
a cura di Gianfranco Folena; collaborazione di Nicola Mangini;
collezione: I classici italiani Editore Mursia, Milano, 1969

 Fonte:

http://www.liberliber.it/libri/g/goldoni/index.htm

←  PERSONAGGI Edission e fonte ▼ ATTO SECONDO  →

ATTO PRIMO

[canbia]

SCENA PRIMA

[canbia]

Camera d'udienza nella casa nova.

SGUALDO Tappezziere, Pittori, Fabbri, Falegnami che lavorano intorno alla camera,
poi LUCIETTA

SGU. Fenimo sta camera za che ghe semo. Questa ha da esser la camera da recever; e el paron el vol che la sia all'ordene avanti sera. Intanto, che i fenisse de far la massarìa,1 el vol sta camera destrigada.2 Da bravo, sior Onofrio fenì de dar i chiari scuri a quei sfrisi. Vu, mistro Prospero, mettè quei caenazzetti3 a quela porta; e vu, mistro Lauro, insoazè4 quella erta, e destrighèmose, se se pol. (i lavoratori eseguiscono)
LUC. Disème, sior tappezzier, no avè gnancora fenio de marangonar?5 Xè debotto do mesi che sè drio a sta gran fabbrica e no la xè gnancora fenìa? Gnanca se avessi tirà suso la casa dai fondamenti! Tanto ghe vol a spegazzar i travi, a insporcar i muri, e a metter suso quattro strazzi de fornimenti? (a Sgualdo)
SGU. Cara siora Lucietta, per cossa ve scaldeu el figà in sta maniera?
LUC. Caro sior Sgualdo, me scaldo co la mia rason. Ancuo6 ha da vegnir in casa la novizza del patron; e el patron m'ha dà ordene, che netta7 el portego,8 el tinelo,9 e un per de camere almanco. Xè do zorni che no fazzo altro che scoar,10 che forbir;11 e costori, siei maledetti, no i fa mai altro che far polvere, e far scoazze.12
SGU. Ve compatisso, gh'avè rason. Ma gnanca i me omeni no i gh'ha torto. Averessimo fenìo, che sarave un pezzo; ma sior Anzoletto, el vostro patron, ogni zorno, el se mua13 de opinion. L'ascolta tutti. Chi ghe dise una cossa, chi ghe ne dise un'altra. Ancuo se fa, e doman besogna desfar. Ghe giera tre camere col camin; perché uno gh'ha ditto che i camini in te le camere no i sta ben, el li ha fatti stropar.14 Dopo xè vegnù un altro a dirghe che una camera senza un camin da scaldarse xè una minchioneria, e lu: presto, averzì sto camin; e po: no più questo, st'altro; e po: femo el tinelo arente la cusina, e po: sior no. La cusina fa fumo, portemo el tinelo da un'altra banda. Tramezzemo15 el portego, perché el xè longo. Desfemo16 la tramezura perché la fa scuro. Fatture sora fatture, spese sora spese: e po co ghe domando bezzi el strepita, el cria, el pesta i pi per terra, el maledise la casa, e anca chi ghe l'ha fatta tôr.
LUC. Chi glie l'ha fatta tôr xè stada la so novizza. La xè un boccòn de spuzzetta de vintiquattro carati.17 No la s'ha degnà de la casa dove che stevimo, perché no ghe giera la riva18 in casa, perché el portego giera piccolo, perché no la gh'aveva l'appartamento co le tre camere in fila; e perché ghe pareva che la fusse fornia all'antiga; la gh'ha fatto cresser sessanta ducati de fito, la gh'ha fatto buttar via un mondo de bezzi in massarìa, in fatture, in mobili da niovo, e po no la xè gnancora contenta.
SGU. La gh'averà dà della bona dota?
LUC. Eh, caro vu, no me fè parlar. La gh'ha dà dei totani,19 della spuzza20 tanta, che fa paura. Nol gh'ha un fià21 de giudizio el mio paron. El s'ha incapricià mi no so de cossa. La xè una putta civil, ma arlevada con un aria spaventosonazza; e per mantegnirla in quell'aria, ghe voria tre o quattro mile ducati d'intrada. E sì, savè, sior Anzoletto, dopo che xè morto so pare, el ghe n'ha buttà via tanti, che el xè al giazzo;22 poveretto, el gh'ha una sorella da maridar, e adesso sto boccon de peso da mantegnir. Credo de sì, che el sbaterà i pìe, e el maledirà, co23 ghe domanderè bezzi. Oe, volèu che ve la conta? Ma no disè gnente a nissun, vedè, che no vorave mai, che i disesse che conto i fatti de casa. De là24 dove stevimo el vien via, e l'ha da dar ancora un anno de fitto; e qua in casa nova, no l'ha gnancora pagà i siei mesi anticipai,25 e ogni zorno vien el fattor dela casa nova e dela casa vecchia, e el dà ordene, che se ghe diga che nol ghe xè, e no so dove l'anderà a fenir; e anca mi ho d'aver el salario de sette mesi. Sì, anca da putta da ben, che la xè cussì.
SGU. Cospetto de diana! m'avè ben dà una botta al cuor. Gh'ho fora dei bezzi de mia scarsèla, e gh'ho sti omeni sora de mi; no vorave, che el me avesse da far sospirar.
LUC. Caro sior Sgualdo, ve prego no disè gnente a nissun. Savè che no fazzo pettegolezzi, ma gh'ho tanta rabbia de sta maledetta casa, che son propriamente ingossada26 e se nome sfogo, crepo.
SGU. Xè el mal, che sior Anzoletto spende più de quello che el pol; per altro no se pol negar, che no la sia una bella casa.
LUC. Bela ghe disè? Sia pur benedetta quell'altra. No vedè che malinconia? La xè una casa sepolta, no se vede passar un can. Almanco in quell'altra se me buttava un fiaetin27 al balcon, me consolava el cuor. E po gh'aveva tre o quattro amighe da devertirme. Co aveva destrigà la mia casa, andava in terrazza, o in altana, o, sul lumina. Co le altre serve me sentiva, le saltava fora anca ele, se chiaccolava, se rideva, se contevimo le nostre passion, se sfoghevimo un pochetin. Le me contava tutti i pettegolezzi delle so parone, e godevimo mille mondi, e fevimo un tibidoi28 da no dir. Qua mi no so, in ste case darente, che zente rustega che ghe staga. Me son buttada tante volte al balcon, e nissun gnancora m'ha saludà. E tocca a ele a saludarme. Oe, sta mattina un'asena de una furlana29 la m'ha vardà, e po la m'ha serà el balcon in tel muso.
SGU. Eh, no v'indubitè. Col tempo farè anca qua delle amicizie. Co no ve preme altro, che massère da chiaccolar, per tutto ghe ne troverè.
LUC. Eh quel, che gh'aveva là, xè difficile che qua lo gh'abbia.
SGU. Disè la verità, Lucietta, ve dispiase per le serve, o per qualche bel servitor?
LUC. Un poco per uno, un poco per l'altro.
SGU. I omeni i ve pol vegnir a trovar.
LUC. Sì, sì, ma mi no son de quelle che fa vegnir i omeni in casa. Qualche volta, se pol dar, cusì de sbrisson,30 co vago a trar el vin; ma do parole, e via: no voggio che i possa dir, se me capì...
SGU. Eh siora sì, ve capisso.
LUC. Credème, sior Sgualdo, che no me despiase tanto per mi d'esser vegnua via de quella casa, quanto per la mia povera paronzina.
SGU. Perché? No la xè contenta siora Meneghina? No la ghe piase gnanca a ela sta casa?
LUC. Ve dirò, ma vardè ben, vedè, no disè gnente a nissun; e po so, che omo che sè. De là, vedèu, la gh'aveva el moroso in fazza, e la lo vedeva da tutte le ore; e la notte la vegneva dessuso in te la mia camera, e stevimo le ore e le ore a parlar, ella col patron, e mi col servitor, e se divertivimo, e se consolevimo un pochetin. Tolè suso, semo qua tute do muffe, muffe,31 senza un can che ne varda.
SGU. Perché no la maridela so fradelo?
LUC. Eh debotto me la faressi dir. Con cossa volèu, che el la marida?
SGU. Àla sempre da star cussì?
LUC. Poverazza! se un so barba32 no l'agiuta, la vedo mal intrigada.33
SGU. Siben, se sior barba Cristofalo el xè ricco, e se el vol, el la pol agiutar.
LUC. El xè instizzà co sto so nevodo,34 che ha volesto sempre far de so testa, e el s'ha maridà senza dirghelo, e la povera putta torà de mezo.
SGU. Oe, xè qua sior Anzoletto.
LUC. El paron? Vardè ben, vedè, no ghe disè gnente.
SGU. Cossa serve? no son miga...
LUC. Me dispiase che qua no ho podesto gnanca nettar.35
SGU. E mi me despiase, che m'avè fatto chiaccolar, e ho perso el tempo senza far gnente.
LUC. Oh un poco più, un poco manco...
(si mette a pulire)

