Una delle ultime sere di Carnovale/Atto secondo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

Opere di Carlo Goldoni, Mursia editore 1969

 Fonte:

http://www.liberliber.it/libri/g/goldoni/index.htm

←  ATTO PRIMO Edission e fonte ▼ ATTO TERZO  →

ATTO SECONDO[canbia]

SCENA PRIMA[canbia]

ZAMARIA e ANZOLETTO

ZAMARIA Vegnì qua mo, sior Anzoleto.
ANZOLETTO Son qua a servirla, sior Zamaria.
ZAMARIA Com'èla, compare? Xè vero quel, che i dise? Xèla la verità, che andè via?
ANZOLETTO Sior sì, xè verissimo. Son chiamà in Moscovia.
ZAMARIA Seu mo veramente chiamà, o seu vu che ha brogià per andar?
ANZOLETTO V'assicuro, da omo d'onor, che mi a sta cossa no ghe pensava; ve posso mostrar le lettere. Le ha viste i mii patroni, i mii amici; e i fatti mii li sa tutto el mondo. E po, caro sior Zamaria, me crederessi cussì minchion, che, stando ben dove son, dove no me manca da laorar, volesse lassar el certo per l'incerto, e rischiar de precipitarme? Considerè un'altra cossa. I me paga i viazi. Co se cerca, co se prega, co se fa brogio, ve par a vu, che se possa sperar i viazi d'andar, e tornar?
ZAMARIA Fè conto de tornar donca.
ANZOLETTO Se el Cielo me lassa in vita, lo spero, lo desidero, e lo farò.
ZAMARIA No so cossa dir; andè che 'l Cielo ve benediga. Me despiase, che fin che stè via, no gh'averemo dei vostri dessegni.
ANZOLETTO E per questo? Manca in sto paese dei ottimi dessegnadori? Venezia no xè scarsa de bei talenti. In tutte le arte, in tutte le scienze la xè stada sempre felice; e adesso più che mai in ste lagune fiorisse i bei spiriti, e 'l bon gusto, e le novità. Per mi ho fatto troppo. Son stà più sofferto de quel, che merito.
ZAMARIA Mi no so gnente. Savè, che nualtri testori no semo boni da altro, che da eseguir; e no tocca a nu a giudicar. Ma gièrimo usai con vu. I mii teleri principalmente i giera provisti da vu, e la nostra roba incontrava, e i nostri aventori giera contenti.
ANZOLETTO Caro sior Zamaria, vu parlè con tropa bontà. De cento, e più dessegni, che ho fatto, qualchedun ghe n'è andà mal, e qualche volta avè butà la seda, l'oro, e l'arzento per causa mia.
ZAMARIA Mi no digo cussì. So, che i mii drapi laorai sui vostri dessegni, se no i ho smaltii a Venezia, i ho smaltii in terraferma; e se in qualcun ho descapità, m'ho reffatto sora la brocca con quelli, che xè andai ben.
ANZOLETTO Sièu benedeto! Vu sè un omo onesto. Vu sè un omo da ben. Ma ghe xè dei altri testori, che no parla cussì.
ZAMARIA Vegnì qua, sentì. No poderessi, fin che stè via, mandarme dei dessegni da dove che sè?
ANZOLETTO Perché no? Se ve compiasessi de comandarme, e se ve fidessi de mi, ve servirave con tutto el cuor.
ZAMARIA Sior sì; mandèghene, e non ve dubitè.
ANZOLETTO Ghe ne manderò.
ZAMARIA V'impegneu?
ANZOLETTO M'impegno.
ZAMARIA Me prometteu?
ANZOLETTO Ve prometto.
ZAMARIA Vardè ben, che su la vostra parola torò l'impegno coi mii aventori.
ANZOLETTO Gh'ho tanto respetto, e tante obligazion coi aventori de sta bottega, che sarave un ingrato, se trascurasse de corisponder a le finezze, che i m'ha praticà. Se vu disè dasseno; se volè, se ve preme, anca mi v'assicuro, no mancherò.
ZAMARIA Bravo, son contento; me fido de vu. No parlemo altro. Devertìmose, godémose in bona pase. Oe, zente, dove seu? Animo, vegnì de qua.

SCENA SECONDA[canbia]

