Primo Dialogo/Scena seconda

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

in Due dialoghi di Ruzante in lingua rustica (1551) Venezia, Stefano di Alessi

 Fonte:

Il Reduce in De Bibliotheca
Ruzante; Teatro a cura di Ludovico Zorzi (19923) Torino, Einaudi

← Scena prima Edission e fonte ▼ Scena terza  →
SCENA SECONDA
MENATO e RUZANTE

MENATO  Compare! Poh, mo a sí vu? Mo chi ve harae mè cognossú? A siu desconío che a parí un luço firto. A no ve harae mè cognossú, compare. Mo supiè el ben vegnú.

RUZANTE  Desconío, compare, an? S'a fossé stò on son stato io mi, a no dissé cossí.

MENATO  Vegníu adesso adesso de campo? o siu stò amalò? o in preson? Haí una mala çiera, compare. A parí un de sti traditoron. Perdonème, compare: a he vezú çento apiché che n'ha sí mala çiera con haí vu. A no dighe, compare — intendíu — che habiè mala çiera de omo, intendíu, mo che a si pàlito, marzo alfumò. Càncaro, a ghe n'haí bu una streta da can.

RUZANTE  O compare, l'è i cassiti de fero che fa ste male çiere. Tanto che i pesa, tanta carne i tira zò. E po el mal bèere, el piezo magnare. S'a fossè stò on son stato io mi...

MENATO  Càncaro a favelè moscheto, compare. Haí muò la lengua: a favelè a la fiorentinesca de Breseghela.

RUZANTE  Mo compare, chi va per lo mondo fa cossí. E po a giera co i sbreseghegi da Robín; a favelàm a sto muò. Mi mo se a favelasse françese, a m'intendessè ben, mo. Che a imparí da paura a favelarghe in t'un dí. Càncaro, igi è supirbiusi quando i dise: «vilan, cuchín, pagiaro, per le san Diú, a te magnerè la gola».

MENATO  Càncaro i magne igi. A intendo ben, compare, quel magnerè la gola, mo a no intendo quele altre parole. Slainèle mo, compare.

RUZANTE  Ontiera. Vilan vuol dire vilàn, intendíu? Cuchín vuol dire un cuco, un beco, vilan beco; pagiaro una cà de pagia, che a stagon in le cà de pagia: vilan beco, che sta in le cà de pagia; per lo san Diú, per l'amor de Dio.

MENATO  A méntegi ben per la gola. A le pagon ben care.

RUZANTE  Mo, cossí fosse apichè i paròn.

MENATO  Poh, compare, haí un gabàn pí longo ca n'è sto casseto de corambe.

RUZANTE  Mo, al tussi cossí a un vilàn (ché haea ferdo mi) a un vilàn de quel paese. Càncaro, gi è i mali vilani ràgani: per un quatrin i lagherae sgangolire uno.

MENATO  Poh, compare, mo a cherzo perché a sí soldò che a no cri esser da la vila, vu.

RUZANTE  No, compare. A dighe mo — intendíu con a dighe? — a vegno a dire che i n'ha cossí del roçeto con haòm nu pavani. Vilani è chi fa le vilaní, e no chi sta a le vile.

MENATO  Càncaro, compare, a me saí da no so che stranio saore.

RUZANTE  Mo che saore? El n'è rio saore, l'è saore da fen; ch'a he dromío zà quatro mese sempre su teze. A ve sè dire che i lieti no me spenava.

MENATO Stè mo, compare. A cherzo che questo sipia un sgardelin senza ale.

RUZANTE  Poh, de piuoci no favelè! Le fregugie del pan in campo con le caze adosso, de fato le fa i piè e 'l beco, e deventa piuoci. El vin con te 'l bivi, perché sempre se è de volentè de far male, e perché el no se ghe po' far tanto con a se vorae, el fa colore e mal sangue, e buta stiza, rupa, rogna e giandussaminti per adosso.