SCENA II

[canbia]

ANZOLETTO, e detti

ANZ E cusì, andémio ben? Sta camera xèla gnancora fenìa?
SGU. Doman sarà tutto fenìo.
ANZ Xè vinti zorni, che sento a dir: doman sarà tutto fenìo.
SGU. Mo, cara ela, se faremo cussì, no finiremo in do anni. La m'ha fatto far e desfar diese volte. L'ascolta tutti, la vol far a modo de tutti.
ANZ Gh'avè rason; ma adesso quel che xè dito, xè dito. Destrighemose, caro vecchio.36 Ancuo ha da vegnir la novizza. Sta notte gh'avemo da prencipiar a dormir.
SGU. La camera da letto per stasera la sarà all'ordene.
ANZ Cospetto de diana! me despiase che no sia all'ordene sta camera da recever. Cossa volèu, che diga la zente?
SGU. Mi no posso far più de quel che posso.
ANZ Trovè dei omeni, e destrigheve.
SGU. Bisogna, che la me daga dei bezzi.
ANZ Semo qua nu; bezzi, sempre bezzi. Tàselo mai? sempre bezzi.
SGU. Senza bezzi l'orbo no canta.37
ANZ Sièu maledetto! se no ghe n'ho!
SGU. E mi come vorla, che fazza?
ANZ Doman ghe ne troverò.
SGU. I omeni bisogna pagarli. I xè tutta zente, che vive de fresco in fresco.38
ANZ Doman i sarà pagai, doman gh'averè dei bezzi quanti che vorè. Gh'aveu paura che no ve paga? Da un zorno all'altro no se assedia i galantomeni in sta maniera.
SGU. Se l'imbattesse da un zorno all'altro.
ANZ Co ve digo cusì, no se parla gnanca. Fè el vostro debito, e avè da far con un galantomo.
SGU. Benissimo; aspetteremo doman.
ANZ Ma destrigheve.
SGU. Subito; la varda, se me preme a servirla. Oe, Toni.39 Va subito a casa da mi, dìghe a quei tre omeni, che i lassa star tutto, e che i vegna qua. (da sè) (No so cossa dir; ghe son, bisogna che ghe staga. Se nol me pagherà, troverò la maniera de farme pagar).
ANZ Lucietta.
LUC. Lustrissimo.
ANZ Andè in cusina, andè a dar una man al cuogo, se el gh'ha bisogno de gnente.
LUC. Dìsnela a casa ancuo, lustrissimo?
ANZ Sì, disno a casa cola novizza, e con tre o quattro amici.
LUC. (da sè) (Via, che la vaga).40
ANZ Disèghe a mia sorella, che la se metta qualcossa intorno,41 che vien so cugnada e dell'altra zente.
LUC. Mi no so, se la gh'abbia de qua42 tutta la so roba.
ANZ Se no la la gh'ha, adess'adesso anderò de là43 a far portar el resto della massarìa.
LUC. Anca la biancheria da tola xè in casa vecchia.
ANZ Farò portar tutto.
LUC. Per quanti avémio da parecchiar?
ANZ Parecchiè per diese.
LUC. La sarà servida. (da sè) (Oh za el proverbio no fala; el pan dei matti xè el primo magnà). (parte)


SCENA III

[canbia]

