Sta pagina la xe stà trascrita e rileta.
— 8 —
33.
El me moroso el fâ el molinaro,1
Siben l'è picolino el me sà caro;
L'è molinaro e el fa ’na bel'arte,
L'è baronzèlo e zugador da carte.
34.*
L'amor del vedovelo è un amor cruda,
E l'è confà la foglia rebatuda:2
La foglia rebatuda no ghà grano,
L'amor del vedovel no ghè guadagno.
35.
O Dio del cielo che pena è la mia,
Aver la lingua e no poder parlare:
Essar da 'rente3 a la morosa mia,
Vederla e no poderla saludare4
- ↑ Molinaro: mugnajo.
- ↑ Necessità di rima fece adoperare rebatuda invece che rebutàda come sarìa stato proprio. Rebutar significa rigermogliare, rinfrondire, ripullulare, rifiorire e simili. Confà: come.
- ↑ Arente, vicino, dappresso, rasente.
- ↑ Giuseppe Tigri nella copiosa ed accurata sua raccolta di Canti popolari toscani (Firenze, Barbèra, Bianchi e C., 1856.) al N. 125, pag. 38, porta fra i rispetti il seguente la cui prima parte è uguale in tutto alla vilòta Veronese.
O Dio del cielo, che pena è la mia,
Aver la lingua e non poter parlare!
Passo davanti alla ragazza mia,
La veggo, e non la posso salutare!
E la saluto con la mente e il core,
Giacchè la lingua mia parlar non puole;
La saluto col core e colla mente,
Giacchè la lingua mia non puol dir niente.