Salta al contegnùo

Pagina:Il dialetto e la lingua - Antologia vernacola.djvu/29

Da Wikisource
Sta pagina la xe stà trascrita, ma la gà ancora da vegner rileta.
La grùa da ’na gamba sola 1


'Na volta ’n Re l’à fato ’n pranso, e in stopranso el gh’éa ’na grua a spedo. Da tanti ani el gh’éa al so servissio un cogo, ch’el ghéa mojer e ’n fiol. Fin ch’el coséa la grua, capita so fiol, e el ghe dise:

— Démene ’n galon.

— Se-tu mato?! se se n’incorse el Re, el me manda via.

Alora sto putel l’à spetà che so pupà el vada in de ’n altro logo, e po tireghe via un galón e mágnelo.

Inmainarse, quand'el cogo l'à visto che ghe manca el galon, el volea copar el putèlo.

— Ma za, el dise, l’è fata. Ghe la portarò senza 'na gamba.

Quando l’è stà l’ora de pranzo, el ghe porta sta grua da ’na gamba sola. El Re, che l'à visto la grua senza ’na gamba el s’à tanto indispetì ch’el volea mandarlo via subito; ma a lato 2 l’à tasesto. Finì ’l pranso, quan’e nà via i foresti 3 el lo manda a ciamar, e el ghe dise:

— Birbante, farme quel’azion de portarme ’n tola la grua senza ’na gamba?

— Maestà, sa ben che le grue le gh’à ’na gamba sola.

— Via, schersitu o fè-tu dal bon?

— Maestà, su ’l serio.

Cossa te sógnistu?

— El senta, Maestà, se stassera, en d’el nar zo el sol, lu ’l vien co mi su la riva del mar, che là ghe le grue che dormi, el vedarà che le gh’à ’na gamba sola.

— Ben, ben, vedaremo anca questa!

A la sera i va su la riva, e i vedi ste grue lì che le dorme su ’na gamba sola, come ele sempre le usa.

— Védelo, Maestà, se le gh’à sola ’na gamba? El varda.

El Re, alora, el se mete a ciocar 4 le mane, e alora le grue le svola via e le slonga zo tute do le gambe.

— È-tu visto, canaja, se le gh’à do gambe!?!

— Sì, ma se lu el ciocáa le mane quando mi gh’ò porta la grua ’n tola, ela la moláa zo anca quel’altra gamba!

  1. Confronta la bellissima novella di G. Boccaccio Decamerone giornata VI. nov. 14: «Chichibio cuoco (viniziano) con una presta parola volge in risa l’ira del padrone e sè campa dalla malaventura». Qualche variante non toglie la verità del fatto. Il maestro potrà leggere a confronto la bella prosa del Boccaccio. La novella fu rifatta pur da Ginnesio Gavardo Vacaterio, Arcadia in Brenta, giorn. III.
  2. A lato l’à tasesto: al momento tacque.
  3. Foresti è per forestieri; ma detto indistintamente di ospiti o commensali a pranzo.
  4. ciocár batter forte le mani.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Il_dialetto_e_la_lingua_-_Antologia_vernacola.djvu/29&oldid=75115"