La buona madre/Atto primo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

"Tutte le opere" di Carlo Goldoni; a cura di Giuseppe Ortolani;
volume 7, seconda edizione; collezione: I classici Mondadori; A. Mondadori editore; Milano, 1955

 Fonte:

http://www.liberliber.it/libri/g/goldoni/index.htm

←  PERSONAGGI Edission e fonte ▼ ATTO SECONDO  →

ATTO PRIMO[canbia]

SCENA PRIMA[canbia]

Camera in casa della signora Barbara.

BARBARA stirando delle camiscie ed altre cose bianche sottili, e GIACOMINA che lavora;
poi MARGARITA

BARB. Margarita. (chiamando)
MARG. Siora. (di dentro)
BARB. Vardè, se quel altro fero xe caldo, portèmelo.
MARG. Siora sì, deboto(1). (di dentro)
BARB. De diana(2)! co sto fredo i feri se giazza subito.
GIAC. Mi gh'ho le man inganfie(3) che me scampa l'ago dai déi.
BARB. Scaldèvele, cara fia.
GIAC. Come vorla che fazza?
BARB. No gh'avè scaldapìe?
GIAC. Siora sì, ma se me scaldo le man, no laoro, e per sta sera vorave fenir la capetta(4) a sti maneghetti.
BARB. Sì, sì, fia mia, deghe drio(5). Se farè presto, se farè pulito, sior Rocco ve darà da laorar, e vadagnerè dei bezzetti, e ve li metterè intorno.
GIAC. Gh'ho tanta voggia de una traversa(6) d'indiana, de quele bele.
BARB. Laorè(7) che la gh'averè.
GIAC. Se sior Rocco me la volesse dar in credenza, sconterave col mio laorier.
BARB. Cara fia, sto tor la roba dai marzeri(8) in credenza, no torna conto. I dà la pezo roba che i gh'ha in bottega, e i vol quel che i vol, e co s'ha scomenzà una volta, no se se despétola più(9), se xe sempre al de sotto, se gh'ha sempre da dar; e no i xe mai contenti dei laorieri(10) che se ghe fa. No, no, fia mia, xe meggio far come che digo mi. Se suna i bezzi(11), se va in Marzaria(12), se varda, se cerne(13), se dise el fatto sóo, se tira(14) più che se pol, se ghe dà i so bezzi, se paga, e bondì sioria. Margarita, me porteu sto fero? (chiamando)
GIAC. La lassa, che anderò mi, che me desgiazzerò un pochetto le man.
BARB. Sì, cara fia, disèghe che la se destriga(15).
GIAC. Da quela via(16) me torò un pochetto de fogo. (s'alza, prende lo scaldapiedi, e parte)


SCENA SECONDA[canbia]

NICOLETTO e BARBARA

NICOL. Siora madre, me dala una camisa netta?
BARB. Oh caro, no ve l'oggio dada doménega?
NICOL. La varda, la xe sporca che la fa stómego(17).
BARB. E vu, co vegnì a casa, cavèvela, e non andè a fregar(18) i taolini coi maneghetti. La biancaria costa bezzi, e gh'è più dì che lugànega(19), e ogni lavada una fruada(20), e co la tela scomenza a andar, la va, fio mio, co fa la lesca impizzada. Stago tutto el zorno co l'ago in man a tegnirve suso quele quattro strazze de camise fine, che debotto no ghe n'è più filo, e ve le doveressi salvar per la festa, e no andar coi sbrìndoli(21) tuto el zorno, specialmente col tabarro de pano; quei pochi de maneghetti i se strapazza, i se inscartozza, e in t'un'ora che i portè, no i xe più da véder.
NICOL. Cara ela, la me daga una camisa netta. (a Barbara, pregandola)
BARB. Via, aspettè che fenissa de destirar, ve darò sti manegotti(22).
NICOL. Mi no vôi manegotti, mi no vôi camisette(23).
BARB. Dìsela dasseno, patron?
NICOL. Mi no vôi portar camisette, e no vôi che nissun me diga: sior mezza camisa(24).
BARB. Chi vede? Chi ve vien a vardar?
NICOL. No se pol saver i accidenti.
BARB. Oh certo! avèu d'andar a zogar al balon?
NICOL. De diana! gnanca se fusse....
BARB. Manco chiaccole, che son stuffa. In tanta malora(25), me porteu sto fero? (alla scena, con collera)


SCENA TERZA[canbia]

MARGARITA e detti.

MARG. Son qua, son qua. Cara ela, nol giera caldo abbastanza.
BARB. Gnente, no i pensa gnente a sto mondo. I crede che la roba me vegna drento per i balconi, e sì el gh'ha i ani de la discrezion. Disdott'ani sul cesto(26) el gh'ha, e nol pensa a gnente. (stirando)
MARG. (Cossa xe stà?) (piano a Nicoletto)
NICOL. Gnente, perché gh'ho domandà una camisa, la va in colera in sta maniera. (a Margarita)
MARG. (No salo(27)? La xe cussì la parona, la va in colera facilmente; ma la xe de bon cuor, la ghe la darà). (a Nicoletto)
BARB. Quanto xe che no andè da vostro sior sàntolo(28)? (stirando)
NICOL. No so, no m'arecordo.
BARB. Andèghe, e raccomandeve. L'ha promesso de logarve(29), de metterve in t'un mezzà(30); ma co no se ghe va, no i se lo recorda. (stirando)
NICOL. Vorla che vaga co sta camisa sporca?
BARB. Aspettè, adesso ve metterè i manegotti.
NICOL. Sia malignazo(31)! xeli fini almanco?
BARB. Me par de sì. Ho desfatto quattro camise de renso del poveretto de vostro sior padre, e v'ho cavà tre camisette e tre pera de manegotti, che no i gh'ha una macula(32) al mondo. Vardè, i gh'ha le so cordele, i se liga pulito; chi ve vien a véder cossa che gh'avè sotto la velada(33)?
MARG. Se i gh'avesse mi, me parerave d'aver una zoggia.
NICOL. (Cossa(34) che ghe li trarave volentiera in tel muso!) (da sé intendendo di Margarita) Se vado da sior sàntolo, me metto el tabarro bon.
BARB. Ghe l'avèu scovolà(35) el tabarro? (a Margarita)
MARG. Cara ela non ho avù tempo gnancora.
BARB. Mo za, co no fazzo mi, no gh'è pericolo che nissun fazza. Vestive, vestive, che anderò mi a scovolarlo. (a Nicoletto)
MARG. La lassa che anderò mi. (a Barbara)
BARB. E via, cara vu, che no fe gnente che staga ben. Anca l'altro zorno l'avè scovolà e po mi l'ho vardà el gh'aveva la lèa(36) tant'alta sul colarin. (a Margarita) Mo abbiè un poco d'avvertenza, caro fio, no dezzipè(37) la roba cussì. Nettèvelo sto sacchetto(38), se ghe cazza(39) drento la polvere in tel colarin, che no la vol andar via (a Nicoletto); e vu, col vien a casa, nettèlo(40) subito quel tabarro, no lo mettè via cussì che la polvere se ghe incatrama(41). Eh, co no se fa le cosse de cuor! (a Margarita) Bisognerave che fusse per tuto, che fasse tuto, che gh'avesse cento man, cento teste; no so gnente, no se fa gnente, nissun fa gnente. (parte)