MENATO  A vego ben, compare, che a ghe se pin. A no doví haer possú menar le man a guagnare, con ve pensavi, o botinizare, an?

RUZANTE  Mo a n'he guagnò, ni sachizò altro mi. Mo a hegie an magnò le mie arme!

MENATO  Con, càncaro? Sassèu vegnú mè sí rabioso che a magnessè fero?

RUZANTE  Compare! S'a fossè stò là on son stato io mi, haessè imparò an vu a magnar fero e gaban. A l'he vendú a le ostarí per magnare, ch'a n'haea dinari.

MENATO  Mo no guagnàviu quando pigiavi qualche presòn de quigi de gi nemisi?

RUZANTE  Meh sí, compare! a n'he trato a far male a uomeni mi. Perché voliu ch'a i pigiè? Che m'hagi fato a mi? A trasea a pigiar qualche vaca mi, o cavala, e sì no he mè habú ventura.

MENATO  Al sangue de mi, compare, che haí una mala çiera. A n'haí gnian çiera da soldò braoso. Quase che negún no creerà che a fossè stò in campo. A creea veerve che a tornessé con el volto tagiò, o sturpiò d'una gamba o de un brazo, o senza un ogio. Basta! la ve è andà ben. Mo a n'haí no del magnacaenaçi braoso.

RUZANTE  A 'l ghe vuole altro ca vulti tagiè, né sturpiè, a esser braosi. A 'l ghe vuole de quelo de essere. Criu mo che haesse paura mi de quatro che haesse sfrisò el volto? No! A no ghe sarae an çecolare i lachiti? Sí, harae ferdo! I sarae i primi! A faze che i me torae el poleselo.

MENATO  Compare, el m'è deviso che a no vogiè tornar pí in campo an? Hegie bon iodissio, an?

RUZANTE  Che segie mi? Se i paghesse e ch'i no fesse i misi de çento dí, a ghe porae an tornare.

MENATO  Pota, mo a gh'andiessi con tanto cuore, e a sí tornò cossí deverso.

RUZANTE  Oh compare, s'a fossé stò on son stato io mi.

MENATO  Hai habú qualche buona streta, an? hegie bon naso, an?

RUZANTE  No: a dighe mo che l'è el càncaro a no haèr che alzare.

MENATO  Che vuol dire alzare, an, compare? A cherzo che a favelè toesco mi.

RUZANTE  A favelòm cossí in campo. Alzare vuol dir magnare, sguazare vuol dir trionfare.

MENATO  Pota, mo harae intendú mi alzare quando se alza uno da tera, che se ghe dà strate de corda; e sguazare quando se passa l'aqua senza ponte. Va là mo, intendi ti... Síu stò mè in neguna scalmaruza, caro compare, an?

RUZANTE  Poh, mo cossí no ghe fòsse stò! No perché habia habú paura, né male — intendíu, compare, — mo perché i nuostri se laghè rompere: quigi che giera ananzo, ché mi a giera da drio de cao de squara, de caporale: e igi muçè, a sconvini muzar an mi da valent'omo. Un solo contra tanti — intendíu con a dighe, compare, — chi ghe durerae? A cursi d'un bel corere, e haea quela mia bela storta che a saí, e sí a la triè via, che la scuoerae per tri tron.

MENATO  Mo perché, càncaro, la butassèu via?

RUZANTE  Oh compare, s'a fossè stò on son stato io mi. El besogna no esser mencioni, ve sè dire. A triè via la storta perché quando a no pussi pí per muzare, a me smissii con igi; e perché igi no ha de quele arme, azò che i no me cognossesse, a la triè via mi. E po perché no se tra cossí a dare a uno che n'ha arme,... intendíu con a dighe, compare? Gli uomeni senza arme fa pecò e piatè, intendíu?

MENATO  A intendo per çerto. Mo de la crose, con fièssivu?