ANZOLETTO, SGUALDO, Uomini che vanno e vengono, come sopra

SGU. (da sè) (Per mi nol gh'ha bezzi, e el fa sto boccon de disnar; doman la descorreremo).
ANZ Quei do quadri in sta camera no i me piase.
SGU. No i sta ben, ghe l'ho dito anca mi; ma l'ha volesto far a modo de quel pittor. El ghe li ha fatti comprar per forza. L'ha buttà via i bezzi, e no i ghe sta ben.
ANZ Tirémoli via.
SGU. E po cossa gh'avemio da metter? S'ha da far dei altri travasi? No feniremo più per stassera.
ANZ Via, donca, per adesso lassémoli star.
SGU. Co la voleva far una cossa ben fatta, qua ghe voleva el so specchio, e bisognava contornar la tappezzeria colle so soazette d'oro.44
ANZ Appunto, me l'ha dito dei altri. Mettemoghele le soazette d'oro.
SGU. Ghe vol del tempo.
ANZ Do omeni de più fa el servizio.
SGU. Ghe vol cento brazzi de soazette; a un trairo45 al brazzo, ghe vol venticinque lire.
ANZ Comprémole.
SGU. La me daga i bezzi.
ANZ Comprèle vu, che doman se giusteremo.
SGU. Mi no ghe n'ho, lustrissimo.
ANZ Orsù xe tardi, lassemo cusì, e femo de manco de le soazette.
SGU. (Semo al giazzo46 come che va!) (va a badar ai lavori)


SCENA IV

[canbia]

FABRIZIO e detti.

FABR. Si può entrare?
ANZ Vegnì avanti, sior Fabrizio.
FABR. E così, amico, è finita ancora questa casa?
ANZ Ghe semo drio. Cossa disèu? Ve piase?
FABR. Se devo dirvi la verità, non mi piace niente.
ANZ No? per cossa?
FABR. Prima di tutto, voi avete fatto una bestialità a mettere il letto nell'altra camera a tramontana. Questa, che è a mezzogiorno, questa era la camera da dormire. Se dormirete a tramontana, voi creperete.
ANZ Sentìu, sior Sgualdo?
SGU. Adesso, cossa voràvela dir?
ANZ Volèu che dorma a tramontana? Volèu farme crepar? (a Sgualdo)
SGU. Bisognava pensarghe avanti.
ANZ Semo ancora a tempo, e gh'avemo da remediar.
SGU. Cossa vorla che femo?
FABR. Ci vuol tanto a portare il letto in questa camera?
SGU. E i fornimenti?
FABR. Uomini e denari fanno tutto.
ANZ Sior sì, omeni e bezzi remedia a tutto. (a Sgualdo)
SGU. Mi penserò per i omeni, e ela la pensa ai bezzi. (scaldandosi)
ANZ Cussì se parla? V'oggio mai negà bezzi? V'ha mai mancà bezzi?
SGU. (Ghe mancherave poco, che no lo svergognasse in fazza de quel galantomo).
ANZ Sentìu? cussì i parla. Gh'averò dà a st'ora più de mile ducati e perché sta mattina no gh'ho bezzi adosso, che m'ho desmentegà de farmene dar dal fattor, par che no se ghe voggia dar quel che el vol. Caro sior Fabrizio, gh'averessi diese o dodese ducati da imprestarme, che doman ve li restituirò?
FABR. No davvero. Se li avessi, ve li darei volentieri. (Non gli presterei dieci lire).
ANZ Che spesa ghe vol a trasportar la roba da una camera all'altra? (a Sgualdo)
FABR. Queste sono cose da niente. Via, signor tappezziere. Sapete che avete che fare con un galantuomo.
SGU. (Sia maledetto co me son intrigà). Ànemo, fioi, vegnì qua tutti, e femo sto bel travaso.47 Andemo a desfar de là, e po desferemo de qua. (gli uomini partono) E sarà fenìo, co sarà fenìo. (ad Anzoletto)
ANZ Sarà fenìo, co sarà fenìo.
SGU. (E la descorreremo doman). (parte)


SCENA V

[canbia]

ANZOLETTO e FABRIZIO.

FABR. Non sanno niente costoro.
ANZ Credème che i me fa deventar matto. Se spende, se spende, e no se fa gnente.
FABR. Sono passato dalla cucina, e ho veduto che si lavora.
ANZ Sior sì, disno qua ancuo.
FABR. Colla sposa?
ANZ Colla sposa.
FABR. Farete il desinare ai parenti.
ANZ Sior sì, a qualche parente, a qualche amigo.
FABR. Io non sono nel numero dei vostri amici.
ANZ Anzi, se volè favorir, sè patron.
FABR. Sì. Ho piacere di trovarmi in compagnia della vostra signora. È una giovane che ha un grande spirito.
ANZ Sior sì, qualche volta un pochetto troppo.
FABR. Vi dolete, ch'ella sia spiritosa?
ANZ Lassémo andar sto discorso. Ve ringrazio, che m'abbiè suggerìo la cossa della tramontana.
FABR. Caro amico, mi preme tanto la vostra salute; e poi la vostra sposa ci avrebbe anch'essa patito.
ANZ In quanto po a mia muggier, la xè tanto difficile da contentar, che no so come che l'abbia da esser.
FABR. (guardando verso la scena) Chi è questa signora?
ANZ No la cognossè? Mia sorela.
FABR. Ah sì, la signora Meneghina. Capperi, la s'è fatta grande.
ANZ Anca troppo.
FABR. Converrà che pensiate a maritarla.
ANZ Caro vecchio, no me parlè de ste malinconie, che me fè vegnir mal.


SCENA VI

[canbia]