SCENA QUARTA[canbia]

NICOLETTO e MARGARITA

MARG. E sì me par de no star de bando(42).
NICOL. Oe Margarita.
MARG. Sior.
NICOL. Me faressi un servizio(43)?
MARG. Che possa.
NICOL. Cara vu, no me disè de no.
MARG. Se nol me dise cossa che el vol...
NICOL. Sentì; imprestème un ducato.
MARG. Mi? dove gh'oggio i bezzi?
NICOL. Zitto, che siora madre no senta. Cara vu, imprestèmelo.
MARG. Debotto el me farave dir(44). I gh'ho taccai al cesto i ducati(45).
NICOL. Sia malignazo, no se pol gnanca aver un servizio.
MARG. Perché no ghe lo domandelo a so siora madre?
NICOL. Perché, se ghe lo domando, no la me lo darà.
MARG. Basta che el ghe diga in cossa che l'ha da spender.
NICOL. Se ghe lo digo, no la vorà.
MARG. Cossa ghe ne voràvelo far?
NICOL. Me voggio comprar un per de scapini(46).
MARG. No gh'alo un bon per de scarpe?
NICOL. Siora no; voggio un per de scapini.
MARG. I scapini, la camisa netta, e el tabarro da festa, ho paura de sì mi, che sia vero quel che me xe stà dito.
NICOL. Cossa ve xe stà dito?
MARG. Gnente, gnente.
NICOL. Via, cossa ve xe stà dito?
MARG. Eh puto caro, se no gh'averè giudizio...
NICOL. Cossa voressi dir?
MARG. Disè: cossa andèu(47) a far in cale de l'Oca(48)?
NICOL. Mi in cale de l'Oca!
MARG. Poverazzo(49)! vardè(50) el vien rosso.
NICOL. Chi v'ha dito de cale de l'Oca?
MARG. Me xe stà dito.
NICOL. Siora madre sala gnente?
MARG. Poveretto vu, se la'l savesse.
NICOL. Vardè vedè, no me tradì, no me sassinè.
MARG. Cossa andèu a far da quela puta(51)?
NICOL. Mi? gnente.
MARG. Oh fio caro(52), in quela casa no se ghe va per gnente. La cognosso quela puta. Mi no stimo la puta, stimo la mare. La xe un boccon de mare! e la gh'aveva altre tre fie, e co la so polegana(53) la se le ha destrigae(54). No vorave che a vu la ve petasse la quarta(55).
NICOL. Oh, a mi no gh'è pericolo.
MARG. Oh sì, sè furbo. (con ironia)
NICOL. Credeu che sia un pampalugo(56)?
MARG. I ghe l'ha fatta, fio mio, a de la zente che ve pol menar a scuola vu, e diese de la vostra sorte.
NICOL. Cossa volèu che i me fazza?
MARG. I ve la farà sposar.
NICOL. Oh giusto! (maravigliandosi)
MARG. Varè che casi(57)!
NICOL. No la torave gnanca(58)...
MARG. Gnanca, se i ve dasse una bona dota.
NICOL. No la ghe n'ha miga dota.
MARG. A mi me la contè?
NICOL. E no la xe gnanca tanto bela.
MARG. Oh, no se pol mo gnanca dir che la sia brutta.
NICOL. No, no digo che la sia brutta.
MARG. La gh'ha un bel sesto(59).
NICOL. Oh sì, po, la gh'ha un bellissimo sesto.
MARG. E la parla pulito.
NICOL. De diana, co la parla, la me fa restar incantà.
MARG. La gh'ha el so merito.
NICOL. Sì, che i diga quel che i vol, la xe una puta che gh'ha del merito.
MARG. Oe, compare; v'ho tirà zo pulito mi(60).
NICOL. Cossa? cossa m'avèu tirà zoso? de cossa?
MARG. De gnente. (con ironia)
NICOL. Me fe una rabbia.
MARG. Ma no vegnì rosso.
NICOL. Vegno rosso seguro, vegno rosso. Me fe rabbia. No volè che vegna rosso?
MARG. Per cossa ghe andèu da quela puta?
NICOL. Per compagnia, ghe vago.
MARG. Per compagnia de chi?
NICOL. Vedèu? Bisogna che sappiè, che sior Gasparo Latughetta... El cognossè sior Gasparo Latughetta.
MARG. Sì, lo cognosso.
NICOL. Vedèu? Sior Gasparo el xe uno che pratica, che cognosse; el m'ha menà elo. Da resto, mi? figurève. Gnanca per insonio(61).
MARG. Sior Gasparo xe un zovene che gh'ha el modo, e se el vol, el la pol sposar.
NICOL. Sì nevvero? El la pol sposar?
MARG. Seguro. El gh'ha de l'intrada. El gh'ha negozio impiantà.
NICOL. E mi son zovene, no gh'ho impiego; mi no la posso sposar. (mortificato)
MARG. Ma quela zente, fio mio, la se tacca dove che la pol.
NICOL. Credemio che sior Gasparo la sposa?
MARG. Vu saverè meggio de mi.
NICOL. Mi no crederave che el la sposasse. (agitato)
MARG. No nevvero?
NICOL. Mi crederave de no.
MARG. Ve despiaserave che el la sposasse?
NICOL. Caspita, sè dretta, patrona(62). Ma gnanca mi no son storto(63). V'ho capio, voressi che cascasse zo col brenton(64). Ma no casco, no casco, perché no ghe penso, perché no la xe per mi, perché vago là... cussì per cerimonia, per compagnia. Da resto... figurève... gnanca per insonio.
MARG. Gnanca per imaginazion. (con ironia)
NICOL. Oh, me deu sto ducato?
MARG. Sior sì! subito. (con ironia) No lo gh'ho, ma gnanca se lo gh'avesse, ve lo daria.
NICOL. Ve n'indormo(65).
MARG. Grazie.
NICOL. Sentì, savè, no ghe disè gnente a mia mare, che per diana de dia... (in aria di minaccia)
MARG. Cossa me fareu?
NICOL. Oe, vedèu sto cortelo? (le fa vedere un coltello da saccoccia)
MARG. El corteletto, patron?
NICOL. Siora sì, cossa semio? putei? Me l'ha dà sior Gasparo, e lo so portar, e lo voggio portar, e se parlerè, cospetto, cospetto, cospetto...
MARG. Bravo! (con ironia)
NICOL. No me volè dar sto ducato?
MARG. No ve vôi dar gnente. (in collera)
NICOL. Sieu maledetta vu, e chi ve calza(66). (parte)