Tutti

MOMOLO Son qua, paron, comandè.
ZAMARIA E vu prima de tutti.
MOMOLO Son qua mi; capo de ballo mi.
ZAMARIA Adesso no se bala. Se balerà dopo cena. Che ora xè?
MOMOLO No so; ho lassà el reloggio dal reloggier.
MARTA Xè tre ore, sior Zamaria.
MARTA Tre, e do cinque. A cinqu'ore anderemo a cena. Via intanto, che i fazza qualcossa, che i se deverta. Presto, carte, luse, taolini.
DOMENICA (Gh'ho altra voggia mi, che zogar).
ZAMARIA Zoghemo a un zogo, che zoga tutti.
ALBA Per mi, che i me lassa fora.
ZAMARIA Siora no; l'ha da zogar anca ela. (ad Alba)
ALBA Mi no so zogar.
LAZARO Eh! sì, cara fia, che savè zogar. (ad Alba)
ALBA No so, me stuffo, vago via co la testa; fazzo dei spropositi, e i cria, e mi co i cria, butto le carte in tola.
MARTA Oh! via, a cossa se zoga? (a Domenica)
DOMENICA A quel, che i comanda lori. Mi za no zogo.
MARTA Gnanca ela no zoga? Oh! bella. Donca lassemo star de zogar. (Ho capio; el reobarbaro gh'ha fatto mal).
ZAMARIA Oe, Domenica, xèstu matta? Coss'è ste scene?
DOMENICA Via, via; per no desgustar la compagnia, zogherò anca mi.
MARTA A cossa podémio zogar?
MOMOLO La se ferma. Mi gh'ho in scarsela la facoltà de cinquanta soldi; se le vol, che li taggia, le servo.
ZAMARIA No, compare, in casa mia no se zoga a la basseta.
BASTIAN Zoghemo al mecante in fiera.
MARTA Sior no, sior no. Mi me piase zogar co le carte in man.
ZAMARIA Dixè vu, compare Lazaro. Trovè un zogo, che piasa anca a vostra muggier.
ALBA Mo se mi no zogo.
ZAMARIA Mo se mi vòi, che la zoga.
LAZARO Zoghemo a barba Valerio.
POLONIA Oh! che zogo sempio che 'l trova fora. Più tosto po a la tondina.
MARTA Ih! un zogo, che no fenisse mai. Vorli, che diga mi?
ZAMARIA Sì, la diga ela.
MARTA Zoghemo a la meneghela.
ZAMARIA Sì, per diana. A la meneghela.
MARTA In quanti sémio? Chi zoga?
MOMOLO Mi, per no me perder.
ALBA Mi no seguro.
ZAMARIA Giusto mo vu, comare, avè da zogar per la prima. Zogherè con mi.
ALBA Mo se mi no so.
MARTA E elo, sior Zamaria, ghe ne sàlo?
ZAMARIA Mi sarà vint'ani che no ho zogà.
MARTA Bisogna compagnar un che sa, e un che no sa. Via, la fazza ela, siora Domenica; la unissa ela i zogadori; da brava.
DOMENICA Mi no so, no gh'ho pratica; la fazza ela.
MARTA Vorla, che fazza mi?
DOMENICA Sì, la me fa finezza.
MARTA Sior'Alba...
ALBA La me metta con uno, che ghe ne sappia, perché, prima mi no ghe ne so, e po me diol la testa, che la me va in pezzi.
MARTA La zogherà con mio mario, che 'l xè bravo.
BASTIAN (Cospetto! M'àla fatto un bel regalo mia muggier!)
MARTA Sior Momolo zogherà co siora Eleneta.
ELENETTA Siora?
MARTA La zogherà co sior Momolo.
ELENETTA Mi no, la veda.
MOMOLO La me refuda
MARTA Via, via, ho inteso. La zogherà co so mario.
MOMOLO La se ferma. Son qua; chi me vol? Son reffudà. I bocconi reffudai xè meggio dei altri.
MARTA Vu zogherè con siora Polonia.
POLONIA No lo voggio.
MOMOLO Chi no me vol, no me merita.
POLONIA Varè, che fusto!
MARTA Via, via, destrighémose, che vien tardi. L'è dita. Siora Polonia, e sior Momolo. Mi zogherò co sior Lazaro, e siora Domenica co sior Anzoleto.
ANZOLETTO (Sì ben; sto incontro lo desiderava). (si accosta)
DOMENICA No, cara siora Marta, mi la me lassa fora.
ZAMARIA Coss'è? Farastu anca ti de le putelae?
DOMENICA Mi ho da tender de là.
ZAMARIA Ghe tenderò mi.
MARTA Aponto. Nol gh'ha compagno, sior Zamaria?
ZAMARIA Mi no m'importa; che i zoghi loro. Za mi no so, e po anca ghe vedo poco. Animo, la taolada xè fatta. Putti, portè de qua quela tola longa, e delle carieghe. Portè un mazzo de carte, e un piatelo.(i giovani portano tutto) Gh'àli soldoni? Gh'àli bisogno de soldoni?
AGUSTIN (Sior santolo, caro elo, el me impresta un da vinti).