MENEGHINA, e detti

MENEG. Se pol vegnir? (di dentro)
ANZ Vegnì, vegnì, Meneghina.
FABR. Servo umilissimo della signora Menichina.
MENEG. Patron riverito. Grazie, sior fradelo, della bella camera, che la m'ha favorido. (ad Anzoletto con ironia)
ANZ Coss'è? No la ve piase? No sè contenta?
MENEG. No credeva in sta età de averme da andar a sepelir.
ANZ A sepellirve? Per cossa?
MENEG. Xèla una bela discrezion, cazzarme in t'una camera sora una corte morta, che no se vede a passar un can?
FABR. Ha ragione la signora Menichina.
ANZ Dove vorressi, che ve mettesse?
MENEG. Ficchème48 sotto una scala, sotto le nattole,49 dove che volè; ma in quela camera no ghe voggio star.
ANZ Cara sorela, la casa xè ristretta.
MENEG. Ristretta ghe dixè a sta casa? No ghe xè quattro camere da sta banda?
ANZ Ma vedè ben, cara fia. Questo xè l'appartamento per mi e per mia muggier.
MENEG. Eh za, tutto per la novizza. A ela tutto l'appartamento. Quattro camere in fila; e mi, poverazza, in t'un cameroto.50
ANZ Coss'è sto cameroto? Gh'avè una camera bela, e bona, grande, lucida, con do balconi, e no ve podè lamentar.
MENEG. Sior sì; e se me butto al balcon, no ho da veder altro che gatti, sorzi, luserte e un leamer51 che fa stomego.
FABR. (a Meneghina) Vorrebbe vedere a passar qualcheduno la signora Menichina, non è egli vero?
MENEG. Caro sior, no la se impazza dove che no ghe tocca.
ANZ Se volè star al balcon, cussì, qualche ora, qualche dopo disnar, no podeu vegnir de qua?
MENEG. Non v'indubitè, che in te le vostre camere no ghe vegnirò.
ANZ Mo za, per farve voler ben sè fatta a posta. Come volèu che mia muggier ve tratta con amor, se sè cussì rustega, cussì malagrazià?
MENEG. No, no, che no la se sforza a farme de le finezze, che ghe n'indormo;52 za so, che no la me pol veder. Ma semo del pari; gnanca mi no la posso véder ela.
ANZ E gh'avè tanto muso de dirmelo?
MENEG. Mi parlo schietto, fradelo, e ve lo digo, e no ve lo mando a dir.
FABR. È una bella virtù la sincerità.
ANZ Ma cossa v'àla fatto mia muggier? Cossa gh'aveu con ela, cossa gh'aveu con mi?
MENEG. Credèu che gh'abbia gusto de véderme una cugnada in casa? Finchè ha vivesto la mia povera madre, giera patrona mi. Un anno, che son stada con vu, posso dir de esser stada patrona mi; e adesso vegnirà in casa la lustrissima siora Cecilia, la, vorà comandar ela, la sarà patrona ela; e mi, se vorrò un par de scarpe, bisognerà che dipenda da ela.
FABR. La signora Cecilia è una signora discreta; ma certamente una fanciulla ha da cedere alla maritata.
MENEG. Eh, caro sior, che el tasa... (El me fa un velen che lo coperìa).
ANZ Avèvio da lassar star de maridarme per causa vostra ?
MENEG. Dovevi pensar avanti a maridarme mi.
FABR. In questo non dice male.
MENEG. O mal o ben, mi l'intendo cussì.
ANZ Se ve fusse capità una bona occasion, l'averave fatto.
MENEG. No me gièrela capitada?
ANZ Chi? Lorenzin?
MENEG. Sior sì, Lorenzin; e vu avè ditto de no.
ANZ Ho dito de no, perché no me degno.
MENEG. Vardè che catarri!53 Chi volèu che me toga? Un conte, un cavalier? Che dota gh'aveu da darme? Quela che v'ha portà la lustrissima siora Cecilia? aria, fumo e miseria?
ANZ Mi posso far quel che voggio io. Son paron de casa; nissun me comanda.
MENEG. E mi con vu, e mi sotto de la cugnada no ghe voggio star.
ANZ Che intenzion gh'averessi, patrona?
MENEG. Anderò a star con mio barba.
ANZ Se andè gnanca a trovarlo, gnanca a saludarlo, se lo vardè gnanca, ve depeno de sorela; fè conto che sia morto per vu.
FABR. Questa poi, compatitemi, è troppa austerità (ad Anzoletto).
MENEG. Eh, la tasa, caro sior, che mio fradelo sa quel che el dise. Se vago da mio barba, vago in casa de un so nemigo, perché mio barba xè un omo de sesto, un omo de reputazion, e nol pol soffrir, che so nevodo butta via el so malamente, e che el se fazza burlar. E adesso specialmente co sto matrimonio...
ANZ Fenìmola, ve digo. Tegnì la lengua drento dei denti, e no me fè andar in colèra, che sarà meggio per vu.
FABR. Eh via, accomodiamo questa faccenda. Date alla signora Menichina una stanza sopra la strada, che possa vedere a passare qualcheduno, che qualche volta possa consolar gli occhi, e vedrete, che non sarà più tanto sdegnata.
MENEG. (a Fabrizio) La fazza de manco de far ste scene, mi no ghe dago sta confidenza.
FABR. Parlo per voi. M'interesso per voi.
MENEG. Mi no gh'ho bisogno né de avvocati, né de protettori. Le mie rason le so dir da mia posta, le ho dite, e le digo, e le dirò; e in quella camera no ghe voggio star; e sia maledetto quando che avè tolto sta casa. (parte)


SCENA VII

[canbia]

FABRIZIO e ANZOLETTO

FABR. È un bel talento vostra sorella.
ANZ Cossa diseu? Xèla un capeto d'opera?
FABR. Se la cognata ha giudizio, può essere che si moderi, e che prenda esempio da lei.
ANZ Amigo, per dirvela in confidenza, ho paura che mia muggier voggia esser pezo de mia sorela.
FABR. Buono! Perché dunque l'avete presa?
ANZ No so gnanca mi. Per un impegno.
FABR. State fresco con due donne in casa di questa taglia. Liberatevi almeno della sorella.
ANZ Se savesse come far.
FABR. Quanto le volete dar di dote?
ANZ Adesso no ghe posso dar gnente.
FABR. E se questo suo zio vi volesse aiutare?
ANZ No me parlè de mio barba. El m'ha dito roba, el m'ha strapazzà, e se credesse de aver bisogno de un pan, a lu no ghe lo vorìa domandar.
FABR. A un uomo vecchio, del sangue, che parlerà per bene, convien donar qualche cosa, e non è prudenza il piccarsi contro il proprio interesse.
ANZ Se mia muggier savesse, che me umiliasse a mio barba, poveretto mi. La xè stada offesa anca ela e se voggio la pase in casa, bisogna che me contegna cussì.
FABR. Non so che dire. Siete uomo, regolatevi come vi pare. (È un bel pazzo a disgustare uno zio ricco, per una moglie bisbetica).
ANZ Caro amigo, fème un servizio. Fin tanto che vago in casa de là a far portar el resto de la mia roba, tendè a sti omeni, che i se destriga a giustar ste do camere avanti sera.
FABR. Vi servirà volentieri.
ANZ Za co vien la mia novizza, e che no la vede le cosse fenìe, m'aspetto che la diga ben mio.54
FABR. Per quel ch'io sento, in quindici giorni che è vostra moglie, vi siete lasciato prender la mano.
ANZ Veramente no se pol dir, che la me abbia tolto la man, e mi no so un alocco per lassarmela tòr; anzi, andemo d'accordo, e semo tutti do de un umor, ma semo tutti do puntigliosi. Una volta, co gèrimo da maridar, e che févimo l'amor, per una parola, semo stai do mesi senza parlarse. Nissun voleva esser el primo, e finalmente m'ha toccà a mi. Per questo, per no vegnir a sti termini, procuro de schivar le occasion, cerco de contentarla, e fazzo quel che posso, e anca qualche volta più de quel che posso. Basta, la sarà co la sarà. (Me confido in do cosse, o che mora mio barba, o che me tocca un terno). (parte)