SCENA QUINTA[canbia]

MARGARITA sola.

MARG. Maledetto ti, e chi te imbocca. Se pol dar, che giandussa(67)! el se arleva un bel fior de vertù, che la vaga là la parona, che la gh'ha un bel fio(68). Poverazza, la strussia, la ranca(69) per i so fioi, e po, tolè suso(70), la se arleva sta bela zoggia. Ma i puti, co i se sa zolar le braghesse(71), i va fora de casa, i pratica, i sente, i fa, e i dise, e corèghe drio(72). Oh quanto che xe meggio aver de le pute!... Vela qua per diana(73). No so se ghe l'abbia da dir: se parlo, no vorave far mal; se taso, no vorave far pezo.


SCENA SESTA[canbia]

BARBARA e detta

BARB. Via, cossa steu qua co una man sora l'altra(74)? De là no avè gnancora forbìo(75).
MARG. Vago, vago; ma ghe voleva dir una cossa.
BARB. Via, disèmela. (siede dove era Giacomina, e lavora nei maneghetti)
MARG. Xelo andà via sior Nicoletto?
BARB. No, el xe de là che el se veste. So sorela l'agiuta. Poverazza, che ghe fazza quattro ponti in sti maneghetti.
MARG. Eh, ela almanco no la perde tempo.
BARB. Imparè, no se sta de bando(76). Via, cossa me volevi dir?
MARG. Eh ghe lo dirò, gh'è tempo. La lassa che fenissa de destrigar(77). (No vorave che el diavolo fasse, che quela peste de puto vegnisse a ascoltar).
BARB. Se la xe cossa de premura, disèla.
MARG. Ghe dirò... l'aspetta che varda...
BARB. I batte...
MARG. Oh sì dasseno, i batte: vago a véder chi è; ghe dirò po, ghe dirò (manco mal, gh'ho gusto). (parte)


SCENA SETTIMA[canbia]

BARBARA, poi MARGARITA

BARB. No vorave che custia me domandasse la so licenzia, o che la se maridasse, o che qualchedun la mettesse suso(78) per aver qualche do ducati a l'ano de più. Mi no posso véder pezo quanto aver da muar(79), e véderme in casa ogni terzo dì musi novi. Questa no la xe una cima de dona, ma almanco, quel che la fa, la fa volentiera. E quel che me piase, la xe zovene, ma no la xe moroseta. Gh'ho quel puto che el xe una pua(80), poverazzo, e se ghe fusse una massèra barona(81), la me lo poderave precipitar. Cara la mia zoggia, el xe inocente co fa una colomba. Sièstu benedetto. Lassa, lassa, fio mio, che se to mare vive, la farà tanto, che no la te lasserà senza un tocco de pan(82).
MARG. Sala chi xe?
BARB. Chi?
MARG. Sior'Agnese.
BARB. Gh'avèu tirà(83)?
MARG. Siora sì.
BARB. Ben; che la resta servida. Tolè, tolè, portèghe de là sti maneghetti a mia fia, disèghe che no la vegna, se no la chiamo.
MARG. Perché no vorla che sior'Agnese la veda?
BARB. No stè a cercar altro; a vu no v'ho da render sti conti.
MARG. Via, via, la me compatissa.
BARB. Xelo andà via Nicoletto?
MARG. Siora sì.
BARB. El sarà andà da so sàntolo.
MARG. Eh siora sì, da so sàntola. (con ironia, e caricata)
BARB. Sàntola? So sàntolo nol xe miga maridà.
MARG. Eh lo so.
BARB. Cossa diseu donca?
MARG. La me xe scampada(84).
BARB. Oh, no me stè a metter pulesi in testa(85).
MARG. Oh giusto. Vela qua sior'Agnese.
BARB. Se savè qualcossa, parlè.
MARG. No dasseno gnente. (Per adesso no ghe voggio dar sto travaggio(86)). (parte)


SCENA OTTAVA[canbia]