ZAMARIA (Coss'è, fiozzo? No gh'avè bezzi?)
AGUSTIN (Sior no; mia muggier no voi, che porta bezzi in scarsella).
ZAMARIA Oe, fiozza. (ad Elena)
ELENETTA Sior. (a Zamaria)
ZAMARIA (Che diavolo de vergogna! Gnanca vinti soldi in scarsella no volè, che gh'abbia vostro mario?) (ad Elena)
ELENETTA (Eh! caro sior; coi omeni gh'ha dei bezzi in scarsela, no se sa, che occasion, che ghe possa vegnir). (a Zamaria)
ZAMARIA (Da una banda no la gh'ha gnanca torto. Digo ben, che xè assae, che Agustin ghe staga). (Tolè, fiozzo, queste xè tre lire).
AGUSTIN (Cossa vorlo, che fazza de tanti bezzi?)
ZAMARIA (Podè perder anca de più).
AGUSTIN (Oh! mi no perdo più de un da vinti).
MARTA Animo, patroni. Tutti ai so posti.
(Si dispongono tutti a sedere. Domenica in principio della tavola; poi Anzoletto, poi Marta, poi Lazaro, poi Alba, poi Bastian, poi Elena, poi Agostino, poi Polonia, poi Momolo)
ANZOLETTO (Gh'ho ben piacer de aver l'onor de zogar con ela. La fortuna m'ha volesto beneficar). (a Domenica)
DOMENICA (Eh! via, caro sior, ch'el vaga a burlar in qualche altro logo). (ad Anzoletto)
ANZOLETTO (La me permetta, che me possa giustificar).
DOMENICA (Zitto, zitto; za che mio padre no ha savesto gnente fin adesso, no voggio, che 'l se n'incorza, e che 'l m'abbia da criar senza sugo).(siedono ai loro posti)
MARTA Mettemo suso do soldi per omo. Semo in diese; do fia diese vinti. La prima carta tira sette. La segonda sie, perché se lassa el soldo dell'invido; e in ultima resta sette. (tutti pongono il loro soldo nel tondino)
ANZOLETTO (Ghe vòi più ben de quelo, che la se imagina).(a Domenica)
DOMENICA (Eh! caro sior, s'el me volesse ben, no l'anderave in Moscovia).(ad Anzoletto)
ANZOLETTO (Ma la prego de considerar...)
DOMENICA (Zitto, zitto, ch'el tasa).
POLONIA La diga, siora Domenica. M'imagino, che faremo l'invido ligà.
DOMENICA Per mi, quel, che la comanda.
POLONIA Che no se passa un traero.
MARTA Oh! per un traero no se pol far cazzade! Cossa dìsela ela?
ALBA Che i fazza pur quel, che i vol. (a Marta) Me casca i occhi da sonno.(a Bastian)
BASTIAN (Stago fresco! M'ha toccà una bona compagna).
MARTA (dando le carte per veder a chi tocca) Mi diria, che se podesse invidar almanco do traeri.
AGUSTIN Mi no voggio che se invida più de do soldi.
MARTA Tanto fa, che lassemo star.
ZAMARIA Via, fiozzo, no siè cussì spilorza. Co se ghe xè, se ghe sta.
ELENETTA Ben; co avemo perso un da vinti, no zoghemo altro.
ZAMARIA Gh'aveu paura? Zoghè per mi.
ELENETTA Eh! sior no; zogheremo per nu.
MARTA Oh! tocca a far le carte a siora Polonia. (passano il mazzo a Polonia)
ZAMARIA (va girando dietro le sedie, e guarda coll'occhialetto)
MOMOLO Vorla, che le fazza mi per ela? (a Polonia)
POLONIA Eh! sior no, le so far anca mi. (a Momolo) Se fa lissìa? (mescolando le carte)
MARTA Siora sì. No vorla?
ZAMARIA Via, da bravi, e fè de le bele cazzade.
BASTIAN Sior'Alba gh'ha sonno. La me darà licenza, che parla qualche volta con ela.(a Elena)
ELENETTA (Eh! sior no; che 'l tenda a la so compagna). (a Bastian)
BASTIAN (Mo via, no la sia cussì cattiva). (a Elena)
AGUSTIN (Cossa te dìselo?) (a Elena)
ELENETTA (Se ti savessi! el me fa una rabia!...) (a Agostino)
AGUSTIN (Vien qua da mi, che mi vegnirò là). (Agostino ed Elena si mutano di posto)
BASTIAN (Mo che razza de zente).
ZAMARIA Coss'è? Coss'è ste muanze? (ad Agostino e ad Elena)
AGUSTIN Oh! védelo? Mi bisogna, che regola el zogo; de là no podeva, e qua son a bona man.
MARTA (Mo che scempiezzi!)
ZAMARIA Putto, fè a modo mio. Stè a casa, no andè in nissun logo, perché al tempo d'ancuo, i ve tacherà i moccoli drio. (ad Agostino, e parte)

