Pagina:Raccolta di proverbi veneti.djvu/366

Da Wikisource
Sta pagina no la xe stà gnancora trascrita.

352 PROVERBI DEI SETTE COMUNI VICENTINI Benne 'z triffet, gehin ba 'z itzet; benne 'z paizet gahin ba 'z schaizet. Se tira calci, va dove mangia; se morsica va dove caca. (Si dice del cavallo). Benne der stecko hat au 'in hut, an ilchar ding ist gut. Quando il palo ha il cappello, ogni cosa è buona (si dice del tempo o stagione inyernale copiosa di neve.) Palle gavunt, palle garrunt. Presto guadagnato, presto consumato. Der recho nimmet baz der vinnet. Il rastrello prende ciò che trova. Pauch ba de hungart, izzet aller ding. Pancia affamata, mangia qualunque cosa. An voller pauch, klobet net 'me hungere. Pancia sazia non crede alla fame. Bildu laben in de gasunte, sochel ofte a bia de hunte. Vuoi vivere sano, piscia spesso come i cani. Ist pezzort a vraünt in de noat, bedar 'z gold in de hand. Val meglio un amico nel bisogno (avversità) chel'oro in mano. Ist pezzor lazzen de bolla, bedar de öba. Meglio lasciar la lana, che la pecora. Itz baz du hast, küt net baz du boast. Mangia quel che hai, non dir quel che sai. Ist pezzor haben, bedar jagen. È meglio avere, che andar a caccia. Hearter esel, starchen prügel. Asino restio, forte bastone. Bohüngertar hunt, machet ilcharn sprunk. Cane affamato, fa qualunque salto. Gavissong ist net gut, az se net kimmet goltet. Non è buona la garanzia, se non vien pagata. Der pomo vallet net am ersten stroche. L'albero non cade al primo colpo. Kinder un taupen boschaizent de haüser. Fanciulli e colombi insudiciano le case. A schbälbelle machet net 'in langoz. Una rondine non fa primavera.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Raccolta_di_proverbi_veneti.djvu/366&oldid=71847"