BARBARA, poi AGNESE

BARB. Ste strambe(87) le parla, e no le sa quel che le se diga. La m'aveva fatto vegnir el mio caldo(88). Ma no gh'è pericolo. So chi el xe Nicoletto.
AGN. Padrona, siora Barbara.
BARB. Sior'Agnese, padrona. Che miracolo?
AGN. Cossa dìsela? Son vegnua a darghe incomodo.
BARB. De diana! la recevo per una finezza.
AGN. Gh'aveva proprio voggia de véderla.
BARB. Anca mi dasseno(89). Ma mi, la sa che non vago mai fora de la porta.
AGN. Eh, nualtre povere vedoe avemo fenio.
BARB. Oh cara sior'Agnese, ela no s'ha da metter co mi. Ela no la gh'ha fioi, e la gh'ha el so bisogno; ma mi, poverazza, son qua con do creature da mantegnir, e no me vergogno a dirlo, bisogna che strussia(90) e che strolega(91) a mantegnirli con un pochetto de civiltà, e bisogna misurarla ben, e no se se pol cavar una voggia, e no se se pol tor un spasso, un devertimento; e no gh'ho gnanca un fià(92) de tempo da trarme(93) qualche volta al balcon.
AGN. E sì, in bon ponto lo posso dir(94), la xe qua bela, fresca, in ton(95), che la fa voggia(96).
BARB. Ghe dirò: mi no me togo travaggio de gnente. Za che ho da far, tanto fa che fazza de bona voggia. Poveretta mi, se lo fasse mal volentiera. Digo: el ciel me vuol per sta strada, sia fatta la so volontà. Cossa s'ha da far? Co ho fato i fatti de casa, me deverto col laorier, rido coi mi fioi, rido co la massèra. Gh'ho un gatto po, gh'ho un gatto che el xe el mio buffon; se la vedesse che cara bestia. Dov'estu miso, mascarin?
AGN. Mo sìela benedetta, co sto bel temperamento. In verità, la fa invidia.
BARB. Oh da mi(97), fia mia, no ghe xe gnente da invidiar.
AGN. Ghe scometto mi, che ghe sarà de queli che gh'averà otto o diese mile ducati d'intrada, che no i gh'averà el cuor contento, come che la gh'ha ela.
BARB. Certo che a sto mondo no sta ben chi no xe contenti. Per mi, ghe zuro, me contento de tuto. Me sta sul cuor ste do povere creature. Una puta da maridar, e un puto che no fazzo per dir(98), ma el xe una perla. Xe un pezzo che no la lo vede mio fio?
AGN. Cossa sarà? Tre o quattro zorni.
BARB. Cossa dìsela, che bon sesto de puto(99)?
AGN. Sì, dasseno el par un zentilomeneto(100).
BARB. E bon, sala; bon, che ghe prometto mi, che de quela bontà se ghe ne trova pochi. Sì ben; al dì d'ancuo(101) andèlo a trovar un puto de disdott'ani che staga sotto obedienza, che vegna a casa a bonora, che no gh'abbia pratiche, che no vaga in nissun liogo senza domandarme licenza, che se contenta de star senza un bezzo in scarsela(102). Lu no beve un caffè, se mi no ghel pago, lu no va mai a un teatro, se nol vien con mi, una volta l'ano; nol sa zogar; nol cognosse gnanca le carte. E sì, sala? no la creda miga che el sia un alocco(103). El gh'ha una testa che el so maestro no gh'aveva altro che dir: el xe stà principe, el xe stà imperator. Siora sì.
AGN. Cossa fala conto de farghe far a sto puto?
BARB. Ghe dirò, se gh'avesse el modo, lo voria far far l'avvocato; ma ghe vol de le spese, ghe vol del tempo, e po i xe tanti, che tuti me desconseggia. Ho pensà una de ste do per adesso: o sotofattor, o in mezza d'un marcante.
AGN. Saràvelo bon per fattor?
BARB. De diana! cossa dìsela? Se la lo vedesse a far conti! Lu in t'un momento xe capace de far un conto, che qualchedun no lo farave in tre ore.
AGN. Ma no basta miga saver far conti.
BARB. Oh siora sì; per comprar, per vender, per ordenar, el xe un oracolo(104)! In casa mia, poveretta mi se nol gh'avesse elo. Lu me scuode, lu va, lu vede, lu fa tuto. Co ghe digo, tuto, tuto.
AGN. Gh'ho gusto dasseno. No ghe mancherà qualche bon incontro.
BARB. La diga, sior'Agnese, gh'ala fattor ela?
AGN. Siora sì; gh'ho quelo che serviva el mio povero mario. El me l'ha raccomandà, e no lo posso licenziar. Daresto in verità, siora Barbara, lo torave mi quel puto.
BARB. La lo toga per sotofattor.
AGN. Magari. Ma el fattor, védela, el gh'ha so fio con elo, no ghe xe caso.
BARB. De diana, son ben sfortunada.
AGN. La lassa, che vederemo de trovar qualcossa. La lo manda da mi sior Nicoletto. La ghe diga che el me vegna a trovar.
BARB. Siora sì, da ela lo lasserò vegnir volentiera.
AGN. Xe peccà che un puto de quela sorte no gh'abbia del ben.
BARB. El xe zovene; vegnirà la sóa(105).
AGN. Quanti ani gh'alo?
BARB. Disdott'ani fenii ai dodese del mese passà,
AGN. Giusto i ani che m'ho maridà mi.
BARB. Vardè co presto che la xe restada vedoa.
AGN. Ma! cossa dìsela? Ghe vol pazenzia.
BARB. La se tornerà a maridar.
AGN. Chi sa? pol esser anca de sì. Ma se stenta tanto a trovar de star ben.
BARB. Ela, védela, tra quel che la gh'aveva, e quel che gh'ha lassà so mario, la sta da regina, e no la conseggio, se la se torna a maridar, a cercar grandezze de più de quel che la gh'ha. Basterave che la trovasse uno che gh'avesse voggia de far ben, che no ghe magnasse el sóo, e che ghe volesse ben. Sora tuto che ghe volesse ben, e poder dir: son parona mi, no dependo né da madona(106), né da missier(107); mio mario conosse la so fortuna da mi; e godèrselo in santa pase, e no cercar Maria per Ravena(108). Sì anca dasseno, che se fusse in ela, farave cussì.
