Salta al contegnùo

Pagina:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu/46

Da Wikisource
Sta pagina la xe stà trascrita, ma la gà ancora da vegner rileta.


Ed il poemetto di 117 ottave finisce con versi di dolce mestizia a l'impianto della triste condizione degli odî familiari che furon cagione della tragedia di Giulietta e Romeo:

               Cussì i è morti. E tuto intorno tase.
                    El bruto temporal l'è za andò via;
                    Ride nel çiel le stele in santa pase,
                    S’alsarà presto el sol pien d’alegria
                    A iluminar interno e campi e case...
                    Se i ómeni se copa, e i pianze, e i cria,
                    La tera, el sol, le stele no ghe bada
                    E i va, senza cambiar, par la so strada.

Vittorio Betteloni 1

  1. Vittorio Betteloni(n. 1840 + 1910), il poeta caro a Giosuè Carducci e pur lodato da Benedetto Croce, traduttore valente di W. Goethe, del Byron, di Roberto Hamerling, molto si compiacque del suo dialetto veronese, in cui scrisse una graziosa commedia La letera de Roseta, e compose questo poemetto sotto ii pseudonimo di poeta strasson. Anzi il Betteloni motivò il suo lavoro in vernacolo con queste parole: «La graziosa canzone che le avventure di Giulieta e Romeo ispirarono a Berto Barbarani, m’invogliò di trattare lo stesso argomento in altra forma. Alla tragedia pensò lo Shakespeare; restava l’epopea familiare, di piccole proporzioni; cioè una novella poetica». «La letera de Roseta» è una spigliata commediola in un atto. Anche riguardo la pietosa «storiela de Zulieta e Romeo» i due poeti Barbarani e Betteloni, s’affratellano nella chiusa. Berto finisce precisamente, può dirsi, come l’altro:

                   . . . . . . . Ah se capisse, che anca el mal più fondo
                             no cambia facia a nissun roba al mondo.
                             Trema le piante come veci fiachi
                             dopo una vita tribulada atorno,
                             e gh’è le stele co i ocieti strachi
                             e gh’è la luna, che ve dà el bon giorno....
                             Se sbianchesa le strade e va contenti
                             i manuái che sifola tra i denti,
                             col cor in pase e la polerrta in man!

    Noi non vogliamo far confronti, specie in letteratura, chè son sempre odiosi; accettiamo la modesta affermazione del nostro Betteloni, il quale, chiudendo il bello ed arguto Discorso a commento detta storia di Giulietta dice: «Io scrissi questi versi per mio diporto unicamente, senza pretesa letteraria alcuna, e spero che anche con qualche piacere saranno letti da chi vorrà leggerli. Accontentiamoci di ciò, e non cerchiamo il pel nell'ovo».

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Il_dialetto_e_la_lingua_-_Antologia_vernacola.djvu/46&oldid=75150"