SCENA TERZA[canbia]

Tutti, fuori di ZAMARIA

POLONIA Alzè.
MOMOLO Se almanco alzasse la meneghela. (alzando)Dèmele bone, che son bon anca mi. (a Polonia)
POLONIA (Sì, sì, sior baron). (dando fuori le carte, che si fanno passare di mano in mano)
MOMOLO (Mo via, che sè la mia cara colona). (a Polonia)
POLONIA (No ve credo una maledetta). (a Momolo)
MOMOLO (Mettème a la prova, e vederè, se digo la verità). (a Polonia)
POLONIA (Ben, ben. Vederemo). (a Momolo, facendo lissìa)
ELENETTA Mo che carte, che la n'ha dà; se pol far pezo?
DOMENICA (Mi no gh'ho gnente; tanto fa, che le butta a monte).(ad Anzoletto)
ANZOLETTO (No, no; la tegna le carte in man. Vardando le carte, se pol dir qualche paroleta).(a Domenica)
DOMENICA (Cossa serve parlar? Le xè parole buttade via). (ad Anzoletto)
ANZOLETTO (Me preme de dirghe le mie rason). (a Domenica)
ELENETTA El re de bastoni. (giuocando) Buttè zo quela. (ad Agostino)
AGUSTIN Sior no; questa.
ELENETTA E mi voggio questa. (leva una carte delle tre di Agostino e la butta in tavola)
BASTIAN (dà giù la sua carta) Via, la responda. (ad Alba)
ALBA Cossa òggio da responder?
BASTIAN No la vede? Bastoni.
ALBA Quala òggio da dar?
BASTIAN Mo via. L'asso. (le fa dar giù l'asso di bastoni)
ELENETTA Sia malignazo! Subito l'asso. (tutti gettano la loro carta in tavola)
MARTA (Che 'l tegna su le so carte. Vorlo, che i ghe veda la meneghela?) (a Lazaro, piano)
LAZARO (Eh no gh'è pericolo, che nissun me la veda). (piano a Maria)
BASTIAN Via, la zoga.
ALBA Cossa òi da zogar? (ad Alba)
BASTIAN Quel fante.
ALBA Qual fante?
BASTIAN Mo quelo, quelo. No la ghe vede? (con impazienza)
ALBA Mi deboto buto le carte in tola.
BASTIAN Mo no la vaga in colera. El fante de danari. (giuocando la carta di sior'Alba)
LAZARO Ve sentìu gnente? (ad Alba, giuocando, e si lascia veder le carte)
ALBA Gnente. (a Lazaro) (Oe, mio mario gh'ha la meneghela). (piano a Bastian, ridendo)
MARTA Vorlo tegnir su le so carte? (a Lazaro)
POLONIA Coss'è, patroni, gh'àli la meneghela? (a Marta e a Lazaro)
MARTA Eh! gh'avemo dei totani.(rispondendo per sé e per Lazaro)
ANZOLETTO Danari no ghe n'avemo.(rispondendo)
DOMENICA (Sti maledetti danari xè queli, che lo fa andar via). (ad Anzoletto, rispondendo colla carta)
ANZOLETTO (No solamente i danari, ma anca un pocheto de onor). (a Domenica)
MOMOLO El cavalo, saràvelo bon? (giuocando)
ELENETTA Sior no; gh'avemo el re. (giuocando)
BASTIAN E mi l'asso.
ELENETTA Sì! i gh'ha tutti i assi del mondo.
BASTIAN Tiremo tredese soldi; e quel soldo chi vol véder la mia carta. (tira i soldi dal piatto)
MARTA Nualtri un soldeto per omo. (mettono due soldi in piatto)
ANZOLETTO Nu no volemo gnente.
MOMOLO Un soldeto mi.
POLONIA Eh! no, caro vu, che i gh'ha la meneghela.(a Momolo)
MOMOLO Vedémola.
POLONIA Mi no voggio.
MOMOLO Co no volè, sè parona. Co una donna dise no voggio, me rendo subito.
MARTA Gh'è altri, che voggia gnente?
AGUSTIN Mi un soldo.
ELENETTA Sior no.
AGUSTIN Un soldo!
ELENETTA Sparagnémolo.
MARTA E lori, vorli gnente? (a Bastian e ad Alba)
BASTIAN Gnente a sto mondo.
MARTA Vostro danno. Vedeu? V'avè fatto cognosser che la gh'avè. (a Lazaro, tirando il piatto)
LAZARO Mi? Come? (tutti mettono di nuovo i loro due soldi nel tondo, fuori di Domenica e Anzoletto, perché parlano e non badano)
MARTA Eh! sì, sì, careto; no stè ben a rente vostra muggier.
ALBA Poverazzo! el xè de bon cuor mio mario.(ridendo)
MARTA Tocca a far le carte a sior'Elenetta. (dà le carte ad Elena) Via, chi manca a metter su?
ANZOLETTO Mancheremo nualtri. (prende i quattro soldi)
MARTA (Mo i compatisso, poverazzi!)
ANZOLETTO (Se la savesse, quanto che me despiase).(a Domenica)
DOMENICA (De cossa?)
ANZOLETTO (De doverla lassar). (mettendo i soldi nel piatto)
DOMENICA (Busiaro!) (ad Anzoletto)
ELENETTA Che la leva. (a Polonia, dandole le carte perché alzi)
MARTA (Siora Domenica, come vàla?) (a Domenica)
DOMENICA (Qua no se sente altro, che de le busie). (a Marta)
MARTA (Se sè un putto civil, tratè almanco con sincerità). (ad Anzoletto)
ANZOLETTO (Per farghe véder, che no son busiaro, ghe farà una proposizion). (a Domenica, che senta anche Marta)
DOMENICA (Che xè?)
ANZOLETTO (Vorla vegnir in Moscovia con mi?) (come sopra)
MARTA (Sì ben, che l'accetta. Nol dise mal). (a Domenica)
DOMENICA (Come?) (ad Anzoletto)
ANZOLETTO (Col consenso de so sior padre). (come sopra)
MARTA (Se gh'intende). (a Domenica)
DOMENICA (Sposai?) (ad Anzoletto)
ANZOLETTO (No vorla?) (come sopra)
MARTA (Bravo, bravo dasseno). (ad Anzoletto, rimettendosi al giuoco)
AGUSTIN Spade, che la vegna. (giuocando)
DOMENICA Spade? Chi zoga spade? (con allegria)
AGUSTIN Mi; el cinque de spade.
DOMENICA E mi el cavalo. (allegra butta giù la carta)
MARTA L'aspetta, che no tocca a ela. (a Domenica) (Adesso la se confonde per l'allegrezza). Via a lori. (a Bastian e ad Alba)
BASTIAN El re. (dando giù la carta) A ela, la responda. (ad Alba)
ALBA Son stuffa. (rispondendo con disprezzo)
BASTIAN (Anca mi).
MARTA Mi ghe metto l'asso; ma ghe scometto, che vien fora la meneghella. (dà giù la carta)
DOMENICA Via, che 'l responda. (ad Anzoletto)
ANZOLETTO (Me preme, che la me responda ela). (a Domenica, giuocando)
DOMENICA (Ghe responderò). (ad Anzoletto)
ELENETTA Presto, che i se destriga. (a Momolo e Polonia)
POLONIA Cossa serve? (risponde)
MOMOLO Vienla? (ad Elena, rispondendo)
ELENETTA Vèla qua. (dà giù la meneghella con allegrezza)