AGN. Bisognerave che trovasse uno che vegnisse a star in casa con mi.
BARB. Oh, la ghe ne troverà de quei pochi.
AGN. Bisognerave che nol gh'avesse né padre, né madre.
BARB. Per cossa? Mi, védela, se a mio fio ghe capitasse una de ste fortune, ghe lo daria a man basada(109). Ghe voggio ben; ma gnanca per questo no ghe impedirave de andar in casa de so muggier. Oh siora no, siora no; magari(110) ghe capitassela.
AGN. Cossa xe de siora Giacomina? Cossa fala? Stala ben?
BARB. Oh siora sì, la sta ben, la la vederà. (Oh la me va fora de carrizada)(111).
AGN. Se poderave darghe un baso in scampar(112)? (s'alza)
BARB. Vorla andar via? Gh'ala tanta pressa(113)?
AGN. Bisogna che vaga, perché gh'ho la dona(114) co mi, e a casa xe ancora da far i letti, da scoar(115), da far de tuto.
BARB. Che la manda a casa la dona e che la resta un pochetto con mi. Via, cara ela, la se cava zoso(116).
AGN. Chi vorla po che me compagna?
BARB. La compagnerà mio fio. El xe un ometto, sala. El xe el mio cavalier servente.
AGN. Ghe xélo sior Nicoletto?
BARB. No pol far che el vegna. El xe andà da so sior sàntolo.
AGN. Da so sior sàntolo?
BARB. Siora sì; da mio compare Ventura.
AGN. La diga, cara siora Barbara, la compatissa la curiosità. Sto sior sàntolo gh'alo pute in casa?
BARB. Oh no, la veda. Mio compare Ventura no xe maridà, nol gh'ha sorele, nol gh'ha nissun. Oh, se la savesse che omo che el xe! Le done nol le pol né véder, né sentir, el xe un omo da ben, che fa de le carità, e Nicoletto, per farse voler ben, no ghe xe altrettanto; che mignògnole(117) che el ghe fa! cosse in verità da magnarlo(118), da magnarlo in verità, da magnarlo. (con trasporto di tenerezza)
AGN. (Pol esser che no sia vero quel che me xe stà dito).
BARB. Per cossa m'ala domandà, se ghe xe pute da sior Ventura?
AGN. Gnente, cussì; me xe vegnù sto pensier.
BARB. (Per diana, che gh'ho bona speranza). (da sé, consolandosi)
AGN. Valo in altri loghi sior Nicoletto?
BARB. Oh mai! Nol va mai in nissun logo.
AGN. Xéla segura?
BARB. Son segurissima. Nol fa un passo, senza che mi lo sappia.
AGN. Vardè, quando che i dise, che ghe xe de le male lengue.
BARB. O poveretta mi! ali dito qualcossa de mio fio?
AGN. Giera stà dito che el gh'aveva una pratica, che l'andava da una puta...
BARB. Dove? quando? chi l'ha dito? (con ansietà)
AGN. No so po gnente più de cussì.
BARB. Oh care le mie raìse! elo pute? elo pratiche? Se la savesse, sior'Agnese! se la savesse cossa che l'è inocente(119)! Nol sa gnente, sala, gnente a sto mondo; no ghe dirò altro, che l'altro zorno l'ha dito che el voleva sposar so sorela. Ghe dìsela inocenza a questa?
AGN. Sì, sì, la xe inocenza, ma la xe una voggia de maridarse.
BARB. Baroni(120), sior'Agnese, baroni; i se inventa per far del mal a la povera zente. I vede che sto puto xe de bon sesto(121), i sa che sior'Agnese me vol ben a mi, e no ghe vol mal gnanca a elo, che ela xe vedoa, che lu xe da maridar. Tolè suso, i mette mal, per paura che un zorno... me capìssela?
AGN. In verità, la me fa da rider. (ride compiacendosi)
BARB. Cara ela, la se cava zoso.
AGN. Via, no voggio descontentarla.
BARB. La vegna qua; la lassa far a mi. Vardè che tocco(122)! mo vardè che ciera! Oh, se me toccasse una niora cussì, mio fio el poderave ben dir d'esser nassù co la camisetta(123). (spogliandola)
AGN. Vago a dirghe a la dona, che la vaga a casa.
BARB. La la chiama.
AGN. No no, gh'ho da dir una cossa: con grazia.
BARB. La senta, la ghe vaga a far una burla(124) a mia fia.
AGN. Dove xéla?
BARB. In te la so camera.
AGN. No vorave che la disesse, che me togo troppa libertà.
BARB. Ste cosse la dise? No xéla parona de casa? No sala che tuti ghe volemo ben? Tuti, sala? Tuti, ma tuti, me capìssela?
AGN. Mo che morbin(125) che la gh'ha.
BARB. Sièstu benedetta! (le dà un bacio)
AGN. (Mo la xe una gran bona dona! mo la me fa de le gran finezze! Chi sa? no se pol saver). (parte)
BARB. Oh caro el mio Nicoletto! Se la me riuscisse, beato ti, fio mio; da mi no mancherà certo, e no gh'ho nissun scrupolo al mondo. La xe ricca, la xe sola, la xe zovene, la xe bona. Mio fio xe un puto che bisogna che el ghe piasa per forza. Anca a elo la ghe piaserà. Basta che ghe lo diga mi, la ghe piaserà. E po nol sa gnente, no l'ha fatto mai l'amor. Xe che sarò intrigada a darghe da intender cossa che xe sto amor. O care le mie viscere(126)! non vedo l'ora, me batte el cuor. Xélo qua? Xélo elo? Oh no, xe la dona de sior'Agnese che va via. Vorave che el vegnisse; no gh'ho ben, no gh'ho requie(127). Oh amor de mare, ti xe molto grando! (parte)