SCENA VIII

[canbia]

FABRIZIO, poi SGUALDO

FABR. Questo è un giovine, Che finora si è andato rovinando di trotto, ed ora con questo suo matrimonio vi vuol andar di galoppo. Ehi, signor tappezziere?
SGU. La comandi.
FABR. Il signor Angioletto mi ha raccomandato ch'io invigili alla sollecitudine dell'allestimento di queste stanze, ma voi siete un uomo di garbo, che non ha bisogno di essere né diretto, ne stimolato. Fate dunque il debito vostro, portatevi bene, e ci rivedremo all'ora del pranzo. (parte)


SCENA IX

[canbia]

SGUALDO, poi Uomini , poi LUCIETTA

SGU. Sior sì, a ora de disnar, xè l'ora, che sta sorte de amici no manca. El podeva anca far de manco de farme far sta fattura. Pazienza! Bisogna starghe. Ànemo, putti, vegnì de qua, principiemo a desfar sta camera. (vengono gli uomini e vogliono sfornire)
LUC. Coss'è? Tornemo da capo?
SGU. Vegnìu anca vu a metterghe la vostra pezzetta?55
LUC. (battendosi la bocca) Uh... squasi, squasi v'ho dito la rima che ghe va drio.
SGU. Una bela bota no se perde mai.
LUC. Oh, disè sul sodo,56 anca sì, che el paron mette qua a dormir la sorela?
SGU. Oh giusto! El ghe vol dormir elo.
LUC. Cossa xè ste muanze?57
SGU. Causa quel sior Fabrizio, che gh'ha fatto vegnir i scrupoli de la tramontana.
LUC. Poverazzo! Oh m'ha parso che i batta. Malignazzo sta porta, no la cognosso ben gnancora. Oh siestu benedetta la casa dove che giera! Almanco, co andava a véder chi è, me consolava l'occhio un tantin. (parte, poi torna)
SGU. Za, questi xè tutti i pensieri, che gh'ha le serve. Per tutto dove che vago, sento che i se lamenta; se le xè vecchie, no le xè bone da gnente; se le xè zovene, le fa l'amor. E no occorre, che i diga: tolemola de mezza età; le fa da zovene fina mai che le pol; e po le dà zoso, e le deventa vecchie tutto in t'una volta.
LUC. Oe, saveu, chi xè?
SGU. Chi xè?
LUC. La novizza.
SGU. Eh via! gh'ho ben caro de vederla.
LUC. In t'un boccon de aria, che gnente che rido.
SGU. Xèla sola?
LUC. Oh sola! Figurève. La lo gh'ha el cavalier serpente.58
SGU. Cussì presto?
LUC. Oh no se perde tempo.
SGU. Se no gh'è el paron, la riceverà la putta.
LUC. Figurève; ghe l'ho ditto, e la s'ha serà in camera.
SGU. La riceverè vu donca.
LUC. Mi no, vedè. Se no so come che la sbazzega,59 mi no me ne n'intrigo.
SGU. No gh'avè più parlà?
LUC. Mi no.
SGU. La xè novizza del vostro paron, e no gh'avè mai parlà?
LUC. Xè quindese zorni, che el l'ha sposada. Fin adesso el xè stà in casa della muggier. La xè vegnua una volta in casa de là, ma mi no m'ho lassà véder.
SGU. Zitto. Vela qua, che la vien.
LUC. Ghe anderò un pochetto incontra, cussì per cerimonia. (s'avvia verso la porta)
SGU. Via, putti, destrigheve.

SCENA X

[canbia]

