La Venexiana/Terzo atto
Edission original: |
in Teatro Italiano, vol. I. Nuova Accademia Editrice, 1963 |
Fonte: |
← SECONDO ATTO | Edission e fonte ▼ | QUARTO ATTO → |
TERTIUS ACTUS
[canbia]I - VALERIA, ORIA.
[canbia]Vestivolo della casa di Valeria, con la porta socchiusa.
VALERIA El xé sonao tre ore e costú no vien. Ti non gh'ha parlào ciaro, Oria.
ORIA Mí gh'ho parlào ciarissimo. Forsi che 'l ghe xé intravegnúo qualche disconzo, che no ha podesto vegnir.
VALERIA (insospettendosi) Sastu che?
ORIA Che? Disé.
VALERIA Qualche morosa che vul dormir co esso.
ORIA (sorridendo incredula) - Sí, oxèle!
VALERIA L'è mana che no se cata cussí per tuto, questi fii che par anzoli. E po' el xé forestier, che se ne pul piàr piasér, e po' va fuora, che no ti sta sempre in gli oci.
ORIA (dopo una lunga pausa) Nol vegnerà pí. Presto xé quatro ore.
VALERIA Te ghe doveve dir che mi ghe volea ben
ORIA Se m'avessé ditto cussí, ghe l'averave dito, mí.
VALERIA No sastu che a un tal fio no se ghe pul dir de nò?
ORIA Mí non siò cognoscer, a tàser.
VALERIA Ti pul ben pensar che a ognun piase quello che zé belo e che ognun manza volentier de bon: sastu?
ORIA Ma mí non savea tanto avanti.
VALERIA Vèdestu? un'altra farà mejo che mí in questa notte!
ORIA Se non xé vegnúo adesso, vegnerà doman. Seràmo la porta; nol spetàmo pí.
VALERIA Ancora un giozzín, e no pí.
ORIA Digo che non vegnerà pí. (Una campana suona le quattro) Aldé... quante ore!
VALERIA O grama mí! el xé tardi. Orsú, andemo. (Oria chiude la porta. Si ritirano).
II - BERNARDUS, JULIUS, NENA, ANGELA.
[canbia]Vestibolo nella casa di Angela, con portone aperto sul canale.
Una gondola si ferma presso la gradinata.
BERNARDO (dalla gondola) A' sem arivà. Salté ilò, ché vegném da mí.
IULIO (smonta lesto ed entra, guardando intorno, seguíto poi da Bernardo) Questo è un belissimo palazzo. De chi è?
BERNARDO A' no cerché se la gonella al'è de chi 'l té.
IULIO I' sun deliberato non saper piú di quello che voj tu. Se la vita t'ho confidato, melio ti posso confidar lo saper e il resto.
BERNARDO Lassém un po' li paroli. Vegním dré. (Si avvia verso la scala che sale in cucina, quando Nena si fa loro incontro).
NENA Bona sera a questo zentilomo e al nostro Bernardo zentile e da ben.
BERNARDO Bona not. A va mo: per qui fo'?
NENA (insegnando a Bernardo) Entra in quel mezao là. (Bernardo fa strada a Iulio, mentre Nena va su da Angela).
IULIO (entrato nel mezzanino) L'abitazion de Dio è questa! Oh, que casa ricca e ornata! che belissimo loco!
BERNARDO Nof disíf mí che l'ira ol Paravís?
IULIO Le zentil persone meritano tal cose, e meglio.
BERNARDO (facendo lui gli onori di casa, e mangiando da ingordo). Mangié un po' de confet e beví de st'aquaruol de Candia.
IULIO Per ma' fe', non tengo né fame né sete; ma, per compagnia tua, sun contento. (Prende qualche cosa).
Altra stanza, dove Angela, che ha spiato l'arrivo di Iulio, finisce d'abbigliarsi.
NENA (entrando) Madona, el xé vegnúo el zentilomo, el pí galante del mondo, armào como San Zorzi.