SCENA NONA[canbia]

Camera in casa di Lodovica.

LODOVICA e DANIELA

DAN. Staghio ben conzada(128) cussì, siora madre?
LOD. Sì, fia, ti sta pulito.
DAN. Sto garofolo me falo ben?
LOD. Chi te l'ha mandà quel garofolo?
DAN. Chi vorla che me l'abbia mandà?
LOD. Xélo fresco?
DAN. Oh giusto! fresco! no la vede che el xe de quei de Vicenza(129)?
LOD. Vardè vedè, el par taggià adesso zo da la pianta. Credeva che te l'avesse mandà sior Gasparo.
DAN. Oh, a sior Gasparo da un pezzo in qua no ghe casca più gnente(130).
LOD. Me par anca a mi, che el se sia un pochetto sfredio(131).
DAN. Oh assae.
LOD. Credistu che el se voggia cavar?
DAN. Se el se vol cavar, che el se cava, mi no lo tegno.
LOD. Dopo che vien per casa sior Nicoletto, sior Gasparo no xe più quelo, fia mia.
DAN. Cossa m'importa a mi? El l'ha menà elo(132) in casa. El doveva lassar star de menarlo.
LOD. Che bisogno mo ghe giera, che ti ghe fassi tante finezze?
DAN. Vardè vedè; no me l'ala dito ela, che ghe fazza de le finezze?
LOD. Siora sì, ma no tante.
DAN. Le finezze no le se misura col brazzolar(133).
LOD. Sior Gasparo a bon conto el gh'aveva bona intenzion.
DAN. E sior Nicoletto no xélo da maridar?
LOD. Sì, fia mia, ma ho paura che el sia molto giazzà(134).
DAN. Mi vedo che el xe un puto civil, che el xe ben vestio; per cossa alo da esser giazzà?
LOD. Gh'alo mai un bezzo in scarsela? Dopo che el vien qua, alo mai dito de pagarme un caffè? Me pòrtelo mai quattro buzzolai(135)?
DAN. Nol se deve ossar, poverazzo(136).
LOD. Vardè vedè. No ghe l'oggio dito mi tante volte che beverave un caffè? Alo mai averto la bocca a dir, se la comanda?
DAN. Mi, védela, ste cosse no le me piase. Sto domandar no lo posso soffrir.
LOD. Gnanca mi no me piase de domandar. Ma perché no lo fai senza che el se ghe diga? Senza caffè mi no posso star, e sto traeretto(137) me despiase a spenderlo qualche volta.
DAN. Gran vizio che la gh'ha, de voler ogni mattina el caffè.
LOD. Vardè che gran casi! xéla la rovina de Troia?
DAN. Mi no voggio che la domanda gnente a nissun.
LOD. Oh, mi no voggio caìe(138) per casa mia.
DAN. Mi no chiamo nissun.
LOD. E no vegnirà nissun.
DAN. Che travaggi(139) che gh'averò!
LOD. E faressi meggio a laorar.
DAN. La me ne daga, che laorerò.
LOD. I batte.
DAN. Che i batta.
LOD. Andè a véder chi è.
DAN. Mi no, la veda.
LOD. Per cossa no volèu andar?
DAN. Perché, se xe qualchedun, mi no voggio tirar, e no voggio far malegrazie.
LOD. Frascona(140). (incamminandosi)
DAN. La gh'ha rason.
LOD. Anderò mi, anderò mi a véder.
DAN. Sì, la vaga.
LOD. Se fusse almanco qualcun da mandar a tor un caffè. (parte)
DAN. Sì, sì, che la diga, che la gh'ha bon dir. La gh'ha rason che no son una de quele, da resto... no vôi dir gnente. Se parlo, me taggio el naso, e me insangueno la bocca.
LOD. El xe qua, siora, la sarà contenta?
DAN. Chi xe?
LOD. Sior Nicoletto.
DAN. Gh'ala tirà?
LOD. Siora sì.
DAN. Chi gh'ha dito, che la ghe tirà?
LOD. Gh'ho tirà per non far malegrazie. (con caricatura)
DAN. Mi mo, védela, son capace de andarme a serar in te la mia camera.
LOD. Via, no fe scene, stè qua, stè co se diè(141), e trattè come va trattà.
DAN. (Oh co bela che la xe)(142). (ridendo da sé)
LOD. Ti ridi ah?
DAN. No vorla?
DAN. Via, via, ridi, sta aliegra, che qualcossa sarà.


SCENA DECIMA[canbia]

NICOLETTO e dette.