CECILIA, il conte OTTAVIO, e detti

LUC. Serva, lustrissima.
CEC. Bondì, fia, chi seu?
LUC. La cameriera de casa, per servirla.
CEC. V'àlo tolto per mi sior Anzoletto?
LUC. Lustrissima no; xè un pezzo, che son in casa.
CEC. Ghe tegnivelo la cameriera a so sorela?
LUC. Lustrissima sì.
CEC. Quante done seu in casa?
LUC. No ghe ne xè altre che mi, per adesso.
CEC. E disè, che sè cameriera?
LUC. Cossa vorla che, diga? La serva? La vede ben, lustrissima, me tegno un pochetto in reputazion; fazzo onor a la casa.
CEC. E ben bene; me menerò con mi la mia cameriera. Che camera xèla questa?
LUC. Questa i l'aveva destinada per camera d'udienza, ma po i ha pensà de portar qua el letto, e far camera d'udienza in quella de là.
CEC. Chi è stà quell'ignorante, che ha fatto sta bella cossa? Xèlo stà el tappezzier?
SGU. Mi no certo, lustrissima.
CEC. La camera più granda ha da esser la camera della conversazion. Cossa disela, sior Conte?
CON. Dice benissimo la signora Cecilia. Questa deve essere la camera della conversazione.
LUC. (Eh, za, se gh'intende. Sti siori i va a seconda co fa i scóvoli60 zo per canal).
CEC. Per cossa mo a sior Anzoletto ghe xè vegnù in testa de far sta muanza spropositada?
LUC. Per no dormir in t'una camera dalla banda de tramontana.
CEC. Cossa m'importa a mi de la tramontana? Chi ghe l'ha dà sto bel suggerimento? Quell'alocco del tappezzier?
SGU. Cara lustrissima, mi no gh'ho dà sto suggerimento, e mi no son un alocco (con calore).
CEC. Oe, sior, coss'è sto alzar la ose?61
CON. Eh parlate con più rispetto (a Sgualdo).
LUC. (Stemo freschi. La patrona altiera, el cavalier spaccamonti).
CEC. Tornè a metter le cosse come che le giera. Questa ha da esser la camera de la conversazion (a Sgualdo).
CON. Questa ha da esser la camera de la conversazione.
SGU. La sarà servida. (El stà fresco sior Anzoletto). (parte)
CEC. Dème una carega (a Lucietta).
LUC. La servo, lustrissima. (prende una sedia e la porta a Cecilia)
CEC. E sto cavalier àlo da star in pìe? Cara fia, se volè che i ve diga, che sè cameriera, ste cosse no ve le avè da far dir. Vederè, vederè, la mia.
LUC. Credéla, che no sappia?
CEC. Via, via, basta cusì, no se responde.
LUC. (Ih, ih! Lontan diese soldi de azze).62 (porta la sedia e s'ingrugna)
CEC. La se senta, sior Conte. Cossa dìsela che careghe dure!
CON. Durissime, non si può sedere.
CEC. Eh, mi me farà far de le poltroncine. (a Lucietta) Coss'è siora, anca vu ve n'avè per mal? Oh che zente delicata! Me par, che meggio de cussì no ve possa parlar. Ve insegno. No farè gnente. Se vede che fin adesso in sta casa no ghe xè stà civiltà. (al Conte) Cossa disela, sior Conte? Parlio ben?
CON. Benissimo, non può dir meglio.
CEC. Mi almanco son cussì, de tutto quello che digo e de quel che fazzo, ho gusto, che la gente me diga se fazzo ben o se fazzo mal.
LUC. (E la xè segura, che el cavalier ghe dise la verità) (con ironia).
CEC. Disè, fia, cossa gh'aveu nome?
LUC. Lucietta, per obbedirla.
CEC. Cossa fa siora cugnada?
LUC. La stà ben, lustrissima.
CEC. Saludèla, savè.
LUC. Lustrissima sì, la sarà servida.
CEC. Xèla gnancora stada a veder la casa nova?
LUC. No vorla?
CEC. Quando xèla stada?
LUC. Stamattina.
CEC. Xèla tornada a la casa vecchia?
LUC. Lustrissima no.
CEC. Ma dove xèla?
LUC. De là, in te la so camera.
CEC. Come la xè qua, e no la se degna de saludarme? E vu no me disè gnente? (a Lucietta)
LUC. Cossa vorla che ghe diga?
CEC. Védela, sior Conte, che bel trattamento che me fa mia cugnada?
CON. Veramente si porta male.
CEC. Sentiu? Chi sa el trattar, dise, che la se porta mal (a Lucietta).
LUC. (Sì, sì, el ghe suppia sotto pulito).63
CEC. Andè là, andeghe a dir che se la comanda, anderò mi a reverirla in te la so camera (a Lucietta).
LUC. Lustrissima sì, la servo. (In sta casa da qua avanti gh'ha da esser el più bel divertimento del mondo; ma mi ho speranza, che no me ne tocca. Se posso aver el mio salario, aìda, aìda,64 me la batto).65 (parte)


SCENA XI

[canbia]

CECILIA ed il CONTE

CEC. In fatti, el m'ha burlà sior Anzoletto. Se saveva che gh'aveva da esser in casa sta so sorela, da quela che son, che non lo toleva.66
CON. Non sapevate che aveva una sorella?
CEC. Lo saveva; ma el m'ha dà da intender che l'andava a star con so barba.
CON. Può essere, ch'ella ci vada.
CEC. Ho paura de no, perché so, che con so barba i xè desgustai.
CON. Fa male il signor Angioletto a non essere amico di suo zio, che è un uomo ricco; e lo conosco, so ch'è un uomo di garbo.
CEC. Un omo de garbo ghe disè? Un omo de garbo? El xè un tangaro,67 un vilanazzo senza creanza. So, che l'ha parlà de mi con poco respetto. L'ha abù da dir, che so nevodo ha fatto mal a sposarme, e l'ha fatto de tuto perché nol me toga. Sto aseno d'oro el xè pien de bezzi, e nol se contenta. El se lamenta, che a so nevodo gh'ho dà poca dota. Che meriti gh'àlo per pretender una gran dota? No s'arecorda co l'andava co la falda davanti? Finalmente son una persona civil, e in casa mia, se vive d'intrada, e son stada arlevada come una zentildonna e nol xè degno d'aver per nezza una dona de la mia sorte; e me maraveggio, che vu disè che el xe un omo de garbo.
CON. Signora mia, io non sapeva tutte queste ragioni. Ritratto la mia parola, e dico, ch'è uno zotico, intrattabile e intrattabilissimo.
CEC. Un tangaro, un contadin.
CON. E tutto quel peggio, che dir si possa.
CEC. Ve par che una dona de la mia sorte abbia da esser desprezzada cussì?
CON. Per bacco. Voi meritate di essere una regina. Ah volesse il cielo che vi avessi conosciuta prima che foste impegnata col signor Angioletto.
CEC. Ma! el mio destin ha volesto cussì.
CON. Vi potete voi dolere del signor Angioletto?
CEC. No, de mio mario no me posso doler. Se disesse diversamente, sarave una dona ingrata. Gh'ho volesto ben, e ghe voggio ben, e sempre ghe ne vorò; ma de so barba no ghe ne vòi sentir a parlar.
CON. Ma suo zio gli potrebbe fare dei benefizi.
CEC. Che el se li peta.68 Nu no gh'avemo bisogno de elo. Mio mario gh'ha el modo de mantegnirme. Me basta che el me destriga de casa69 sta so sorela, e po son contenta.
CON. (Ed io so che il povero galantuomo sta male assai di quattrini).

SCENA XII

[canbia]

