Eco ’na strada proprio poareta,
dove ch’el sol no va mai star de casa.
In mezo ai sassi spurga ’na fosseta,
che zo zo ne la ciavega stravasa 2.
Da la finestra guarda ’na gobéta
piena de fredo, e arente, che se basa,
tacade a un scuro 3, drento a la gabieta,
do passare malade su ’na stasa.
Soto una porta scura scura scura
Gh’è el savatin 4 che bate su le sióle
e una gatina piena de paura.
Gh’è de le strasse 5 a l’aria che se suga,
e zo, par tera, a far le capriòle
gh’è du mostri rachitici, che zugo!
Berto
Máuco 6 è l’inverno co i so rigori,
El vento supia, gh’è un fredo can;
Un «mostro» core pien de dolori
Co un saco in spala, co ’l socolo ’n man.
T’el vedi ’n strada ch’el gira e gira
Sigando: spassa!.... spassacamin!....
La nebbia è fissa, el vento tira,
Tuto lu ’l trema, pôro putin!
'Anco el vestido calisinado 7,
Nero maciado ― lustro de ontisso,
L’è lì stremisso ― tuto giassado....
E mi, a vardarlo, me fa pietà.
E ’l desgrassiado, el gira e gira....
— Féghe, ve prego, la carità! —
Giovanni Rovati
- ↑ È il primo sonetto di quel capolavoro di Berto Barbarani che è intitolato: «I pitochi».
- ↑ ciavega è la galleria per lo scolo delle acque; l'acqua si riversa giù dalla chiavica.
- ↑ scuro: imposta, griglia.
- ↑ savatin: ciabattino;
- ↑ stracci o biancheria di bucato, vecchia e sgualcita.
- ↑ Máuco, grande, arduo, forte; questa l’è máuca!: questa è grossa, madornale!
- ↑ calusinado: tutto sporco di fuliggine.