RUZANTE  Mo compare! La mia crose giera, da un lò rossa, e da l'altro bianca; e mi de fato a la voltié. Bao bao! No besogna esser cogòmbari, ve sè dire, a son fato scaltrío. Da quela volta indrío, co i nostri giera a le man, a stasea, a ve sé dire, su le ale..., cossí, intendíu?

MENATO  Poh, s'a v'intendo! A pensaví da che lò muzare.

RUZANTE  Sí: no per muzare tanto, con per salvarme? intendíu? Perché un solo no pò far niente contra tanti, con a saí.

MENATO  Quando a gierí in qualche scalmaruza, disíme a la reale, compare, disíssiu mè: «Oh, fòssio a cà?» Cussí da vostra posta, pian? Disí pure: che agni muò co mi — intendíu, compare? — a poí dire con a volí.

RUZANTE  Oh, compare, s'a fossè stò, on son stato io mi haessè fato an pí de quatro de g' invò. Che críu che sipia a esser in quel paese, che te no cognussi negún, te no sé don andare, e che te ví tanta zente che dise «Amaza, amaza, daghe, daghe»? Trelarí, sciopiti, balestre, freçe, e te ví qualche to compagno morto amazò, e quel'altro amazarte a pè. E con te crí mozare, te vè in t'i nemisi: e uno che muza darghe un sciopeto in la schina. A ve dighe che 'l ha gran cuore chi se mete a muzare. Quante fiè críu che a m'he fato da morto, e sí me he lagò passar per adosso i cavagi? A no me sarae movesto, ch'i m'haesse metú adosso el monte Venda. A ve dighe la veritè mi, e sí me par che chi sa defendere la so vita, quelú sea valent'omo.

MENATO  Mo, càncaro, a postàssiu mè negún salgaro buso, o qualche ròvere da rovegar su? O qualche çiesa per un besogno, intendíu?

RUZANTE  Made a la fè, no compare, a dirve la verité. No perché a no l'haesse fato a un besogno, mo perché la n'è tropo segura. A vuogio pí presto còrere diese megia, ca star in perigolo. S'a fossè stò on a son stato io mi, compare, a v'haessè agurò pí de quatro fiè le ale. A ve dighe che un dí a fussino ruti a una scalmaruza, e muzanto uno co un cavalo, ché muzava an elo, me zapà su un calcagno e me trasse la scarpa. Guardè, gnian che a la staesse a tuor su, da priessia. E la fo sí bela che a me dessolí tuto un pè, perché a corévinu per no so che glare. A n'harè gnian tolto su un ogio. Sí che no favelè, compare, de sconderse o imbusarse. Favelè pur de muzare infin che se ha fiò. Críu mo che se muzanto el ven cagaruola, che se staghe a perder tempo? Cope Fiorín! E fuossi mo che 'l par che d'agnora, con intraven de ste cosse, se muove el corpo, e sí se impega i braghile. Mo el segnor Bortolamio, che giera sí braoso a Vicenza, se tràsselo mo in te l'acqua per muzare? E sí veeva che gi altri se anegava. E corse a Pava a imbusarse an. No favelè. Favelè pur de muzare, insina che gh'è fiò. A ve dighe che no vale a essere valent'omo. A sè pur mi che a n'he paura de un altro, e s'i foesse ben quatro. Con el campo è roto, Rolando muçeràe.

MENATO  Mo a no ve dago contra. Mo quando andiessi in campo a diivi de fare e dire e pigiare e sachizare e farve rico, che ve díssio mi?

RUZANTE  Poh, mo a son stò desgraziò! Mo he pur imparò del mondo ampò.

MENATO  An compare? sí stò fieramén in là? Disíme un può de quel paese.

RUZANTE  Poh, mo no favelè d'esser stò fieramén in là. A son stò inchinamen in Giaradada, on fo fato el fato d'arme che fo amazò tanti d'i nuostri. Compare, a no viivi se no çielo e uossi de muorti.