MOMOLO Cara culìa!
AGUSTIN Che i la paga. (con allegria)
MARTA Xèla sforzada?
ELENETTA Siora sì. (raccoglie i soldi) Tirè sette soldi. (ad Agostino che li tira dal piatto) Coppe, el sette. (giuoca)
AGUSTIN El re. (giuoca)
BASTIAN No tiremo mai. (giuoca)
ALBA Me vien l'accidia. (giuoca, e si tocca la testa)
MARTA No ghe n'ho coppe. (giuoca) Via el traga zo quel baston. (a Lazaro)
DOMENICA (Se mio padre volesse...) (ad Anzoletto)
ANZOLETTO (Se podemo provar). (a Domenica)
MARTA Via, che i responda. (a Domenica e ad Anzoletto)
DOMENICA Cossa zógheli?
MARTA Coppe.
DOMENICA Cossa gh'è de coppe?
ELENETTA El re. No la vede?
DOMENICA Ghe n'avémio nu coppe? Ah! sì, l'asso. (giuoca, e poi parla piano ad Anzoletto)
ELENETTA Malignazzo! e tanto la sta?
MARTA (Mi la compatisso).
MOMOLO Bon pro ve fazza, compare Anzoleto. (forte ad Anzoletto)
ANZOLETTO De cossa?
MOMOLO Eh! gnente; de quel asso de coppe, che avè zogà.
DOMENICA Xela nostra?
POLONIA No vorla? El xè l'asso, e xè zoso la meneghela.
DOMENICA La meneghela xè zo? Aspettè. Tutti quei bezzi chi vol véder la mia carta.
POLONIA Ih! ih! (meravigliandosi)
ELENETTA Sior no, sior no.
DOMENICA Ben. Chi no vol, vaga via.
POLONIA A monte, a monte. (a Momolo)
MOMOLO Mi mo la vederia volentiera.
POLONIA E mi no.
MOMOLO Ghe scometto, che la xè una bulada in credenza.
POLONIA Voleu véderla? Soddisfève.
MOMOLO Cossa dìsela ela colla so prudenza? (ad Elenetta)
ELENETTA Mi? che 'l fazza el so zogo. (a Momolo, ruvidamente)
MOMOLO Mo via, no la me tratta mal, che son una persona civil.
AGUSTIN La fenìmio, sior Momolo?
MOMOLO Fermève. Quanto àli dito su la so carta?
DOMENICA Sette soldi, seu sordo?
MOMOLO Mora l'avarizia, e crepa la gnagnera: sette soldi. (mette i soldi in piatto)
DOMENICA Che xè altri?
AGUSTIN Ghe semo nu.
MARTA E nu gnente. (getta via le carte)
ELENETTA Oh! figurève, se vòi buttar via sette soldi. Dè qua, dè qua.(prende le carte di Agostino e le butta a monte)
AGUSTIN Mo via, siora, seu patrona vu? (a Elena)
ELENETTA Mi la voggio cussì. (ad Agostino)
AGUSTIN Debotto, debotto...
ELENETTA Coss'è sto debotto?
AGUSTIN Insolente.
ELENETTA Musso.
MOMOLO Le se ferma.
MARTA Mo no fali stomego? (a Lazaro, parlando di Agostino e di Elena)
DOMENICA Via, ghe xè altri?
BASTIAN Vorla, che i mettemo? (ad Alba)
ALBA Cossa?
BASTIAN Sti sette soldi?
ALBA Per mi, che 'l ghe ne metta anca trenta, cossa m'importa?
BASTIAN Mo la zoga molto de gusto! Ecco qua sette soldi. (li mette)
DOMENICA Questo xè el fante de danari. (scopre la carta)
AGUSTIN Vedeu, siora? (ad Elena)
ELENETTA E cussì?
AGUSTIN Col re la m'ha fatto andar via.
ELENETTA Chi se podeva imaginar, che co una strazza de carta la andasse a invidar sette soldi? Se vede, che la gh'ha dei bezzi da buttar via.
DOMENICA Cara siora, se zoga; se fa per tegnir el zogo in viva. No gh'avemo bezzi da buttar via; ma no semo gnanca spilorzi.
MOMOLO La se ferma. Su quel fante altri diese soldetti
BASTIAN Vorla, che ghe tegnimo? (ad Alba)
ALBA A mi el me domanda? Co sto sussuro me va atorno la testa che no ghe vedo.
BASTIAN Son qua mi con diese soldetti.
MOMOLO Cossa dìsela ela? (a Domenica)
DOMENICA Per mi, no vòi altro.
MOMOLO Questo qua xè el lustrissimo sior cavalo.
BASTIAN Altri diese soldetti su quel lustrissimo sior cavalo. (li mette in piatto)
MOMOLO El re xè a monte; la meneghela xè zoso; no gh'è altro, che l'asso. O l'asso, o una cazzada. A Momolo manganer cazzae no se ghe ne fa. Son qua, diese soldi, compare Bastian.
BASTIAN Aspettè; avanti che i mettè suso, voleu, che spartimo?
MOMOLO No, compare, o tutti vostri, o tutti mii. (li mette)
BASTIAN Co l'è cussì, tirèveli.
MOMOLO Grazie. (vuol tirare il piatto)
BASTIAN Fermève. Questo xè l'asso, compare.
MOMOLO Tegnìme la testa, tegnìme la testa.
ELENETTA Védistu? (ad Agostino)
AGUSTIN Ti gh'ha rason. (ad Elena)
BASTIAN Tiremo sto piatelo. (tira il piatto)
ALBA Xèli tutti nostri?
BASTIAN Tutti nostri.
ALBA Tutti nostri?
BASTIAN Tutti nostri.
ALBA Oh! bravo sior Bastian, bravo sior Bastian, bravo sior Bastian. (ridendo)
MARTA Vedeu? Questo xè un bel incontro. Nu de ste fortune no ghe n'avemo. (a Lazaro)
LAZARO Gh'ho gusto, che mia muggier se diverta. Àla sentio, come che l'ha ridesto?
MARTA Vardè, vedè! Fè sbarar i mascoli per sta bela cossa. Oh! via, che i metta suso, patroni. Tocca a far le carte a sior Agustin. (Agostino mescola le carte, e tutti mettono)
DOMENICA (Caro sior Anzoleto, saria troppo felice, se succedesse sta cossa!)
ANZOLETTO (Se sior Zamaria se contenta, mi la gh'ho per fatibile).
DOMENICA Mettemo suso.
ANZOLETTO Son qua mi. (Se la vol, mi ghe parlerò). (a Domenica)
DOMENICA (Magari!)
AGUSTIN Alza, via, da brava, alza la meneghela. (ad Elena)
ELENETTA Vèla qua, vèla qua. (alza la meneghella)
AGUSTIN El piato, el piato. (tira il piatto, e passa le carte a Bastian)
MOMOLO Brava, me consolo con ela. (ad Elena)
POLONIA (Ghe scometto, che so mario ha fatto qualche fufigna per far alzar la meneghela). (a Momolo)
MOMOLO (Sì, ho visto tutto; la meneghela giera fora del mazzo). (a Polonia)
MARTA Animo, patroni. Bisogna tornar a metter suso.
ANZOLETTO (Subito, che s'ha fenio de zogar, mi ghe parlo).
DOMENICA (Se savesse, come far a fenir). (mettono i denari nel tondo)
BASTIAN Via, da bravo, alzèla anca vu. (ad Agostino, dandogli da alzare)
AGUSTIN Eh! sior no. (Basta una volta). (alza)
BASTIAN (dà fuori le carte)