NICOL. Patrone, patrona, siora Daniela,
DAN. Patron, sior Nicoletto.
LOD. Sioria, fio mio.
NICOL. Siora Lodovica, patrona.
LOD. V'aveu sentìo a businar(143) in te le recchie?
NICOL. Quando?
LOD. Za un poco.
NICOL. Dasseno, me minzonàvele(144)?
LOD. Xe tanto che parlemo de vu, nevvero, fia? (a Daniela)
DAN. Oh siora sì, xe vero.
NICOL. Songio vegnù a bonora? (toccandosi colla mano un nastro, che finge essere dell'orologio)
DAN. Oh no tanto gnanca.
LOD. Xe tanto che ve aspettemo.
NICOL. Che ora xe? (come sopra)
DAN. Mi credo che sarà disdott'ore.
LOD. Ho paura che le sarà debotto disnove.
NICOL. Ho vardà za un poco, no le giera altro che disdotto e un quarto. (come sopra)
LOD. Oe, cossa distu, Daniela? El gh'ha el relogio sior Nicoletto.
DAN. Bravo, bravo, me ne consolo.
LOD. Lassè véder mo. (a Nicoletto)
NICOL. Oh cossa serve? Una bagattela.
DAN. L'alo comprà?
NICOL. Siora sì.
LOD. Quanto gh'avèu dà?
NICOL. Oh poco, l'ho avù de foravia(145).
LOD. Ma pur quanto gh'avèu dà?
NICOL. Poco ghe digo, trenta zecchini.
LOD. Poco ghe disè? Xélo d'oro?
NICOL. Siora sì, d'oro.
LOD. Caro vu, lassèmelo véder.
NICOL. Cossa vorla véder? No l'ha mai visto relogi? Cossa vorla, che vegna qua a far mostra de una strazzarìa d'un relogio?
DAN. Via, che nol vaga in colera; co nol vol, che el lassa star.
LOD. (Mi ghe scometto mi, che a quela cordela el gh'ha taccà una medaggia).
NICOL. Xe un pezzo che la xe levada?
DAN. Oh, sarà debotto do ore.
NICOL. Sia malignazo, voleva vegnir avanti, e non ho podesto.
LOD. Avèu marendà a casa?
NICOL. Siora sì.
LOD. Dovevi vegnir qua a marendar.
NICOL. Ho bevù la chioccolata con sie pandoli e quattro pani de Spagna.
LOD. E a mi m'avèu portà gnente?
NICOL. Sia malignazo, voleva vegnir qua a bonora, voleva che marendessimo insieme; ma ho aspettà el sartor, e el m'ha fatto star fin adesso.
DAN. Se falo qualche cossa da novo?
NICOL. Siora sì, me fazzo un abito de un pano fin fin, che se suppia via; coi so bottoni d'arzento che i luse, che i par diamanti. E una camisiola(146) de ganzo(147) superbonazza, guarnia con quattro dea de galon.
DAN. Oh, da quando in qua se guarnìssele le camisiole de ganzo?
NICOL. Moda, moda, Paris, moda, Paris.
LOD. Disè, sior Nicoletto, seu gnente bombardier(148)?
NICOL. Per cossa bombardier?
LOD. Sbareu gnente(149)?
NICOL. Varè vedè, chi crédela che sia, qualche scalzacan(150)? Son paron mi, sala, e le mie intrae me le manizo mi, e gh'ho domile ducati d'intrada, e mia siora mare la gh'ha sedesemile ducati de dota; ma mi, co me marido, no voggio dota; mi no gh'ho bisogno de dota, voggio una puta che me piasa, che me voggia ben, no cerco altro.
DAN. Oh che caro sior Nicoletto!
NICOL. Oh sièstu benedetta! (vuol toccar la mano a Daniela)
LOD. Oe oe, patron, come la magnémio(151)? (sgridandolo)
NICOL. Oh benedetta sta nona(152)! (fa finezze a Lodovica, volendo prenderla per mano)
LOD. Tegnì le man a casa, ve digo.
NICOL. Stamattina propriamente me sento in gringola(153).
LOD. So anca mi, che ve sentirè in gringola. Gh'avè el corpo pien de chioccolata, de buzzolai. Nualtre, poverazze, no avemo gnancora bevù el caffè.
NICOL. Debotto xe ora de disnar.
LOD. Debotto? Se xe disdott'ore e un quarto.
NICOL. Oh giusto. (mostra di guardar l'orologio in disparte)
LOD. (Procura di vederlo)
NICOL. Via, ala visto?
LOD. Mi non ho visto gnente.
NICOL. Xe disnov'ore sonae.
LOD. De diana! nol se pol véder quel relogio? Gh'alo paura che ghe lo magnémo?
NICOL. Xe disnov'ore sonae; cossa vorla véder altro? xe disnov'ore sonae.
DAN. (Mo che dona! la me fa una rabbia!)
NICOL. Gh'ala relogio ela, siora Daniela?
DAN. Mi no.
NICOL. Vorla che ghe ne paga uno?
DAN. Oh, le pute no porta relogi.
NICOL. Ghe lo darò co la se mariderà.
DAN. Co me mariderò, me lo pagherà mio mario.
NICOL. So mario? Chi saralo mo so mario?
DAN. Mi no so, la veda. (con tenerezza affettata)
NICOL. Lo gh'ala in cantier(154) so mario?
DAN. Oh el gh'ha bon tempo lu, sior Nicoletto.
NICOL. Ah! (le tira una stoccata colla mano)
DAN. Cossa falo?
NICOL. Gh'oggio fatto paura?
LOD. Gran morbin(155) che gh'avè.
NICOL. Ah! son in gringola. (a Lodovica)
LOD. Oh, so ben mi cossa che ghe voria a farve passar el morbin.
NICOL. Cossa?
LOD. Una novizza(156).
NICOL. Oh benedetta sta nona! (abbracciando Lodovica)
LOD. Mo via, lassème star.
NICOL. Me despiase, che bisogna che vaga via.
DAN. Cussì presto?
NICOL. Gh'ho un interesse. Bisogna che vaga a Rialto a scuoder una partia de sette o ottocento ducati.
LOD. Andè, scuodèla, e po vegnì qua.
NICOL. Siora sì, se vederemo.
DAN. Arecordève de mi.
NICOL. Caro quel muso(157)!
LOD. Vegnì presto.
NICOL. Cara la mia cara nona! (vuol abbracciarla)
LOD. Via, insolente. (si difende)
NICOL. Sièstu benedetta! (come sopra, e gli casca la mezza camiscia)
LOD. Lassème star; vardè, che perdè el manegotto.
NICOL. Sia maledetto sti manegotti. Patrone. (parte)
LOD. Oe, el gh'ha mezza camisa.
DAN. Cossa importa? El gh'ha ben i abiti galonai.
LOD. E se le fusse tute panchiane(158)?
DAN. E ben, magnerolo elo? magnerò anca mi. (parte)
LOD. Sì ben, cuor contento, e schiavina in spala(159). (parte)




