La buona madre/Atto secondo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
ATTO SECONDO
1761

 Edission original:   

"Tutte le opere" di Carlo Goldoni; a cura di Giuseppe Ortolani;
volume 7, seconda edizione; collezione: I classici Mondadori; A. Mondadori editore; Milano, 1955

 Fonte:

http://www.liberliber.it/libri/g/goldoni/index.htm

←  ATTO PRIMO Edission e fonte ▼ ATTO TERZO  →

ATTO SECONDO[canbia]

SCENA PRIMA[canbia]

Camera in casa di Barbara.

BARBARA, AGNESE e GIACOMINA

BARB. Ànemo, ànemo(160), via, desmettè el laorier(161). Feghe compagnia a sior'Agnese. Cossa volèu che la diga? Che la xe vegnua qua a immufirse(162)? (a Giacomina)
AGN. Oh, per mi no la gh'abbia nissun riguardo. Co son a casa, gnanca mi no son de quele che staga de bando.
GIAC. Cara ela, la me fassa dar altri do ponti. La varda, a fenir sto maneghetto no me manca altro che mezza quarta(163).
AGN. Sì, fia mia, la lo finissa.
BARB. Poverazza, la se vorave tor una traversa d'indiana.
AGN. Dasseno?
GIAC. Ma fina la voggio.
BARB. Oh fia mia, se ti la vol fina, bisogna che ti laori un pezzetto.
AGN. Cara siora Barbara, se no fusse per farghe torto, me torave una libertà.
BARB. De cossa, sior'Agnese?
AGN. La lo riceva per bon cuor, sala, per bona amicizia, no mai per farghe affronto.
BARB. Mo via, cara ela, con mi no ghe xe bisogno de ste espression.
AGN. Se la se contentasse, se la se degnasse, ghe la vorave pagar mi una traversa a sta puta.
GIAC. Oh giusto! perché mo ela? (Me vien le brisiole sul viso)(164).
BARB. Cara sior'Agnese, no xe miga de dover, che la se toga ela sto incomodo.
AGN. Che incomodo xélo? De diana! Se la se degna de torla, lo ricevo mi per una finezza.
BARB. Cossa diseu, Giacomina?
GIAC. Cossa vorla che diga? (si asciuga gli occhi piangendo)
AGN. Oh poveretta mi! l'oggio mortificada? Cara ela, ghe domando perdon.
BARB. Cara sior'Agnese, la la compatissa. Si ben che la xe zovene, come che la vede, qualche volta, poverazza, la se recorda che la xe nata ben, e che le desgrazie del so povero padre n'ha ridotto in sto stato; no la gh'ha gnancora tanto giudizio che basta, per destinguer che de una bona amiga no s'avemo da vergognar. Certo che se contentemo de magnar pan e polenta, piuttosto che far de quele figure che no xe da far, e in casa mia no ghe vien nissun, e piuttosto moriria dal desasio(165). Ma co sior'Agnese? Tanto come se la fusse una mia sorela. Sì, fia mia, lassa che la te la paga; ringràziela del so bon amor, no te vergognar. Perché, sastu, vita mia? tanto xe mal el domandar con ardir, quanto el recusar per superbia.
AGN. In verità, siora Barbara, che debotto la me fa pianzer anca mi.
BARB. Cussì tenera la xe de cuor?
AGN. Oh sì po, dasseno son amorosa, che no fazzo per dir, ma de cuor no ghe la cedo a nissun.
BARB. Anca nualtre, la veda. In verità dasseno semo proprio de bone viscere; e mio fio? poveretto, nol pol véder a far insolenze a una mosca. El xe impastà de zuccaro, nol gh'ha fiel in corpo: e sì, sala, col xe de voggia, el xe el più caro mattarelo del mondo. De diana! Se el fusse in altro stato, parerave proprio che sior'Agnese fusse fatta per elo.
AGN. Tanto el sta a vegnir a casa?
BARB. Bisogna che so sàntolo l'abbia menà con elo. El xe proprio innamorà in quel puto.
AGN. La diga, vorla che mandémo a véder de sta traversa?
BARB. Quel che la comanda.
AGN. Come la voràvela, siora Giacomina? Via, cossa serve? no la se vergogna, la diga.
BARB. Via, parlè, che ve dago licenza.
GIAC. Vorave de quele bele, coi fiori sguardi(166).
AGN. No le se usa più, sala, coi fiori sguardi.
GIAC. Oh n'importa, a mi i me piase.
AGN. Vorla che mandémo a chiamar el marzer(167), che la se poderà sodisfar?
GIAC. Podémo mandar da sior Rocco.
BARB. El xe quelo, sala, che ghe dà da laorar. Quei maneghetti la li fa per elo. Ma el ghe dà tanto poco.
GIAC. No vadagno gnanca sie soldi al zorno.
AGN. Sto sior Rocco xelo quelo a l'insegna del Granzo?
BARB. Siora sì, giusto quelo.
AGN. Oh sì, la xe una bottega che gh'ha de tuto. Me servo anca mi qualche volta da elo.
BARB. Oh, in pochi ani el s'ha tirà suso pulito(168).
AGN. Quelo, védela, siora Barbara (la senta mo), quelo sarave un negozietto a proposito per la so puta.
BARB. Andè de là, fia, disèghe a Margarita che la vaga al balcon, che la chiama Spìsima, e che la ghe diga che el vaga da sior Rocco marzer, e che el ghe diga che el porta qua de l'indiana de do o tre sorte.
GIAC. Siora sì, subito. (parte)


SCENA SECONDA[canbia]