ANGELA (rivolgendosi a mostrarle il volto celato) Tasi, ché ho veduo. Che ti par? vojo andar cussí in scufioto negro, azzò che nol me cognosca.
NENA Vu sté ben cussí. Andé, presto, ché 'l no staghi solo.
ANGELA Bernardo xé ancora co esso.
Nel mezzanino.
BERNARDO (licenziandosi e strizzando l'occhio) Af lassi quilò presò per u pezz. Mi ricomandi...
IULIO Ove vai?
BERNARDO A' vaghi zà sú, a revesità un po' la coséna.
IULIO Va' in bon viaggio. (Bernardo sale in cucina).
Nell'altra stanza.
NENA Aldí Bernardo che xé partio. Avéu sentío quella vosina dolce?
ANGELA Sí. Orsú, voio andar. Tien Bernardo e sera ben l'uscio de sora, sastu?
NENA Non avé pensir de gnente. (Sale in cucina).
III - ANGELA, JULIUS amantes.
[canbia]Mezzanino.
ANGELA (entrando) Bona sera a questo zentilomo mio caro.
IULIO Et a Vostra Signoria gentile e cortese.
ANGELA (prendendogli le mani) Fio dolce, quanto t'ho desiderào! No sciò qual cossa pí cara potesse aver abúo, che tegnerte qua, mio preson.
IULIO Maggior grazia è la mia verso Vostra Signoria, che se habe degnato acceptarmi in servitore; e tanto piú grande, quanto non per mei meriti, per propria zentileza lo ha fatto.
ANGELA Cor mio, ti prego che te me voje aver excusàa, s'acussí grossamente e licenziosamente te ho fatto vegnir qua e se prosumptuosamente parlasse, o fesse qualche cossa che non ti paresse conveniente: perché el fogo del to amor, che me bruscia, me ha infiamàa come dopiér.
IULIO Signora mia, la beltà e nobeltà vostra è tanta, che ogni vostra cosa a me parerà cortese. Né non è necessario excusarvi, perocché vi dono questa persona, questa anima; e, da qua avanti, sii vostro il tutto e non piú mio.
ANGELA Lo aceto, anima mia. E cussí tu pía la mia, che xé tuta toa.
IULIO (pigliandola per la vita) Et io la piglio, insieme cun questa persona, per mia signora e Dio.
ANGELA (sospirando) Cussí consumería. Spoia queste arme. (Iulio si toglie tosto le armi; poi Angela lo invita a bere e a sedersi). Bevi un giozzo, e reposàmo.
IULIO Qui sun de Vostra Signoria tuto. Di bever, ho beuto un poco: piú non mí comporta.
ANGELA (presentandogli un bicchierino di liquore) Questo puoco, per amor mio.
IULIO Per amor de voi, se fussi risagallo o arsenico, lo beveria. (Prende con grazia il hicchierino e va centellinandolo, mentre Angela estatica lo contempla).
ANGELA Che lizadra persona! Beato el pare e la mare che tal fio ha fatto nascer!
IULIO Beati sono veramente, poi che hanno fatto cosa che aggrada a Vostra Signoria, che è dignissima.
ANGELA Ancora te vogio basar per questa parolina. (Lo bacia).
IULIO Piú dolce è la boca vostra, che le mie labre.
ANGELA Vien qua, ché te vojo aiutar. (Lo tira a sé e vuole dargli una mano a spogliarsi. Ma egli respinge cortesemente, per far da solo).
IULIO Questo non pàtio. Vostra Signoria se svesta, che io la adiuterò lei.
ANGELA (temendo d'essere stata indiscreta nel mettergli le mani attorno per spogliarlo, si ritrae e gli parla rispettosa) Avéu besogno de gnente? (Non guardé a mí). Disèlo.
IULIO Madonna no. Né Vostra Signoria abi respeto alcuno de uno suo cordial servo.
ANGELA (espansiva) Respecto? No sastu che ti xé mio, fio caro, dolce? Pur che ti me voje la mità del ben che te vojo, sum contenta.