LUCIETTA, e detti

LUC. Lustrissima, m'ha ditto la putta, che ghe fazza tanta reverenza che adessadesso la sarà qua ela a far el so debiti che no la staga a incomodarse a andar de là, perché la so camera no la xè camera da recever.
CEC. Cussì la v'ha ditto?
LUC. Cussì la m'ha ditto, e cussì ghe digo.
CEC. Sè ben brava de portar le imbassiate. Intendela, sior Conte, sto discorso?
CON. Per dirvi la verità, non capisco niente.
CEC. La vol dir sta signora, che la so camera no xè bela come la mia, e che no la se degna de recever in t'una camera, che no xè da par suo. Àla capio, sior Conte?
CON. Ho capito benissimo.
CEC. Ghe disela superbia a questa?
CON. Certo non si può negare, che non vi sia della pretensione.
LUC. (O voggio dirghelo al patron che el se varda de sto sior Conte. El xè un adulator spaccato).70
CEC. Coss'è sto strepito qua dessora?
LUC. No so lustrissima. La sa, ghe xè un'altra fittanza.71
CEC. Mi no vòi sentir strepito. No voggio, che i me fazza balar la camera sora la testa. Chi èle ste carogne, che stà de sora de nu?
LUC. Oh lustrissima, cossa disela? Ghe sta delle persone civil, sàla, ghe sta delle lustrissime; anzi stamattina lustrissima siora Checca m'ha domandà, quando vien la novizza. No so, digo; pol esser che la vegna ancuo; co la vien, la dise, aviseme, che voggio vegnir a far el mio debito.
CEC. Xèla stada da mia cugnada?
LUC. Lustrissima no. Eh la xè una, che sa el trattar. Caspita! la vedrà. Eh no la sarave vegnua da la putta, avanti de vegnir da la maridada.
CEC. Co la vedè, diseghe, che se la vol favorir la xè patrona. Dìghio ben, sior Conte?
CON. Benissimo.
LUC. No la vol, che diga... che se no la se vol incomodar...
CEC. Diseghe quel che v'ho dito. No gh'ho bisogno de dottorezzi. Cossa disela, sior Conte, de ste massère, che vol intrar dove no ghe tocca?
LUC. Massère?
CEC. Ho falà, ste cameriere.
CON. Proviene ciò, perché sono male educate.
LUC. Vegniremo a scuola da elo (al Conte con dispetto).
CEC. Senti sa, te cazzerò via in sto momento.
LUC. E mi gh'anderò, lustrissima.


SCENA XIII

[canbia]

MENEGHINA, e detti

MENEG. Dove andereu, Lucietta?
LUC. La me vol mandar via, e mi digo, che ghe anderò.
MENEG. Cusì presto, siora cugnada, la vien a far dei sussurri in casa?
CEC. Xèlo questo el complimento, che me vien a far siora Meneghina?
CON. (Cospetto! è una bella ragazza!)
MENEG. Cossa gh'àla fatto sta putta?
CEC. L'ha perso el respetto a sto cavalier.
CON. Per me, signora, non vi mettete in pena. Non abbado a queste picciole cose. Per amor del cielo, non vorrei, che per causa mia v'inquietaste. (Sono servitor vostro. a Cecilia) Sono umilissimo servitore della signorina. (a Meneghina) Lucietta è una buona ragazza. (Io vorrei esser amico di tutte).
MENEG. M'imagino, che ela gh'averà la so cameriera, o che mio fradelo ghe la provvederà. Questa xè più de un ano che la xè con mi, e la me comoda assae; e se la se contenta, no vorave privarmene per adesso.
CEC. La se tegna pur quella cara zoggia. Basta, che no la me vegna in ti pìe.
LUC. No la se indubita, che no ghe vegnirò...
MENEG. Animo, andè de là.
LUC. (Chi diavolo xè vegnù in casa? Un basilisco?) (parte)


SCENA XIV

[canbia]

CECILIA, MENEGHINA, ed il CONTE.

MENEG. La compatissa, se no son vegnua prima a far el mio debito, perché giera despoggià.
CEC. Oh, per mi no ghe giera bisogno che la se mettesse in bellezze.
CON. È bella in tutte le maniere la signora Menichina.
CEC. (con ironia) Bravo, sior Conte!
CON. Veramente non si potevano accoppiare due cognate di maggior merito e di maggior gentilezza.
MENEG. (Tra le altre so virtù la gh'ha anca quela dell'invidia).
CEC. Vorla comodarse, siora cugnada?
MENEG. In verità no son stracca.
CEC. E po la xè in casa soa.
MENEG. O no, la veda, casa mia xè la mia camera.
CEC. Oh la xè patrona de tutta la casa.
MENEG. Oh grazie.
CON. Bellissima gara di compitezze, d'amorevolezze, di affetti!
MENEG. E come che i vien dal cuor!
CEC. Dove xèlo sior Anzoletto?
MENEG. Mi no so, la veda. Mi no so mai quando che el vaga, quando che el staga. A mi nol me dise mai gnente.
CEC. Dasseno? Nol ghe li conta a ela i fatti soi?
MENEG. Oh mai. Non ho gnanca mai savesto, che el s'aveva da maridar, se no tre zorni avanti che el se sposasse.
CEC. Àla avù da caro co l'ha savesto?
MENEG. No vorla?
CON. È sempre bene avere in casa della compagnia.
MENEG. E per mi stago in te la mia camera, no dago incomodo a nissun. Dopo che xè morta mia madre sono avezzada cusì.
CON. Ecco qui, la signora Cecilia le sarà in luogo di madre.
CEC. Mi in luogo di madre? Ghe pare a elo, che una novizza de quindese zorni abbia da far da madre?
CON. Dico così per modo di dire, riguardo al grado di maritata.
MENEG. Cossa credela, che el voggia dir?
CEC. La diga, cara ela, chi la conza cusì pulito?
MENEG. La mia serva.
CEC. Lucietta?
MENEG. Lucietta.
CEC. No credeva, che la savesse far tanto. Gh'ho gusto dasseno, la me conzerà anca mi.
MENEG. Oh ela la gh'averà de meggio.
CEC. No, no, per dir la verità, la fa meggio de la mia. La me conzerà ela.
MENEG. Cara siora cugnada, la me compatissa. Lucietta xè una povera putta, ma no la xè mai stada avezza a esser strapazzada. La me fazza sta finezza. La fazza conto che in sta casa no la ghe sia.
CEC. Come! A mi la dise cussì? Questo el xè un affronto, che la me fa. La xè in casa, mio mario la paga e me ne vòi servir anca mi.
CON. Signore mie, non si riscaldino per una serva. Troveremo il modo di convenire.
CEC. Per un tocco de massèra no la varderà a desgustar so cugnada?
MENEG. Vorla che la manda via? La manderò via.
CEC. Questo xè un pontiglio, e con mi no la doverave usar sti pontigli.
CON. No, per amor del cielo. Accomodiamola.
MENEG. No credo, che la sia vegnua in sta casa con in tenzion de metterme sotto i pìe.
CEC. Me maraveggio che la diga ste strambarie.72
CON. (Povero me!) Signore mie...
MENEG. No me xè mai stà ditto tanto gnanca da mia madre.
CON. (a Meneghina) Compatitela.
CEC. Coss'è sto "compatitela"? Mi no gh'ho bisogno, che nissun me compatissa.


SCENA XV

[canbia]

ANZOLETTO e detti.