SCENA QUARTA[canbia]

ZAMARIA e detti

ZAMARIA Come vàla? (a Domenica)
DOMENICA Eh! la va ben.(con allegria)
ZAMARIA Vadagneu? (a Domenica)
DOMENICA Ho speranza de vadagnar. (guardando Anzoletto)
ANZOLETTO Cussì spero anca mi. (guardando Domenica)
ZAMARIA E qua, come vàla? (a Lazaro e Marta)
LAZARO Ben, sior compare.
MARTA Ben disè? Se perdemo.
LAZARO Oe, mia muggier xè de bona voggia.(a Zamaria)
ZAMARIA Sì? Me consolo. Come vàla, siora comare? (ad Alba)
ALBA Oimei; che odor gh'àlo intorno, sior compare?
ZAMARIA Pol esser, che me sapia le man da nosa muschiada.
ALBA Oh! che 'l vaga via, che no posso soffrir sta spuzza.
ZAMARIA Spuzza, ghe disè?
ALBA Che 'l vaga via, che debotto me vien mal.
LAZARO Mo, andè via, caro sior compare. (alzandosi un poco)
ZAMARIA Ih! ih! cossa gh'òggio intorno? El contagio? E qua come xèla? (a Momolo)
MOMOLO Mi son el tipo del delirio. Sfortunà al zogo; sfortunà in amor. Chi me scazza, chi me brontola, chi me cria; all'ultima de le ultime, fazzo conto, che anderò in Moscovia anca mi.
POLONIA Cossa andereu a far in Moscovia?
MOMOLO A impastar el caviaro.
ZAMARIA Oh! che caro matto.(va del bello girando dietro le sedie)
MARTA Oh! via, a chi tocca a zogar?
BASTIAN Aspettè, che fazza la mia lissìa.(fa la scelta delle carte)
DOMENICA (Se 'l savesse! gh'ho una paura, che 'l diga de no mio padre, che tremo).(ad Anzoletto)
ANZOLETTO (Crédela, che a mi nol me la voggia dar?)
DOMENICA (Se 'l stasse a Venezia, no gh'averia nissun dubbio; ma andando via, nol gh'ha altro, che mi; e so che l'ha dito cento volte, che lontana da elo, nol vol assolutamente, che vaga).
ANZOLETTO (Questa la me despiaserave infinitamente).
ZAMARIA (arriva sopra la sedia di Domenica, senza ch'ella se ne accorga)
DOMENICA (E per questo s'avemio da abandonar?) (ad Anzoletto)
ANZOLETTO (Mi no me perdo de coragio cussì per poco). (a Domenica)
ZAMARIA (Che interessi gh'àli sti siori?)
BASTIAN Via, che la zoga quel asso. (ad Alba)
ALBA L'asso de coppe. (giuocando)
DOMENICA Oh! qua el xè? (a Zamaria scoprendolo, mortificata)
ZAMARIA De cossa se descorre, patroni?
DOMENICA Consegiévimo le nostre carte.
ZAMARIA E cossa parlèvi de abandonar?
DOMENICA De abandonar?
ANZOLETTO Sior sì; ghe par a elo, che queste sia carte da abandonar? Ghe par a elo, che qua no se possa chiapar? La voleva buttar via le so carte; no, digo mi, tegnìmole suso. Mi no me perdo de coragio per cussì poco.
ZAMARIA Sì ben; se i zoga qua, se ghe dà questa, e co st'altra se pol far zogo.
BASTIAN A proposito de abandonar, aveu savesto sior Zamaria, che sior Anzoleto ne abandona?
ZAMARIA Sior sì, l'ho savesto; ma el m'ha anca promesso, che 'l me manderà dei dessegni; n'è vero, fio mio?
ANZOLETTO Sior sì, ho promesso, e li manderè.
BASTIAN Caro sior Anzoleto, co andè via vu, cossa serve, che mandè i dessegni? Co no sè vu assistente al teler, credeu che i testori possa redur i drappi segondo la vostra intenzion?
ANZOLETTO Caro sior Bastian, la perdona. La fa torto, a dir cussì, a persone che gh'ha la pratica, che gh'ha esperienza, e che gh'ha abilità. Xè tanti anni, che i laora sui mii dessegni, che oramai i gh'ha poco bisogno de mi. Per maggior cautela, farò i dessegni più sminuzzadi, con tutti quei chiari, e scuri, e con tutti quei ombrizamenti, che sarà necessari. Minierò le carte; ghe sarà su i colori. No la s'indubita; gh'ho tanta speranza, che i aventori sarà contenti; e che 'l so servitor Anzoleto no ghe sarà desutile gnanca lontan.
BASTIAN Cossa disèu, sior Lazaro? Seu persuaso?
LAZARO Mi sì, che 'l manda pur, e che nol se dubita gnente.
ZAMARIA E po, cossa serve? No dìselo, che 'l tornerà?
BASTIAN Oh! mi mo credo, che nol torna altro,
ANZOLETTO Per cossa crédelo, che non abbia più da tornar?
ZAMARIA Che i zoga, che i zoga, che co i averà fenio de zogar, parleremo. Gh'ho una cossa in mente. Chi sa? Co se vol, che 'l torna, so mi quel, che ghe vol per farlo tornar. Via, che i se destriga, che debotto xè ora da andar a cena.
BASTIAN Nu gh'avemo in tola l'asso de coppe. (tutti rispondono) La zoga quel, che la vol. Quel diese de bastoni. (Ad Alba. Tira i sette soldi)

SCENA QUINTA[canbia]