BARBARA e AGNESE

BARB. L'ho mandada via, sala, perché...
AGN. Oh l'ha fato da dona...
BARB. Per dirghe la verità, per parlarghe da amiga, su sto sior Rocco gh'aveva anca mi i occhi adosso; e anca elo, me par, me par che el ghe traga de occhio a la puta, si ben, sala, che col vien qua, ghe le demo curte, ma curte, e Giacomina no la gh'ha mai dito una mezza parola, e se el ghe va darente per véder el laorier, co ghe dago un'occhiada mi, el gh'ha una paura che el trema.
AGN. Oh cara siora Barbara. No bisogna po esser tanto tanto...
BARB. Oh cara fia! Co i sa che una puta xe poveretta, i se tol de le boneman(169), e presto se fa, e presto se dise, e va fora la nomina(170), e su le botteghe se parla.
AGN. Xe vero; ma bisogna pensar anca al modo de maridarla.
BARB. La senta; ghe digo la verità, come se fusse davanti al Prencipe. Mi ho avù, co m'ho maridà, quattromile ducati de dota. Co xe morto el povero mio mario, ho fatto pagamento de dota, e son restada scoverta de domile ducati. I domile che s'ha podesto recuperar, i xe in Zecca, e con quel poco de pro(171), e con un pochetto de dimissoria(172) che m'ha lassà un mio barba, e con un pochetto de laorier, se andemo mantegnindo come che se pol. Se podesse logar mio fio, se sto povero puto se podesse mantegnir senza aver bisogno de mi, i domile ducati mi ghe li darave a la fia. Ma la vede ben, in ancuo(173) mi no posso tor al puto, per dar a la puta. Ma gh'ho speranza che el cielo l'agiuterà. El xe tanto un bon puto, che gh'ho speranza certo, che la fortuna lo assisterà. Cossa dìsela, sior'Agnese? Me dala anca ela bone speranze?
AGN. Mi sì, fia, el cuor me dise che sior Nicoletto ha da far de le fortunazze(174).
BARB. Oh! che sia benedetto el so cuor!


SCENA TERZA[canbia]

GIACOMINA e dette.

GIAC. Siora madre, xe qua Nicoletto.
BARB. Oh, ho ben da caro(175). Dove xélo?
GIAC. Gh'ho tirà adesso.
BARB. Gh'avèu dito a Margarita?
GIAC. Siora sì. Spìsima no ghe giera, l'ha mandà Giandussa.
AGN. Che razza de nomi xéli questi?
BARB. Zente de campo(176), fia mia. Putazzi che me fa qualche servizio, per no mandar la dona a torzion(177). Dove xélo Nicoletto?
GIAC. L'anderà a despoggiarse.
BARB. Avanti che el se despoggia, disèghe che el vegna qua.
GIAC. Siora sì.
BARB. E vu aspettè de là, che co vegnirà sior Rocco, ve chiamerò.
GIAC. Quel che la comanda. (Ogni tanto la vien fora(178) con dei discorsi, che mi non ho da sentir). (parte)


SCENA QUARTA[canbia]

BARBARA, AGNESE, poi NICOLETTO

AGN. E adesso perché la mandela via?
BARB. Perché, védela, co la xe qua, l'ascolta, la se incocalisse(179) e no la laora.
AGN. De diana! la la tien bassa dasseno.
BARB. Velo qua, velo qua la mia zoggia.
NICOL. Patrone.
AGN. Patron, sior Nicoletto. (Mo che bon sesto de puto!)
BARB. Vegnì qua mo, sior baron, dove seu stà fin adesso?
NICOL. Da sior sàntolo.
BARB. Sempre da sior sàntolo sè stà?
NICOL. Sempre, co so andà via de qua fin adesso.
BARB. Vardè che el saverò, vedè.
NICOL. La ghe domanda.
BARB. (Oh, no gh'è pericolo, sala). (piano ad Agnese)
AGN. (Oh, se vede). (piano a Barbara)
BARB. Cossa falo sior compare?
NICOL. El sta ben, el m'ha dito che la reverissa.
BARB. Cossa falo de la so doggia(180)?
NICOL. La ghe xe passada.
BARB. Dasseno? Gh'ho ben a caro che la ghe sia passada. Camìnelo pulito?
NICOL. Pulito. (Oh quante busie che ghe péto!)
BARB. Seu stà fora de casa con elo?
NICOL. Siora sì.
BARB. Via, contèghe a sior'Agnese dove che sè stà.
NICOL. Cossa ghe importa a sior'Agnese de saver dove che son stà?
AGN. Sì, caro fio, gh'averò gusto anca mi de sentir. So che parlè tanto pulito. Contème qualcossa.
NICOL. Semo stai in tanti loghi, che no m'arecordo.
BARB. Mo via, qualcossa ve arecorderè.
NICOL. Semo stai in Piazza(181), e po semo andai de longo per la riva dei Schiavoni, e avemo voltà zoso per l'Arsenal, e semo andai fina in Barbaria de le Tole. Dopo avemo tirà zo per le Fondamente nove, e zo per cale de la Testa, e semo andai al Fontego dei Todeschi, e po fina in Canareggio, e avemo passà traghetto a riva de Biasio, semo andai a far un servizio ai Tre Ponti, e po per el ponte de Rialto semo andai a trovar un amigo in cale de le Balotte(182).
AGN. Ih ih, avè fatto tre mia de strada.
BARB. Come alo fatto mio compare a caminar tanto?
NICOL. De diana! el camina, che malistente(183) ghe posso tegnir drio.
BARB. Mo bisogna ben che el sia varìo(184) pulito. E sì, sala, l'ha abù una doggia che l'ha tegnù do mesi inchiodà in t'un letto, e no xe altro che otto zorni, che el va fora de casa. (ad Agnese)
AGN. E la vol che l'abbia fatto sto boccon de viazo? Oh, no pol star(185).
BARB. Oh, mio fio no dise busie.
NICOL. Mi busie? no so gnanca de che color che le sia le busie.
BARB. Poveretto elo, se el disesse busie!
AGN. Me compagneralo a casa, sior Nicoletto?
NICOL. Siora sì, volentiera.
AGN. Nol xe stracco?
NICOL. Oh, mi stracco!
BARB. Oh, i zoveni no se stracca mai, fia mia; e po no la vede che colosso che el xe?
AGN. Oh sì, el gh'ha ben messi i so ani(186).
NICOL. La varda se son stracco. Ah ah ah. (salta e balla)
BARB. Oh che te sièstu(187)! cossa dìsela, co bravo che el xe?
AGN. I xe i so ani(188).
NICOL. Ah ah. (come sopra)
BARB. Oe oe, cossa xe quele cordele(189)? (osserva nel luogo dell'orologio)
NICOL. Gnente, gnente. (Sia malignazo, no m'ho recordà?)
BARB. Gh'astu el relogio?
NICOL. Oh giusto!
BARB. Anca sì, che sior sàntolo t'ha donà el relogio?
NICOL. Siora sì, me l'ha donà sior sàntolo.
BARB. Lassa véder mo. (si accosta a Nicoletto)
NICOL. Oh giusto!
BARB. Via, volémo véder quel relogio.
NICOL. Cossa vorla véder?
BARB. Ànemo, no me fe andar in colera.
NICOL. (La toga via, la varda). (mostra una chiave, in segreto)
BARB. Anca de queste, sior paronzin?
NICOL. (No la me fazza svergognar da sior'Agnese).
AGN. Coss'èlo? un relogio de piombo? (forte)
BARB. Siora no; una chiave. (con sdegno)
AGN. Oh siora sì, ghe n'ho visto dei altri.
BARB. Coss'è ste cargadure? Cossa xe ste ambizion? No le voggio assolutamente: fe che la sia la prima e l'ultima; m'aveu capio? (a Nicoletto) (Le xe cosse da zoveni). (piano ad Agnese)
AGN. (Eh sì, freddure). (a Barbara)
BARB. Un zorno, se gh'averè giudizio, poderè anca vu comparir co fa i altri, e gh'averè el relogio, e gh'averè tuto el vostro bisogno. Nevvero, sior'Agnese?
AGN. Certo, se el vorà, se el tenderà al sodo(190).
NICOL. Songio cattivo adesso?
BARB. Sta cossa la m'ha despiasso. E no par bon, e no sta ben, e ve lo digo da mare, e ve lo digo in fazza de una che me pol insegnar, e che gh'ha de l'amor per la nostra casa.
NICOL. Me vorla ben, sior'Agnese?
AGN. Sior sì, ve ne voggio anca a vu, come a vostra siora madre e a vostra sorela.
NICOL. Ma più a mi però.
AGN. Per cossa più a vu?
NICOL. Cara ela, la diga de sì.
AGN. (El gh'ha la so bona malizia per altro). (piano a Barbara)
BARB. (Gnente, sala, nol sa gnente). (piano ad Agnese)