ANZ (Oh povereto mi!)
MENEG. Vegnì qua mo, sior fradelo.
CEC. Sentì mo, sior mario.
ANZ Sior Conte, cara ela, una parola.
CON. Sono a servirvi (s'accosta).
MENEG. Vorave, che me disessi...
ANZ Tasè adesso; lassème star.
CEC. Respondème a mi.
ANZ Cara muggier, abbiè pazienza. Adessadesso sarò con vu.
CON. (piano ad Anzoletto) Che cosa c'è, che vi vedo così agitato? È forse per qualche parola, che abbiate sentito fra le due cognate?
ANZ (Oh altro che parole; ghe xè dei fatti, e fatti per mi dolorosi. Caro sior Conte, ghe lo confido con segretezza, che no lo sappia né mia sorela, né mia muggier, e, se la pol, la me assista, la me soccorra).
CON. (Dite pure: della segretezza siete sicuro. Del resto, vi servirò dove posso).
ANZ (La sappia, che son andà a la casa de là, per far portar via la roba, per far el resto de la massaria; e el paron de la casa, per un ano de fitto che ghe son debitor, el me l'ha fatta bolar,73 e son desperà).
CON. (Male).
ANZ (El so anca mi, el xè mal. Bisogna remediarghe. Bisogna, che la me fazza ela la grazia de farme la sigurtà).
CON. (Penseremo, vedremo..).
ANZ (No gh'è tempo da perder. Tra le altre cosse ghe xè tutta la biancheria da tola; e ancuo ho da dar da disnar, e no so come far).
CON. (Basta. Vedremo, penseremo). Signore mie, vi sono umilissimo servitore.
CEC. Vala via, sior Conte?
CON. Vado per un interesse.
CEC. La vegnirà a disnar con mi?
CON. Può essere.
ANZ (Sior Conte, me lo fala sto servizio?)
CON. (Penseremo, vedremo). Servitore umilissimo. (parte)
ANZ (Alle curte, no vol far gnente. Bisognerà che m'inzegna da qualche altra banda). (in atto di partire)
MENEG. Dove andeu?
ANZ Dove che voggio.
CEC. Sior Anzoletto...
ANZ Cara vecchia, compatime... Se vederemo adessadesso, se vederemo. (parte)
CEC. Védela, patrona? Per causa soa mio mario scomenza a farme de le malegrazie.
MENEG. La malagrazia el me l'ha fatta a mi, e no a ela. L'averà sentio qualcossa, e sior Conte l'averà informà in favor de la sposa.
CEC. Oh anzi sior Conte se vede che el gh'ha tutte le parzialità per la putta.
MENEG. Mi no ghe penso gnente de nissun.
CEC. E a mi no m'importa d'altri, che de mio mario.


SCENA XVI

[canbia]

LUCIETTA, e dette

LUC. Quelle lustrissime qua desuso ghe vorave far visita.
MENEG. A chi?
LUC. A tutte do.
CEC. O da ela, o da mi. (parte)
MENEG. Né da mi, né da ela. (parte)
LUC. Che le resta servide, che le riceverà mi. (parte)


FINE DELL'ATTO PRIMO




Note a cura de l'autor
  1. Lo sgombero, o sia il trasporto de' mobili da una casa all'altra
  2. Sbarazzata.
  3. Piccoli chiavistelli.
  4. Mettere la cornice.
  5. Per lavorare, poiché marangon vuol dire falegname.
  6. Oggi.
  7. Che ripulisca.
  8. La sala.
  9. La camera dove si mangia.
  10. Spazzar.
  11. Levar la polvere.
  12. Lordure
  13. Si cangia.
  14. Turare.
  15. Dividiamo la sala.
  16. Disfacciamo la divisione.
  17. Superba al maggior segno.
  18. La riva in Venezia è quella porta delle case, che dà sul canale.
  19. Totani sono piccoli pesci di niun valore, e in questo senso vuol dire che non ha dato dote.
  20. Vuol dire in quest'occasione "dell'albagia".
  21. Niente.
  22. Ridotto al verde.
  23. Quando.
  24. Nell'altra casa, ove si abitava prima.
  25. Le pigioni in Venezia si pagano anticipate di sei mesi in sei mesi.
  26. Ho pieno il gozzo
  27. Un pocolino.
  28. Un chiasso terribile.
  29. Qui significa una villanaccia di serva.
  30. Alla sfuggita.
  31. Sole, sole.
  32. Zio.
  33. Mal impicciata.
  34. In collera con suo nipote.
  35. Ripulir.
  36. Termine d'amicizia, come se dicesse, "caro amico".
  37. Proverbio
  38. Di giorno in giorno.
  39. Chiama un di quei che lavorano.
  40. Esclamazione, che significa "allegramente!" per ironia.
  41. Vuol dire, che si vesta propriamente.
  42. Cioè nella casa dove ora sono.
  43. Cioè nell'altra casa.
  44. Corniciette d'oro.
  45. Un tràiro vale cinque soldi veneziani, che sono due baiocchi e mezzo romani in circa.
  46. È spiantato.
  47. Trasporto, per allegria.
  48. Cacciatemi.
  49. Sotto il tetto.
  50. In una prigione oscura.
  51. Un deposito di spazzature, che fa rivoltare lo stomaco.
  52. Cioè la ringrazio, non me ne curo.
  53. Che pretensioni ridicole!
  54. Che gridi, che dica delle ingiurie.
  55. Venite anche voi a dottorare?
  56. Senza scherzi?
  57. Cosa significano questi cambiamenti?
  58. Maliziosamente, in luogo di "servente".
  59. Di che temperamento ella sia
  60. Scóvolo è una picciola granata, o sia scopa, con cui usasi in Venezia a lavare i piatti, i tondi e le pentole, e quando sono vecchi, e consumati in parte, si gettano in canale, e come stanno a galla dell'acqua, vanno colla corrente, da che è nato il proverbio.
  61. La voce.
  62. Vorrei esser da lei lontana la lunghezza di dieci soldi di refe.
  63. La seconda, la fomenta bene.
  64. Alò, alò.
  65. Me ne vado.
  66. Giuro da quella donna che sono, non l'avrei sposato.
  67. Un satiro.
  68. La spiegazione di questa frase sarebbe lunga, e di mal odore; vuol dire, che si tenga per sé i suoi benefizi.
  69. Che mi levi di casa.
  70. Un adulator solennissimo
  71. Un'altra casa affittata ad altre persone.
  72. Tali sciocchezze.
  73. Sequestrar i mobili.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_casa_nova/Atto_primo&oldid=56959"