COSMO e detti

COSMO Siora Polonia, xè qua una franzese, che la domanda ela.
POLONIA Dasseno? (Me despiase, che semo qua).
ZAMARIA Chi èla sta franzese, che ve domanda? (a Polonia)
POLONIA La sarà madama Gatteau, la recamadora.
ZAMARIA Sì, la cognosso. Se volè, fela vegnir avanti.
ANZOLETTO (Madama Gatteau!) (a Domenica)
DOMENICA (Sior sì, ghe conterò tutto). (ad Anzoletto)
POLONIA Via; za che sior Zamaria se contenta, disèghe, che la resta servida.(a Cosmo)
COSMO Benissimo. (La par la marantega vestia da festa). (parte)

SCENA SESTA[canbia]

MADAMA GATTEAU e detti

MADAMA Messieurs, mesdames. J'ai l'honneur de vous saluer. (fa riverenza a tutti)
ZAMARIA Madama, la reverisso.
MADAMA Votre servante, monsieur.
ANZOLETTO Servo, madama Gatteau.
MADAMA Bon soir, mon cher Anjoletto.(riverenza amorosa)
POLONIA Madama Gatteau.(chiamandola)
MADAMA Me voici, madamoiselle. (fa riverenza a tutti, e passa vicino a Polonia)
ALBA (si agita, fa dei contorcimenti)
MOMOLO Forti. Com'èla? (verso sior'Alba, alzandosi)
MARTA Coss'è? Cossa gh'àla? (ad Alba)
BASTIAN Ghe vien le fumane? (ad Alba)
LAZARO Cossa gh'aveu, fia mia?
ALBA Ho sentio un odor, che me fa morir. (come sopra)
MARTA Anca mi ho sentio qualcossa, ma no capisso.
MOMOLO Lavanda, sampareglie, odori che consola el cuor.
BASTIAN Odori de madama Gatteau.
LAZARO Sia maledìo sti odori.
ALBA Me vien mal.
MOMOLO Fermève, che so qua mi. (s'alza)
ZAMARIA Presto, va là, agiùtila. No ti vedi? (a Domenica)
DOMENICA (Cossa vorlo? Che impianta qua madama Gatteau? Le xè tante). (a Zamaria)
MARTA La vegna qua, sior'Elena, la me daga una man.
ELENETTA Son qua. Poveretta! la me fa peccà.
DOMENICA Siora Polonia, cara fia, menèla in te la mia camera. (a Polonia)
POLONIA Siora sì, volentiera. (Sia malignazo sti muri de meza piera). (Polonia e Marta conducono via sior'Alba)
MOMOLO Aséo, bulgaro, assa fetida, pezza brusada; presto, miedego, chirurgo, spizier. Mi vago intanto a darme una scaldadina. (parte)
LAZARO Caro sior Zamaria, che 'l vegna de là con mi.
ZAMARIA No ghe xè tre done?
LAZARO Se bisognasse mandar a chiamar qualchedun.
ZAMARIA Podè andar anca va, se bisogna.
LAZARO Mi no gh'ho cuor de abandonar mia muggier. (parte)
ZAMARIA Anca mi gh'ho qualcossa da far.
BASTIAN Anderò mi, sior Zamaria, anderò mi. Cara madama, con quei vostri odori...
MADAMA Pardonnez-moi, monsieur. Je n'ai pas de mauvaises odeurs.
BASTIAN Pardonnez-moi, madame; vous avez des odeurs détestables. (parte)
MADAMA Fy donc, fy donc.
AGUSTIN (Dove che xè mia muggier, ghe posso andar anca mi). (in atto di partire)
ZAMARIA Dove andeu, fiozzo?
AGUSTIN Vago de là un pocheto.
ZAMARIA Aveu paura, che i ve magna vostra muggier?
AGUSTIN Oh! giusto; vago cussì, per véder se bisognasse qualcossa. (va via correndo)
ZAMARIA Mo el xè ridicolo quel, che sta ben.
ANZOLETTO (Sior Zamaria; za che gh'avemo sto poco de tempo, se me dè licenza, ve vorave parlar).
ZAMARIA Sior sì, volentiera; vegnì de là con mi. (parte)
ANZOLETTO Prego el Cielo, che nol me diga de no. Quella povera putta me despiaserave tropo a lassarla. (parte)

SCENA SETTIMA[canbia]