SCENA QUINTA[canbia]

GIACOMINA lavorando, e detti.

GIAC. Xe qua el marzer.
BARB. Che el vegna.
NICOL. Chi xélo?
GIAC. Sior Rocco.
NICOL. (Per diana, no vorave che el disesse dei do fazzoletti che ho tolto in credenza). Con grazia. (in atto di partire) Vago a far un servizio.
AGN. Arecordève che m'avè da compagnar a casa. (a Nicoletto)
NICOL. Siora sì, vago e vegno. (parte)


SCENA SESTA[canbia]

BARBARA, AGNESE, GIACOMINA, poi ROCCO col Giovine che porta le merci.

BARB. Cossa dìsela de quela frascaria del relogio? (ad Agnese)
AGN. Oh, la xe una cossa da gnente.
BARB. Oh, mi son sutila(191), la veda, sutila co fa l'oggio. No ghe ne passo una, no ghe ne fazzo bona nissuna. E per questo el me teme, e no gh'è pericolo che el me lasca un tantin(192), e posso star coi mi occhi serai, e col se mariderà, chi el ghe tocca, poderà dir, me tocca oro colà. Oro colà, sior'Agnese, oro colà.
AGN. (Oh, bisogna che vaga via, perché la me ne dise tante, che debotto, debotto(193)...)
ROC. Patrone.
BARB. Sior Rocco.
AGN. Sior Rocco.
ROC. Patrona, siora Giacomina, patrona.
GIAC. Patron.
ROC. Ala fenio i maneghetti?
GIAC. Debotto.
ROC. Fala pulito? La lassa che veda mo. (si accosta)
BARB. Oh via, tendène a nu, sior(194). (a Rocco)
AGN. De diana! el l'ha malistente(195) vardada. (a Barbara)
ROC. No la vol che varda i fatti mii(196) gnanca? (a Barbara)
BARB. I varderè co i sarà fenii.
ROC. Mo co cattiva che xe sta siora Barbara!
BARB. No lo savèu che incendo(197)? (scherzando)
AGN. E sì la ve vol ben, vedè. Se savessi cossa che la m'ha dito de vu.
ROC. Cossa gh'ala dito?
BARB. Oh via, avèu portà ste indiane?
ROC. Siora sì; ghe ne vorla assae?
BARB. El nostro bisogno, né più, né manco (con asprezza)
ROC. Séntela, che ben che la me vol? (ad Agnese) Vien qua dame una man, tiremo avanti sto taolin. (al Giovine) (Mo co bela che la xe!) (a Giacomina, passando)
GIAC. Più de vu, certo, vedè.
BARB. Oe, digo... (a Rocco e Giacomina, sgridandoli)
AGN. (La tasa). (a Barbara) (Ghe parlo brutto sior Rocco?) (a Giacomina)
GIAC. (Ghe parlo belo a ela?) (ad Agnese)
AGN. (Se siora madre ghe lo dasse per mario, no la lo torave?) (a Giacomina)
GIAC. Co siora madre me lo dasse per mario, no varderia che el fusse né belo, né brutto. (ad Agnese)
AGN. (Caspita! la m'ha resposo da savia sibilla)
ROC. Oh son qua. De che qualità la voràvela?
AGN. Lassè véder.
ROC. Per cossa ala da servir?
AGN. Per una traversa.
ROC. Caspita! grasso quel dindio(198)!
BARB. Credevi che ve despoggiessimo la bottega(199)?
ROC. Oh gnente; le comandi pur, son a servirle. Le xe patrone, se le ghe ne vol anca un brazzo. Per chi ala da servir, se è lecito?
AGN. Per quela puta. (accennando Giacomina)
ROC. Oh, co l'ha da servir per quela puta, la lassa far a mi. No voleva metter man a una pezza, ma co se tratta de ela, tuto: parona de tuto.
GIAC. Anca sì, che averè portà de le strazze?
ROC. Mo la gran desfortuna che gh'ho in sta casa! se la madre xe cattiva, la fia xe pezo.
AGN. Chi sprezza vol comprar, vedè, sior Rocco.
ROC. Brava, sior'Agnese. Anca mi, védela, de le volte digo: roba cattiva; ma se podesse comprar, compreria.
BARB. E cussì? vienla fora sta gran bela cossa d'indiana?
ROC. Oh vela qua(200). Questa xe la sóa(201). La varda mo, se de sta sorte la ghe n'ha più visto?
BARB. Oh quanta cola!
AGN. Questa, co la xe lavada, la deventa una strazza(202).
GIAC. E che fiori smorti(203) che la gh'ha.
ROC. Ho inteso, ho inteso. Méttila via. (al Giovine) La varda questa.
GIAC. Oh che roba!
BARB. Ste strazze ne mostrè?
ROC. No le vaga in colera, via, no le vaga in colera: le varda st'altra.
GIAC. Oh che roba da vecchia!
AGN. Questi xe scarti(204).
BARB. Siora sì, tuti scarti.
ROC. Scarti le ghe dise? Vorave avérghene assae de sti scarti. La toga, questa no la dirà che el xe un scarto: ghe n'ho vendù stamattina vintiotto brazza per una novizza. Via, che la toga de questa per bon augurio. (a Giacomina)
AGN. Ghe piàsela, siora Giacomina?
GIAC. Cussì e cussì.
ROC. Mo la xe molto difficile da contentar.
BARB. No gh'è miracoli; ma la xe meggio de le altre.
AGN. Za, el meggio i lo tien sempre indrio(205).
BARB. I vol dar via le caìe(206), se i pol.
ROC. Mi lasso che le diga. Ma de sta sorte de indiane in sto paese voggio che le stenta a trovarghene.
AGN. Quanto al brazzo de questa?
ROC. Vorla che fazza una parola sola?
BARB. Via, sentìmo sta parola.