Note a cura de l'autor

(1) Or ora.
(2) Come se dicesse: per bacco.
(3) Intirizzite dal freddo.
(4) L'orlo fatto a festone.
(5) Badateci, lavorate.
(6) Grembiale.
(7) Lavorate.
(8) Merciai.
(9) Non si arriva mai a sbarazzarsi.
(10) Dei lavori.
(11) Si raccolgono, e si mettono a parte i danari.
(12) In Merceria, che è la strada di venezia, ove si trovano più mercanti.
(13) Si sceglie.
(14) Si contratta.
(15) Che si spicci.
(16) Nel medesimo tempo.
(17) Che fa nausea, che non è portabile.
(18) A levar la polvere.
(19) Vi sono più giorni che salsiccia: proverbio che significa, convien risparmiare.
(20) Altro proverbio: ogni lavata, una stracciata.
(21) Coi ciondoli, e intende dei manichetti.
(22) Mezze maniche di camicia coi manichetti, per risparmiar le camicie intere.
(23) Una parte di camicia che serve per coprir il davanti della persona, per la ragione suddetta.
(24) Frase di disprezzo, usata in Venezia.
(25) Espressione che spiega l'impazienza.
(26) Sul di dietro.
(27) Non lo sa?
(28) Patrino.
(29) Di impiegarvi.
(30) In uno studio.
(31) Maniera di quasi maledire per collera, ma onestamente.
(32) Che non avevano alcun difetto.
(33) Sotto il giustacuore.
(34) Quanto volentieri.
(35) Spazzolato.
(36) Il letame, la sporcheria.
(37) Non sciupate.
(38) La borsa dei capelli, o della parrucca.
(39) Vi si caccia.
(40) Ripulitelo.
(41) Vi penetra come la pece.
(42) Di non istare in ozio.
(43) Mi fareste un piacere.
(44) Or ora mi fareste dire.
(45) Frase bassa e vile, che vuol dire, non ho denari.
(46) Scarpe fini e leggere.
(47) Andate.
(48) Calle in Venezia vuol dir vicolo, strada: e la calle dell'Oca è una strada conosciuta.
(49) Poverino.
(50) Guardate.
(51) Da quella fanciulla.
(52) Figlio caro, termine di amicizia.
(53) Politica.
(54) Se n'è liberata, e s'intende che le ha maritate.
(55) Vi appoggiasse la quarta, cioè ve la facesse sposare.
(56) Uno sciocco.
(57) Non sarebbe maraviglia.
(58) Non la sposerei nemmeno...
(59) Buona grazia.
(60) Vi ho fatto cadere con arte.
(61) Nemmeno per sogno, cioè, per conto mio non ci anderei.
(62) Capperi! Siete accorta, signora!
(63) Ma io non lo sono meno di voi.
(64) Il brentone s'intende per il fiume Brenta, quanto è pieno e violento nel corso; dunque cascar col brenton, è un proverbio che significa lasciarsi tirar giù da qualcheduno.
(65) Vi ringrazio, ma con disprezzo, e per ironia.
(66) Maledetta voi, e chi vi calza, vuol dire maledetta voi due volte.
(67) Che animale!
(68) Un figlio di merito.
(69) Si affatica.
(70) Ecco qui.
(71) Affibiarsi i calzoni.
(72) E teneteli, se lo potete.
(73) Eccola qui davvero.
(74) Colle mani in mano, senza far niente.
(75) Ripulito, levata la polvere.
(76) Non si sta in ozio.
(77) Di sbarazzar la camera.
(78) La consigliasse.
(79) Da cangiar servitù.
(80) Innocente.
(81) Una serva poco di buono.
(82) Senza il tuo bisogno.
(83) Le avete aperto? Avete tirata la corda?
(84) M'è caduto di bocca, senz'avvedermene.
(85) De' pulci in capo, de' sospetti.
(86) Dolore, dispiacere.
(87) Queste imprudenti.
(88) Mi aveva fatto montar il sangue alla testa.
(89) Davvero.
(90) Che affatichi.
(91) E che studi.
(92) Un poco.
(93) Da gettarmi.
(94) Questa è una frase, che deriva da una spezie di superstizione popolare. Dicendo a qualcheduno che sta bene, che è grasso, che ha buona ciera, crederebbero ch'ei dovesse cader malato, se non aggiungessero qualche preghiera al cielo.
(95) Grassa.
(96) Che è un piacere a vederla.
(97) Nella mia persona.
(98) Non lo dico per vantarmi.
(99) Che bella figura.
(100) Un picciolo gentiluomo.
(101) Al giorno d'oggi.
(102) Senza un soldo in tasca.
(103) Uno sciocco.
(104) Egli è un prodigio pieno d'abilità.
(105) Verrà la sua sorte.
(106) Suocera.
(107) Suocero.
(108) Cercar Maria per Ravenna è proverbio, che significa cercar di più di quel che conviene.
(109) Volentieri.
(110) Magari risponde all'Utinam latino, Dio volesse.
(111) Fuor di carreggiata, cioè di proposito.
(112) Alla sfuggita, in partendo.
(113) Prescia.
(114) Qui la donna vuol dir la serva.
(115) Spazzar
(116) Cioè, che si levi il zendale.
(117) Carezze, buone grazie, finezze.
(118) Espressione tenera e caricata, volendo dire che suo figlio è sì manieroso, che se fosse mangiabile, tutti vorrebbero mangiarlo.
(119) Quanto è innocente.
(120) Bricconi, parlando di quelli che dicon mal di suo figlio.
(121) Di buona mina e di buona condotta.
(122) Che bel pezzo di donna.
(123) D'esser nato con la camicia, cioè fortunato
(124) Che vada a sorprenderla.
(125) Allegria.
(126) Caro il mio core, il mio bene.
(127) Non ho la mia quiete.
(128) Parla dell'assettatura del capo.
(129) Cioè fatto di bozzoli, di che a Vicenza lavorano perfettamente.
(130) Non gli cade niente di mano, cioè non dona più niente.
(131) Che sia raffreddato, che non mostri l'affetto ed il calore di prima.
(132) L'ha condotto egli.
(133) Le finezze non possono misurarsi con tanta esattezza.
(134) Spiantato, rifinito.
(135) Ciambelle.
(136) Non oserà, poverino.
(137) Moneta antica, che valeva cinque soldi di Venezia, ed anche in oggi una moneta nuova dello stesso valore conserva lo stesso nome.
(138) Spiantati.
(139) Che affanni! E qui vuol dir, non ci penso.
(140) Impertinente.
(141) Come conviene.
(142) Bella, cioè singolare, stravagante, parlando da sé di sua madre.
(143) Buccinare.
(144) Mi nominavano?
(145) Per incontro.
(146) Sottoveste.
(147) Di broccato guernita con quattro dita di gallone.
(148) Bombardieri dicesi agli artiglieri che si esercitano a tirar le bombe.
(149) Sparate mai? Cioè fate voi dalle sparate, dite delle bugie per far l'uomo d'importanza?
(150) Villano.
(151) Frase bassa e burlesca; significa che maniera è questa, che confidenza?
(152) La chiama nonna, perché è vecchia.
(153) In brio, in allegria.
(154) Se lo ha pronto.
(155) Allegria, bel tempo.
(156) Una sposa.
(157) Come se dicesse viso bello.
(158) Bugie.
(159) Proverbio il quale significa, che chi ha il cuor contento, soffre anche la miseria, fino ad aver bisogno per coprirsi di una schiavina.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_buona_madre/Atto_primo&oldid=42159"