DOMENICA e MADAMA GATTEAU

DOMENICA Ve prego de compatir, madama, se siora Polonia, per causa mia, v'ha mandà a incomodar.
MADAMA C'est un honneur pour moi. (riverenza)
DOMENICA Mo fème el servizio de parlar italian.
MADAMA Io so poco parlare, poco.
DOMENICA Eh! che parlè benissimo.
MADAMA Vous êtes bien bonne, mademoiselle. (riverenza)
DOMENICA Disème, cara madama; sior Anzoleto dessegnador xèlo veramente impegnà d'andar in Moscovia?
MADAMA Oui, mademoiselle, il est engagé, très engagé.
DOMENICA E gh'avè d'andar anca vu?
MADAMA Oui, mademoiselle. Nous irons ensemble. Il y aura une voiture à nous deux.
DOMENICA Mo fème el servizio de parlar italian.
MADAMA Alons toujours italiano; parlare sempre italiano.
DOMENICA Disème, cara madama; se 'l menasse con elo una zovene, no l'anderave in sedia con vu? (scherzando)
MADAMA Ah fy, mademoiselle! Me connoissez-vous bien? Je suis honnête femme, et en outre... e oltre questo, come potrebbe esser possibile, ch'io vedessi altra femmina con Anjoletto, qui est mon cher ami, mon cher amour, mon mignon?
DOMENICA Come! sè innamorada de sior Anzoleto? (con maraviglia)
MADAMA Hélas! mademoiselle, je ne vous le cacherai pas.
DOMENICA (Oh! vecchia del diavolo. Squasi squasi me l'ho imaginada. Ma, grazie al Cielo, no la me dà zelosia). Lo sàlo elo, che ghe sè inamorada?
MADAMA Mademoiselle; pas encore tout affait.
DOMENICA Perché no ghe l'aveu dito?
MADAMA Ah! la pudeur... Come voi dite? Il rossore me lo ha impedito.
DOMENICA Seu ancora da maridar?
MADAMA Non, mademoiselle. Io ho avuto trois mariti.
DOMENICA E ve xè restà ancora la pudeur?
MADAMA Oui, per la grazia du Ciel.
DOMENICA E andar con elo da sola a solo da Venezia fin a Moscovia, no patiria gnente la pudeur?
MADAMA Io son sicura della mia virtù.
DOMENICA Sì, per la vostra virtù, e anca un pocheto per la vostra età.
MADAMA Pour mon âge? Pour mon âge, vous dites, mademoiselle? Quanti anni mi donate voi?
DOMENICA Mi no saveria; no vorave dir un sproposito. Sessanta? (per farghe grazia).
MADAMA Beaucoup moins, beaucoup moins.
DOMENICA Come? Cossa disèu?
MADAMA Molto meno, molto meno.
DOMENICA Cinquanta?
MADAMA Molto meno.
DOMENICA Quaranta?
MADAMA Un poco meno.
DOMENICA Bisogna dir, madama, che le donne al vostro paese, de tre mesi le parla, de tre ani le se marida, de vinti ani le sia vecchie, e de quaranta decrepite.
MADAMA Vous vous moquez de moi, mademoiselle. (sdegnosa)
DOMENICA Mi no moco gnente. Digo cussì per modo de dir.
MADAMA Io amo molto monsieur Anjoletto; e il Cielo lo ha fatto nascere per la mia consolassione. Lui faira suoi dissegni; je fairai miei ricami, e guadagneremo beaucoup d'argento, e viveremo ensemble in perfecta pace, in perfecto amore; je l'adorerai, il m'adorera.
DOMENICA Ho paura, madama, che 'l v'adorerà poco.
MADAMA Pourquoi donc, s'il vous plaît?
DOMENICA Purquè, purquà el xè inamorà de una zovene.
MADAMA Est-il possible?
DOMENICA La xè cussì, come che ve digo mi; e ve dirò mo anca de più: che pol esser, che sta zovene el la voggia sposar, che 'l la voggia menar in Moscovia con elo.
MADAMA Je ne puis pas croire; mais si tout è vero quel, che voi dite; si monsieur Anjoletto è amoroso di un'altra giovine, je fairai le diable à quatre; et monsieur Anjoletto non anderà più in Moscovia. Je n'irai pas, mais il n'ira pas; oui: je n'irai pas, mais il n'ira pas.
DOMENICA Poveretta! me despiase de averve dà sto travaggio.
MADAMA E chi è questa femmina, che mi vuol rapire mon petit coeur?
DOMENICA No so; no so ben chi la sia.
MADAMA Si vous ne la connoissez-pas, je me flate, mademoiselle...
DOMENICA Cossa? Ve vien el flato?
MADAMA Point de plesanteries; je dico, ch'io mi lusingo, che monsieur Anjoletto non sarà amoroso di altra, che de moi.
DOMENICA E mi ve digo de certo, che 'l xè amoroso de un'altra, e che son squasi segura, che 'l la sposerà.
MADAMA Non, non; je ne le crois pas.
DOMENICA Se volè crepar, mi no so cossa farve.
MADAMA Je dis, non lo credo, non lo credo. Il faut que je lui parle; bisogna, che io gli parli, che io lo veda. Il faut, que je lui découvre ma flamme, et je suis sure, qu'il saura me préférer à toute autre. D'ailleurs, s'il est cruel, s'il est barbare contre moi, je jure, parole d'honnête femme: je n'irai pas en Russie, mais il n'ira pas; je n'irai pas, mais il n'ira pas. (parte)
DOMENICA Mo va là, fia mia, che ti xè un capo d'opera. Pàrleghe quanto, che ti vol, che per grazia del Cielo no ti xè in stato de metterme in zelosia. Me despiase, che la dise, per quel che posso capir: mi non anderò, ma non l'anderà gnanca lu. No so, perché la lo diga; no so, che man, che la gh'abbia; e se possa depender da ela el farlo andar, o no farlo andar. Pol esser anca, che la se lusinga, senza rason, come che la se lusingava, che 'l gh'avesse da voler ben; e che la creda, che, scrivendo ai so amici, ghe possa bastar l'anemo de farlo restar, per astio, per vendetta, o per speranza col tempo de farlo zo. Mi no so cossa dir; se no l'andasse per causa mia, me despiaserave, e per dir la verità, gh'averave gusto de andar anca mi; ma finalmente, se 'l restasse a Venezia, che mal sarave per elo? Za nol ghe n'ha bisogno; el sta ben dove che 'l xè, e qua no ghe manca da laorar. El va via, più per capricio, che per interesse. Bezzi no credo, che 'l ghe ne voggia avanzar. Lo conosso, el xè un galantomo: vadagna poco, vadagna assae, in fin dell'anno sarà l'istesso. El dise, che 'l va via per l'onor. Cossa vorlo de più de quel, che l'ha avudo qua? No s'ha visto fina quatro, o cinque teleri in t'una volta laorar sui so dessegni? No xè piene le boteghe de roba dessegnada da lu? Vorlo statue? Vorlo trombe? Vorlo tamburi? Sarave forsi meggio per elo, e per mi, che 'l restasse qua: che se a diese ghe despiaseria, che 'l restasse; ghe sarà cento, che gh'averà da caro, che 'l resta.(parte)

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Una_delle_ultime_sere_di_Carnovale/Atto_secondo&oldid=43080"