ROC. A qualchedun altro ghe domanderave sie lire al brazzo; ma con ele, quel che le comanda, cinque lire e mezza, e la so bona grazia.
AGN. Ih ih, cinque lire e mezza?
BARB. Se no la ghe ne val gnanca quattro.
ROC. Cinque lire ghe le darave mi, se le ghe n'avesse cinquanta pezze, e vorave chiapar tanti bei da diese(207).
AGN. La deu con quattro lire e mezza?
ROC. I me dà de più, se la porto in ghetto(208).
BARB. Oh, no la le val quattro lire e mezza.
GIAC. Za con nualtre el butta più carìgolo(209) che coi altri.
ROC. La xe patrona per gnente, se la comanda, ma co se tratta de negozio, no posso far torto a la mercanzia.
AGN. Mo andè là, che sè un gran gazabin(210).
ROC. Oh cara, sìela benedetta! quanta ghe ne comàndela?
AGN. Tre brazza, nevvero, fia?
ROC. Oh, la xe granda, sala, ghe ne vol tre e mezzo per ela.
BARB. Oh, i basta tre brazza.
AGN. Sior no, sior no, tre e mezzo.
ROC. Brava, è meggio che ghe ne avanza, che che ghe ne manca; dè qua la forfe(211). (al Giovine)
BARB. Ma quanto? (a Rocco)
ROC. Se giusteremo.
BARB. Gnanca un bezzo più de quattro lire e mezza.
ROC. Le me daga de più tuto quel che le vol. La toga via, quattro e quindese.
BARB. Sior no, sior no, quattro e mezza.
ROC. Voggio servirla, come che la comanda. Tanto xe mercante quel che vadagna, come quel che perde. La vegna qua, la tegna ela el brazzoler(212). (a Giacomina)
BARB. Sior no sior no, lo tegnirò mi.
ROC. Quel che la comanda. (misura)
AGN. Oe, no ve mesurè le ongie(213).
ROC. Oh poveretto mi!
GIAC. Vardè ben, che voggio la bona mesura.
ROC. Anca la bona mesura?
BARB. Taggiè qua. (accenna dove vuole che tagli)
AGN. Qua, qua. (per averne un poco di più)
GIAC. Un pochetto più in qua. (per averne ancora di più)
ROC. Oh che bon vadagno che fazzo! (taglia) La toga, che la gh'ha una traversa da sposa.
AGN. Quanto gh'avémio da dar?
ROC. Le fazza el conto. A so modo, a quattro lire e mezza. (piegando)
AGN. Quattro e quattro otto, e quattro dodese. Dodese lire.
ROC. E mezza; e po ghe xe el mezzo brazzo.
BARB. Che fa in tuto quattro e quattro otto, e do diese, e do dodese, e do quatordese e cinque.
ROC. No, la veda; fa quindese e cinque, co la vol saver.
GIAC. Mo sior no, quattro lire e mezza, e quattro lire e mezza, fa otto e una nove, e quattro lire e mezza fa nove, e una diese, e una undese e mezza; e do, quanto fa?
AGN. Aspettè mi, aspettè mi(214). Se i fusse quattro brazza saria sedese, e una disisette, e una disdotto. Batter mezzo brazzo, che fa do e cinque; batter do e cinque, me par che le resta quindese.
BARB. Siora no, la ghe dà de più.
GIAC. No, la ghe dà de manco.
BARB. Tasè là, vu, siora dottora.
ROC. Co la me vol dar el me giusto, me vien quindese e quindese.
AGN. Tolè donca. Do ducati d'argento(215).
GIAC. Un tràiro indrio.
ROC. Gh'ala paura che no ghel daga? la toga. Se la ghe lo vol donar a sto puto.
AGN. Sì, sì, via, dèghelo.
BARB. Andè là, che savè far pulito. (a Rocco)
ROC. Comàndele altro da mi?
BARB. Gnente altro per adesso.
ROC. Se le comanda, gh'ho de la cambrada bellissima, e a bon mercà. Vorle véderla?
BARB. No, no, no volémo altro.
ROC. Le la toga, le me la pagherà co le vorà. Sconteremo co la fattura dei maneghetti.
GIAC. No, no, sior, co ho fenio el laorier, me piase de tirar i mi cari bezzetti.
ROC. Quando vorla che vegna?
BARB. Ve li manderemo a bottega.
ROC. No le vol che vegna? Pazenzia. Le m'ha in cattivo concetto. E sì, sale? spero ancora de maridarme.
AGN. Quando la feu, sior Rocco?
ROC. Più presto che poderò.
AGN. Gh'avèu gnente gnancora?
ROC. Per adesso no.
AGN. Volèu che mi ve la catta(216)?
ROC. Magari.
AGN. Quanti bezzi volèu?
ROC. Véder el pezzo, e po contrattar.
AGN. Ve basteravelo un mieretto de contai(217)?
ROC. La senta; lassando le burle, mi son povero fiol, ma i bezzi no me fa gola. No digo, che se sa, che qualcossa ghe vol, ma piuttosto mile da una che me piasesse, che quattromile da una che no me piasesse.
AGN. Per esempio, i mile qua da sta banda ve piaseràveli? (accenna Giacomina)
ROC. Son qua, carta, penna e calamar.
BARB. Ànemo, ànemo, fenimo sti stomeghezzi(218).
ROC. Vela qua, sempre cussì la me tratta.
AGN. Sior Rocco, vegnime a trovar.
ROC. Quando?
AGN. Ancuo. Portème dei fazzoletti.
ROC. De quali vorla?
AGN. Portèmene de do o tre sorte.
ROC. Da naso?
AGN. Da naso.
ROC. Vorla de queli che gh'ho dà a sior Nicoletto?
BARB. A che Nicoletto?
ROC. A so fio. (a Barbara)
BARB. A mio fio gh'avè dà fazzoletti?
ROC. Siora sì, a so fio, e el me li ha anca da pagar.