MENATO  Càncaro, a si stò fieramén in là. A che muò favèlegi in quel paese? Se intèndegi? Ègi uomeni con a seóm nu? de carne — intendíu? — con a seóm nu?

RUZANTE  Gi è uomeni de carne, con a seóm nu. E sí favela con a fazòm nu, mo malamén. Con fa sti megiolari de fachinaria che va con le zerle per la vila. Tamentre gi è batezè, e sí fa pan con a fazòm nu, e sí magna con a fazòm nu. E sí se maría e fa figiuoli, puorpio con a fem nu. A se inamòregi an. Mo l'è vero che sta guera e i soldè g'ha fato andare l'amore via dal culo.

MENATO  Che teretuorio è quelo? èle buone tere?

RUZANTE  Mo, con è chialò: e salgari, e polari, e vigne, e furtari.

MENATO  Gh' è bon mercò de tere in quel paese? a dighe per i nustri pare, ch'i volesse andar a star là, — intendíu?

RUZANTE  No favelè, compare: a v'intendo. A no ghe stassè mè. No ve partí dal pavan, pavan an? Lagòm andare ste noele. Compare, l'è bon pezo che a ve volea dire questo, mo a m'haí sempre fato dir d'altro. A 'l dirè pure: che è de la mia fèmena, de la Gnua vostra comare?

MENATO  Ben... compare: mo l'è deventà altiera, càncaro! la no se degnerà pí. Con a ve partissi la se messe a stare co no so che famigi de stala del Sgardenale, lí a Pava, e po con gi è partí, l'è vegnúa chí a le Veniesie, e sí stà co no so che galiuoti, con brausi, de quisti tagiacanton. Volíu altro...: che la no me ha pí vogiú cognossere per compare. Perché mi, per amore de vu — intendíu, compare? — andasea an mi da ela, intendíu? A la fé, che l'è fata braosa! La no ve cognosserà pí, e po a si cossí sbrendoloso!

RUZANTE  No, compare: con la me vega, a verí ben che la me farà bon reçeto.

MENATO  Se Diè m'aí, ch'a no 'l cherzo.

RUZANTE  Saí on la sta? Andóm pur a trovarla.

MENATO  Mo, compare, el besogna che a guardóm con andagóm, perché gi è brausi.

RUZANTE  Poh, mo chi è pí braoso de mi? Se igi è brausi, mi a son braoso e bramoso, che è pí assè. S'a me ghe meto a çerca co sta asta, a verí ben se parerà che sipia stò in campo. A ghe menerè sí per adosso: cossí... ví, compare: du cai punsi e una bastonà... Che críu, compare, a son fato braoso, adesso! Con a son a le man, né amistanza, né parentò; a vago tanto in còlera che a no cognosso negún. Che críu? a ve vuogio pur ben, compare, con a saí; tamentre, s'a foèsse a le man, a ve darae cossí a vu con a igi, perché a devento rabioso, intendíu?

MENATO  Mo càncaro, se a fossè a le man, la no sarae segura a starve a pè.

RUZANTE  Mo a cherzo ben de no. Tolíve pur via. Andóm caro compare, n'habiè paura.

MENATO  A ve dighe, compare, che l'è el càncaro: puoca bota amaza un omo.

RUZANTE  Poh, compare, mo con hassèu fato s'a fossè stò on son stato io mi, che a ghe n' he abú tre megiara a la bota adosso? Andóm. N' habiè paura, infín che a me ví sto lanzoto in man.

MENATO  Mo viila, compare, che la ven. L'è ela, a la fè.

RUZANTE  L'è ela per çerto. A veerí se la me farà careze. Olà olà, a chi dighe... Oh compagnessa, te no me vi? A son pur vegnú, ch'a te diivi che a no tornerae mè pí... a son pur chí.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Primo_Dialogo/Scena_seconda&oldid=56599"