IULIO Lo amor mio verso Vostra Signoria mo è incomenziato, e serà tanto, che ancor Venezia me vederà vechio.
ANGELA (invitandolo a sedersi vicino) Acònzati qua: ancora un poco avanti.
IULIO Vostra Signoria me fa torto. Pur, poiché i' sum suo, non voglio in cosa alguna contradire.
ANGELA (rapita, aprendo le braccia) Eco, Anzola, el to contento! Ecco che ti ha presso el to amor e tuta la tua speranza.
IULIO Madona, sete voi mia: mia speranza, mia signora.
ANGELA Lo mio lo volio guardar, ché nol sia robáo; ma tegnerlo cussí in le brazze, streto. (L'abbraccia).
Alquantulum postea
ANGELA Anima mia dolce, credea che ti avessi portào aqua per amorzar el foco del mio peto, ma ti ha portào legna e carbon per farlo pí arder.
IULIO Io venni libero a Vostra Signoria; ora sun legato piú che malfattore: vostro pregion, preggion de queste mammeline dolce. (Chinandosi a baciarla sul petto).
ANGELA Ah, giotonzello, ti le base, sí? Guarda no le strucar, ché le cigarà.
IULIO (toccandola a sinistra) Questa pomenina voglio per me; l'altra sii la vostra.
ANGELA Sun contenta, perché la xé quela dal coresin.
IULIO Volete che gli dica quattro parole?
ANGELA Sí, di' zò che ti vul. (Mentre è chinato, Angela strilla). Ah, ah! te me squassi el cor. Lassa, ché ti vogio morder in questa volta. (Gli morde una guancia).
IULIO (sollevando il capo) Sapete ciò che risponde? Che è contenta.
ANGELA Di': che gh'hastu ditto?
IULIO Se quella cosa è stata dolce; se ne vole ancora.
ANGELA Ben sa che sí, postema mio dolce.
IULIO Madonna, me avete abrazato: lassate che ve abraza ancora voi; e faremo le brazze.
ANGELA Sí, ma dàme la lenguina.
IULIO Voglio la tetina che me avete donato.
ANGELA No vojo, se no ti mí dà la lenguina. Tri strucarò con i dente, sí, a la fe'.
IULIO Volete cussí? (L'accontenta).
ANGELA Tuta, tuta, sí.
IV - BERNARDUS, NENA.
[canbia]Una stanza superiore. È trascorso molto tempo: una campana suona le otto ore di notte.
BERNARDO (Su una sedia, svegliatosi di soprassalto conta le ore). Al sona! sona oto ori. Color non gli a' sent; ma sent be' mi ch'a' i sera sú li pígor in la stale.
NENA (facendo le smorfe) Che distu, matto? Tasi.
BERNARDO N'het sentut? Ol faréf da mí, icsí, vicio com a' so', s'a' gh'avèss orden da podí drizzà la novella.
NENA Non haistu vergonza, senza cervello?
BERNARDO M'het entís quei basòt? (sbuffando). Ah, càncar! la fuma!
NENA Lassa far a la zoventú; e tí, tendi a guadagnar.
BERNARDO No vit s'a' 'l faghi?
NENA Credo che Miser Domenedio te m'ha mandado in li piedi, ché ognun è contento: la Madona contenta, lo zevene contento, tí contento, mí contenta.
BERNARDO (con compunzione) A' vaghi ogna dí a messa a pregà ol Salvador, che s' recordi dol povér om.
NENA No parlar pí. Aldi zò ch'i parla da basso. (Stanno in ascolto).
V - ANGELA, IULIUS.
[canbia]Nel mezzanino.
ANGELA (con passione) Non me vostu ancora giozzo de ben? Di', su, caro fio dolce.
IULIO Madama, i' non sciò quanto piú demonstrarlo, se no volite apra questo pecto cun un pugnale.
ANGELA (patetica) Doman ti serà smentegao ogn'amor mio.
IULIO Doman? Non cento anni dopo mia morte.
ANGELA Vojo che ti zure a le Vagnele, (porgendogli la mano) qua, de dir la verità de zò che ti domandarò.