SCENA SETTIMA[canbia]

NICOLETTO e detti.

NICOL. Siora, siora sì, xe vero. I ho tolti per sior sàntolo.
BARB. (Voleva ben dir mi). Perché no me l'astu dito?
NICOL. M'ho desmentegà(219).
ROC. Oh patrone; ancuo vegnirò da ela. (ad Agnese)
AGN. Sì, v'aspetto.
ROC. Siora Giacomina, patrona.
GIAC. Patron.
ROC. Patrona, siora Barbara. (con affettazione)
BARB. Patron, sior Rocco! (caricandolo)
ROC. Sìela benedetta. Chi sa? Basta. (Se credesse che la gh'avesse i mile ducati... Xe che ho paura, che no la gh'abbia gnanca mile fanfani(220)). (parte)


SCENA OTTAVA[canbia]

BARBARA, AGNESE, GIACOMINA e NICOLETTO

GIAC. Grazie, sala, sior'Agnese.
AGN. Oh cossa dìsela? Per ste minchionerie no se ringrazia gnanca.
BARB. Védistu, fio? Sior'Agnese la gh'ha pagà una traversa a to sorela.
NICOL. E a mi me dónela gnente?
AGN. Cossa vorlo che ghe dona?
NICOL. Anca mi una traversa. (ridendo)
BARB. Oh che matto! séntela co buffoncelo che el xe? (ad Agnese)
NICOL. (Magari che la me la dasse! la porterave in cale de l'Oca).
AGN. Oh, se la me permette, siora Barbara, vago a casa.
BARB. Dirave, se la vol restar a far penitenza(221), ma la penitenza la saria troppo granda per ela.
AGN. Grazie, grazie, siora Barbara. Bisogna che vaga a casa, che aspetto zente. Oe, la diga, se vien sior Rocco, vorla che intaolemo(222) gnente el discorso?
BARB. Oh cossa vorla intaolar? In ancuo(223) come vorla che ghe prometta mile ducati de contai, e po tuto quelo che ghe vien drio?
AGN. Mo no m'ala dito dei domile ducati?
BARB. E mio fio, poverazzo?
AGN. Per so fio qualcossa sarà; no la pensa a so fio. La me daga la vesta e el zendà.
BARB. Via, servìla, Giacomina.
GIAC. Subito. (prende la roba, e l'aiuta)
BARB. (Oh el cielo lo voggia! mi credo che moriria de consolazion). Via, vate a metter el tabarro. (a Nicoletto)
NICOL. Subito. (Per diana gh'ho a caro, farò un'altra sbrissadina(224) in cale de l'Oca). (parte)
BARB. Védela con che allegria che el la serve? (ad Agnese)
AGN. Oh, quel puto lo volemo far un ometto. (vestendosi)
BARB. Altri che ela no lo pol agiutar.
AGN. Se se savesse la so intenzion. (come sopra)
BARB. La so intenzion? La so intenzion no xe altro che de esser bon, e de far tuto quelo che se ghe dise.
NICOL. Son qua, vorla che andémo? (col mantello)
AGN. Sì, andémo. Patrone.
BARB. Patrona.
GIAC. Patrona.
BARB. Daghe man, sastu, zo per le scale. (a Nicoletto)
NICOL. Siora sì.
AGN. Eh, el farà pulito.
BARB. Caspita! la lassa far a elo.
NICOL. (Se ghe podesse cavar qualcossa!)
AGN. A bonreverirle. (parte con Nicoletto)
BARB. Patrona.


SCENA NONA[canbia]

BARBARA e GIACOMINA

GIAC. (Spiega l'indiana e la guarda)
BARB. Vedèu? Gh'avevi voggia de una traversa, e el ciel v'ha provisto.
GIAC. Vorla che me la fazza?
BARB. Fenì i maneghetti.
GIAC. Cara ela, la lassa che me fazza sta traversa.
BARB. Via, fèvela.
GIAC. Co bela che la xe! La me daga de le azze(225).
BARB. Mi no so se ghe n'abbia. Per diana, m'ho desmentegà de farmene dar da sior Rocco. Adesso, adesso, vôi mandar da elo, e vôi che sora sto marcà el me daga de le azze.
GIAC. Intanto laorerò in tei maneghetti. (siede e lavora)
BARB. Margarita.


SCENA DECIMA[canbia]

MARGARITA e dette.

MARG. Siora.
BARB. Vardè se ghe xe qualchedun da mandar da sior Rocco, che el me manda un poco de azze da cuser la traversa de indiana.
MARG. Vorla che vaga mi in t'un salto?
BARB. Sì, andè vu, ma fe presto.
MARG. La diga, ala savesto dei do fazzoletti?
BARB. Che fazzoletti?
MARG. Che ha tolto sior Nicoletto.
BARB. Chi ve l'ha dito?
MARG. El zovene de sior Rocco.
BARB. Eh lo so, el li ha tolti per so sàntolo.
MARG. Per so sàntolo?
BARB. Siora sì; seu qua co le vostre solite maraveggie?
MARG. Eh, no digo altro. (La se ne accorzerà ela). (parte)
BARB. (No vorave che custia fusse inamorada de mio fio, e che perché el xe un bon puto, che no tende a ste cosse, la lo tolesse a perseguitar. Oh, averzirò ben i occhi).
MARG. Sala chi xe?
BARB. Chi xe?
MARG. So sior compare Lunardo.
BARB. Gh'ho ben a caro dasseno.
MARG. La ghe domanda dei fazzoletti.
BARB. Via, via, siora dottora, disèghe che el resta servido.
MARG. (La xe orba a sto segno, poverazza). (parte)
GIAC. Vorla che vaga de là?
BARB. No, no, fia, stè pur. (Sior compare so che omo che el xe; de diana, me fiderave de elo, se ghe n'avesse diese pute, se no basta una; el xe un omo da ben, e po el xe in un'età, che no gh'è pericolo che nissun possa dir).
GIAC. (Gh'ho una rabbia co sto mio sàntolo, che no lo posso soffrir. El me dise certe parole, el me fa certi atti... no ghe l'ho gnancora dito a siora madre, ma in verità, se el seguita, ghe lo digo).
BARB. El sta molto assae a vegnir dessuso!
GIAC. Bisogna che el stenta per la so doggia.
BARB. No avèu sentìo Nicoletto, che el xe varìo affatto? che l'ha caminà debotto(226) mezza Venezia?
GIAC. Siora sì, no me recordava.
BARB. Velo qua, velo qua.


SCENA UNDICESIMA[canbia]

LUNARDO e dette.

LUN. Siora comare, patrona. (col bastone, zoppicando)
BARB. Patron, sior compare.
LUN. Fiozza, sioria, fia mia. (dolcemente)
GIAC. Patron.
LUN. Me fale la carità de darme una carèga da sentar?
BARB. Cossa gh'alo?
LUN. No sala, siora comare? La mia solita doggia.
BARB. Via, daghe una carèga. (a Giacomino)
GIAC. Siora sì, subito. (va a prenderla)
BARB. Mo no gièrelo varìo?
LUN. No, fia; da tre o quattro zorni in qua stago pezo che mai. Ma, bisogna aver pazenzia! el cielo vol cussì, per mortificarme. Grazie, fia, sieu benedetta. (a Giacomina) Ahi ahi. (sedendo)
BARB. E perché alo fatto stamattina quel boccon de caminada?
LUN. Cara fia, giera un pezzo che no ve vedeva. Da casa a qua gh'averò messo do ore.
BARB. E nol xe stà a Castello, a l'Arsenal, su le Fondamente nove, a Rialto...
LUN. Ih, ih, gnanca in t'un mese no fazzo tuta sta strada.
BARB. (Oh poveretta mi!) Ala visto mio fio stamattina?
LUN. Siora no, sarà quindese zorni che nol me vien a trovar.
BARB. (Oh poveretta! mi! oh poveretta mi!)
GIAC. (Oe! le busie gh'ha curte le gambe).
BARB. La diga, caro sior compare, gh'ala ordenà do fazzoletti a mio fio?
LUN. Cara siora, no ve dighio che xe quindese dì che nol vedo?
BARB. Ma avanti, ghe li avévelo ordenai?
LUN. No, fia, no gh'ho ordenà gnente.
BARB. (Ah sassin! ah infame! ah traditor de la to povera mare!)
LUN. Coss'è, siora comare? Cossa xe stà?
BARB. Giacomina.
GIAC. Siora.
BARB. Presto, vame a tor la mia vesta e el mio zendà.
GIAC. Siora sì, subito. (Oh poverette nu! no ghe mancarave altro, che mio fradelo buttasse mal). (parte)


SCENA DODICESIMA[canbia]

BARBARA e LUNARDO

BARB. (Voggio andar da sior'Agnese; subito, no vorave che el me scampasse. Can, ladro, sassin, me lo voggio frantumar(227) sotto i piè).
LUN. Via, siora comare, se pol saver cossa che la gh'ha?
BARB. Oh, sior compare, son desperada.
LUN. No, siora comare, no la diga cussì; no bisogna mai desperarse.
BARB. Se tratta de un fio, de un fio che m'ho arlevà con tante strussie, che m'ho contentà de patir mi per elo, che ho magnà più lagreme che bocconi de pan; e co credo de avérghene consolazion, lo scoverzo busiaro(228), pien de cabale, pien de invenzion. E no la vol che diga? E no la vol che me despiera?
LUN. Oh, zoventù benedetta! Gh'alo pratiche?
BARB. No so gnente, ho paura de sì.
LUN. Oh, ste pratiche le xe la rovina de la zoventù.
BARB. (Me despiase che no ghe xe Margarita. Certo, certo la sa qualcossa. Quela cale de l'Oca me dà da sospettar).


SCENA TREDICESIMA[canbia]

GIACOMINA e detti.

GIAC. La toga; dove vorla andar, siora madre? (le dà vesta e zendale)
BARB. Gnente, gnente, aspettème, che adesso vegno. (vestendosi)
GIAC. Stala un pezzo?
BARB. Vago da sior'Agnese, e torno. I xe quattro passi.
GIAC. No ghe xe gnanca Margarita. La xe andada dal marzer.
BARB. Ve lasso sior Lunardo; fin che vegno, el ve farà compagnia, nevvero? (a Lunardo, vestendosi)
LUN. Co se trata de servirla...
GIAC. Eh no no, se el vol andar, che el vaga, mi no gh'ho paura.
LUN. Eh no, fia, le pute in casa no le sta ben sole. Starò mi, starò mi.
BARB. Con so bona grazia, sior compare; la me aspetta, che adesso torno. Vardè sto zendà; come xélo? No so gnanca quel che fazza, né quel che diga. Son fora de mi. Prego el cielo che me tegna le man. (parte)


SCENA QUATTORDICESIMA[canbia]

LUNARDO e GIACOMINA

LUN. (Vardè, quando che dise dei accidenti. Sto bon incontro nol me xe più capità).
GIAC. (Lavorando nei manichetti)
LUN. Cossa fala, siora Giacomina?
GIAC. Nol vede? Laoro.
LUN. Perché no se séntela?
GIAC. Perché no son stracca.
LUN. Via, che la se senta.
GIAC. Oh n'importa.
LUN. Via, che la se senta. Per obbedienza. El sàntolo se obbedisse; che la se senta.
GIAC. Sior sì, obbedirò. (tira la sedia lontana, e siede)
LUN. Cussì lontan la se tira?
GIAC. Ghe vedo meggio.
LUN. La gh'ha rason. Me tirerò un pochetto anca mi. (vuol accostarsi colla sedia, e la doglia l'incomoda) Ahi, ahi, malignaza sta doggia!
GIAC. (Nol me fa gnente de peccà(229)).
LUN. Fiozza(230), che dizial(231) gh'avèu?
GIAC. Oh, un strazzetto de laton.
LUN. Disè, volèu che ve ne paga un d'arzento?
GIAC. Grazie, grazie; gh'ho questo, che me fa e me strafà(232).
LUN. Lassè che veda mo sto bel laorier(233). (si mette gli occhiali)
GIAC. Oh, no ghe xe gnente de belo.
LUN. Eh, ghe xe ben qualcossa de belo lu. (guardando la giovine)
GIAC. (Oh co stuffa che son!)
LUN. Cara fia, lassè che toga la misura del vostro dizial.
GIAC. Sior no.
LUN. Mo via.
GIAC. La fenimio? (s'alza)


SCENA QUINDICESIMA[canbia]

MARGARITA e detti.

MARG. Son qua co le azze.
GIAC. Dè qua, dè qua.
MARG. Dove xe la patrona?
GIAC. No la gh'è. Adessadesso la vien. (in atto di partire)
LUN. Dove andèu, fiozza?
GIAC. Vago a taggiar una traversa.
LUN. Volèu che vegna anca mi? (vuol alzarsi, e non può)
GIAC. Sior no, sior no.
LUN. Dème man che me leva suso.
GIAC. (Eh, che el vaga in malórzega(234)). (parte)


SCENA SEDICESIMA[canbia]

LUNARDO e MARGARITA

MARG. Vorlo che mi l'agiuta?
LUN. Sì, fia, feme la carità.
MARG. Volentiera. (gli dà mano)
LUN. Sieu benedetta. Cussì me piase le bone putele, de bon cuor. Vu almanco no sè rustega(235) co fa siora Giacomina.
MARG. De diana! co se pol far un servizio!
LUN. Nevvero, fia? Cara vu, dème man.
MARG. Vorlo andar via?
LUN. Vien de l'aria da sto balcon, vorave tirarme un pochetto più in là.
MARG. Cossa gh'alo, che nol pol caminar?
LUN. Una doggia in t'un zenocchio.
MARG. Da cossa ghe xela vegnua?
LUN. No so, fia mia; el mal, col vol vegnir, el vien. E sì savè, de mi no se pol dir gnente. M'ho sempre governà.
MARG. El xe un omo tanto da ben.
LUN. Chi ve l'ha dito, fia, che son un omo da ben?
MARG. La patrona.
LUN. Per grazia del ciel gh'ho sto bon concetto. Tireme in qua la carèga.
MARG. Volentiera. (gli dà la sedia)
LUN. Ahi, ahi. (sedendo)
MARG. Poverazzo, el me fa peccà.
LUN. Sentève anca vu arente de mi.
MARG. Vorla, sì? La toga. (siede)
LUN. Seu da maridar?
MARG. Sior sì.
LUN. Perché no ve maridèu?
MARG. Perché son poveretta, e nissun me vol.
LUN. Se ne marida tante, anca senza dota.
MARG. Se fusse bela!
LUN. Mo andè là, che gh'avè do occhi che brusa(236).
MARG. Dìselo dasseno?
LUN. Se savessi cossa che me piasè(237)!
MARG. Con tuta la doggia?
LUN. Vardè mo, ve piàselo sto bel fazzoletto?
MARG. Belo, belo, dasseno.
LUN. Se volè, sè parona.
MARG. Grazie, receverò le so grazie. (lo prende)
LUN. Cossa gh'avèu nome?
MARG. Margarita.
LUN. Margarita, me volèu ben?
MARG. No se salo? (Oh che te pustu(238)! Vardè dove che se cazza l'ira(239)).
LUN. No ghe disè gnente, savè, a la vostra parona.
MARG. Oh sior no, nol s'indubita.
LUN. Me vegnirèu a trovar?
MARG. Oh, cossa vorlo che diga la zente?
LUN. Son da maridar anca mi.
MARG. Alo intenzion de volerse maridar?
LUN. Perché no?
MARG. (Se nol gh'avesse la doggia).
LUN. Sentì, son ricco, savè.
MARG. Oh, xe qua la parona. (s'alza)
LUN. No parlè, vedè.
MARG. Oh, no parlo.


SCENA DICIASSETTESIMA[canbia]

BARBARA e detti.

BARB. Xélo vegnù a casa mio fio? (a Margarita)
MARG. Siora no.
BARB. Ah poveretta mi! dove mai saralo?
MARG. No xélo andà a compagnar sior'Agnese?
BARB. Siora sì, son stada da ela. La m'ha dito, che malistente(240) el l'ha compagnada a la porta, l'è corso via, e no so dove che el sia; poveretta mi, no so dove che el sia.
MARG. El sarà in cale de l'Oca.
BARB. Mo da chi in cale de l'Oca? Se savè qualcossa, parlè.
MARG. Mo, cara ela, se parlo, no la me crede, la ne salta(241), la me dise che vôi metter mal.
BARB. Cara Margarita, se me volè ben, disème tuto, disème quel che savè. Za vedo che mio fio no xe più quel che el giera. L'ho scoverto busiaro, no ghe credo più. Ma remediémoghe, se se pol; anca elo, sior compare, in tel caso che son, nol me abbandona per carità.
LUN. Son qua in quel che posso. (Anderave pur via volentiera).
MARG. Vorla che ghe conta?
BARB. Sì, contème.
MARG. Co la vol che ghe conta, ghe conterò. La sappia che sior Nicoletto in cale de l'Oca el va da una puta, e sta puta la gh'ha so mare. Ma so mare la gh'ha maridà altre tre fie senza dota, e sior Nicoletto i do fazzoletti el ghe li ha donai uno a la fia, e uno a la mare. E sala chi l'ha menà in sta casa? Sior Gasparo Latughetta, un zogador, un scavezzacolo, e so fio, sala, el voleva che mi ghe imprestasse un ducato, e perché no ghe l'ho dà, el m'ha maledio, e l'ha dito cospetto, e vorla che ghe ne conta una granda? El gh'ha el corteletto in scarsela...
BARB. Chi?
MARG. Sior Nicoletto...
BARB. Mio fio?
MARG. Sì, anca da quela che son.
BARB. Povera dona mi! ala sentìo, sior compare?
LUN. Ho sentìo mi.
BARB. Ghe dìsela poco travaggio a questo?
LUN. Ah, l'ho sempre dito. Le done xe la rovina del mondo.
MARG. (Ma gnanca a elo no le gh'incende(242)).
BARB. Savèu dove che le staga ste done in cale de l'Oca? (a Margarita)
MARG. Sala chi lo sa? chi le cognosse? e che m'ha contà tuto? La lavandera, che ghe lava anca a ele, e se la vol, se la ghe dona un da trenta(243), m'impegno che la la mena(244) fina a la porta, e la ghe fa anca tirar(245), e la la mena de suso(246).
BARB. Dove se porla trovar la lavandera?
MARG. Adesso co son vegnua via dal marzer, ho visto che la se metteva al mastelo(247).
BARB. Andèla a chiamar, disèghe che la vegna con mi; ghe darò un da trenta, ghe darò un ducato, ghe darò tuto quel che la vol.
MARG. Siora sì, vago subito. (Malignazonazo(248)! ti imparerà a maledir). (parte)
BARB. Sior compare, la me fazza la carità de vegnir con mi.
LUN. Come vorla che fazza? No sala che no posso caminar?
BARB. Anderemo in barca.
LUN. Cara ela, la me despensa.
BARB. No la me abbandona, no la fazza che dava in qualche desperazion.
LUN. Oh poveretto mi! (Stenta ad allontanarsi)
BARB. La me daga man. (l'aiuta)
LUN. In casa de done mi no paro bon, no me piase..
BARB. Cossa gh'alo paura? el vien con mi. Presto, sior compare.
LUN. Ma se stento a caminar.
BARB. Andémo, che ghe darò man. (gli dà mano) Chi l'avesse mai dito! un puto de quela sorte! (camminando e parlando con calore, dà degli urti a Lunardo, ed egli si duole)
LUN. Ahi.
BARB. El giera le mie viscere, la mia consolazion. I me l'ha rovinà.
LUN. Ahi.
BARB. Sior compare, per carità. (agitata lo spinge, e parte)
LUN. Siora comare, no me precipitè. (traballa, e zoppicando parte)



Note a cura de l'autor

(160) Andiamo, andiamo.
(161) Tralasciate di lavorare.
(162) Ad annoiarsi.
(163) Mezza spanna.
(164) Mi vengono i rossori sul viso.
(165) Di necessità, di miseria.
(166) Rossi.
(167) Il merciaio.
(168) Si è messo bene in piedi, fa una bella figura.
(169) Delle libertà.
(170) E va fuori, e si sparge la voce.
(171) Col frutto de' 2000 ducati.
(172) Così si chiama in Venezia quel bene che possiede la donna maritata in virtù di donazione, o di legato, e indipendentemente da suo marito.
(173) In oggi.
(174) Fortuna grande.
(175) Ho gran piacere.
(176) Gente di piazza, vagabondi che s'impiegano per l'uno e per l'altro, ma non vogliono assoggttarsi a nessuno.
(177) A gironi.
(178) Trova da far de' ragionamenti ecc.
(179) S'incanta.
(180) Come sta del suo dolore?
(181) S'intende la Piazza di San Marco.
(182) La è dove dimorava in quel tempo l'autore della commedia.
(183) Che appena.
(184) Guarito bene.
(185) Non può essere.
(186) Gli anni ben messi, vuol dire che la statura corrisponde bene all'età.
(187) Maniera di applaudire, bassa e confidenziale.
(188) Quel che fa, è adattato alla di lui età.
(189) Nastri.
(190) Se avrà buona condotta.
(191) Delicata, rigorosa.
(192) Che mi manchi in niente.
(193) Or ora, or ora.
(194) Badate a noi.
(195) Appena.
(196) Gli affari miei.
(197) Che sono amara, cioè severa.
(198) Gran cosa! Gran provvigione! In senso ironico.
(199) Credevate che si volesse comperare tutto quel che avete nella vostra bottega?
(200) Eccola qui.
(201) Cioè a proposito, buona per la giovine.
(202) Un cencio.
(203) Pallidi, cattivi colori.
(204) Roba venduta, e rifiutata da altri.
(205) Indietro.
(206) Il peggio.
(207) Da dieci.
(208) Cioè, se vado a metterla in pegno.
(209) Vuol vendere a più caro prezzo.
(210) Accorto, vantaggioso.
(211) Forbice.
(212) Il braccio, misura di venezia e di Lombardia, che corrisponde all'incirca alla mezza canna, e alla demi aune di Francia.
(213) Unghie.
(214) Lasciate fare a me. Farò io il conto.
(215) Il ducato d'argento, cioè ducato in spezie, effettivo, vale lire otto in Venezia, ed il ducato,che si dice corrente, ma che non esiste in spezie, vale sei lire e quattro soldi.
(216) Che vi trovi una sposa.
(217) Sarete contento di un migliaio di ducati in denaro contante.
(218) Scioccherie, ragazzate.
(219) Mi sono scordato.
(220) Fanfano è cosa di niun valore. Mille fanfani vuol dire niente.
(221) Se vuol restare a pranzo.
(222) Che intavoliamo.
(223) In oggi.
(224) Scappatina.
(225) Mi dia del filo.
(226) Quasi.
(227) Stritolare.
(228) Bugiardo.
(229) Non mi fa compassione.
(230) Figlioccia.
(231) Ditale per lavorare.
(232) Ho questo che mi basta.
(233) Questo bel lavoro.
(234) Quasi alla malora, ma modestamente.
(235) Selvaggia.
(236) Che ardono, cioè due begli occhi.
(237) Se sapeste quanto mi piacete!
(238) Oh che tu possa ecc.
(239) Guardate dove si caccia l'ira; maniera di maravigliarsi.
(240) Appena.
(241) Va in collera, mi grida.
(242) Però le donne non dispiacciono nemmeno a lui.
(243) Trenta soldi.
(244) Che la conduce.
(245) Le fa aprir la porta.
(246) E la conduce di sopra, cioè in casa.
(247) Cioè principiava il bucato.
(248) Bricconcello! Parlando di Nicoletto.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_buona_madre/Atto_secondo&oldid=42160"