IULIO Cosí faccio sacramento a Vostra Signoria.
ANGELA Hastu morosa qua in Venesa?
IULIO Vi dirò: una zentildonna me ha festegiato algune volte da la finestra; ma mai gli ho parlato.
ANGELA O' stala costíe?
IULIO Credo a San Bàrnaba. Non sciò però de certo.
ANGELA Aldi zò che ti digo: se me credesse che ti tocasse altra donna, morería qua d'angonsa in le to brazze.
IULIO Poi che Vostra Signoria se è degnata amarmi, voglio voi sola, e tuto mio amor e contento mettre in voi.
ANGELA Cussí vojo che ti zura ancora.
IULIO Cussí giuro, e facio voto. (Nuova stretta di mano).
ANGELA (accarezzandolo) Tuta questa persona vojo per mí: la boca, gi oci, el naso, le gambe, le brazze e ogni cosa. E me doio che ti no sia co' xé un bússolo de zibeto, ché ti portaria cussí sempre in sen, sempre sempre. (Si mette due dita in seno, come per riporvi l'immaginario prezioso vasetto).
IULIO Vostra Signoria ha dubio l'amor mio? I' non sciò qual sarebbe possibil trovar che fosse, tale como voi, disposta a l'amor cortese, gentile. (Indicando a una a una le parti di lei che vien nominando). Questi occhi chiaman amor, questo viso grazia, la bocca dolcezza. De la mia tetina poi non parlo, ché è piú preziosa che oro e argento.
ANGELA Di' el vero: vostu ben a la to tetina?
IULIO Piú che a la mia vita.
ANGELA Sastu zò che la farà, quando ti no vegnaré visitarla? La se amalerà de stiza e de cordojo.
IULIO Spesso la visitarò: non voglio che se amali, no.
ANGELA Vostu che te basa ancora un puoco? Xestu straco?
IULIO Non domandi Vostra Signoria quello che è suo; ché mai me trovarà istracco in farvi cosa grata.
ANGELA (lo stende sul letto e gli chiude le palpebre) Dormi; sírali, gi oci: ché volio far a mio modo.
IULIO Pur che io non mora, sun qua per voi.
ANGELA Mette cussí le brazze.
IULIO Vostra Signoria starà disconza.
ANGELA Tasi e dormi, ché vojo far a mio modo.
VI - BERNARDUS, NENA, ANGELA, lULlUS.
[canbia]La stanza superiore.
BERNARDO (alzandosi in piedi) Orbè! a' n'ho plu tep da poltronezà. Costor no fornaràf ma' de menà la polenta. A' i voj ciamar, mí.
NENA Làssai ancora un giozzeto. (Suonano le tredici).
BERNARDO Ah, diavol! n'het sentut? Tres ori. Al scomenza far dí. Avri un po' la finestra.
NENA (va ad aprirla) Iih! el xé pí tardi che no credea!.
BERNARDO Poh sí, a' camini a ciamà, s'ti vurí. Maidé, ol diavol! a' i no pensa sti noveli, lor. (Scende la scala davanti a Nena, e va verso la porta del mezzanino).
NENA Bati pian pian a l'usso.
BERNARDO (va a bussare) Lassa un po' fà quest'om. Ta! Ta!
Nel mezzanino.
ANGELA (tutta languida) O che fadiga dolce! Dòrmestu, fio?
IULIO (riaprendo gli occhi) Ho dormido, cussí, un puoco.
ANGELA E mí ho cominào tanto, che sun straca.
BERNARDO (di fuori, tornando a bussare) Ta! ta! Oh là! A' crez ch' a' no gh' a' siè, mí.
ANGELA Chi bate, là Nena?
BERNARDO Madona, al è quil'om, di fag. Al'è ora d'andà.
ANGELA Ohimè! xé zorno? Costú xé matto. No è un'ora ch'a' semo qua.
BERNARDO No sté mo a bisgà, ché 'l tep camina. Lassén be' per tera
Nel mezzanino.
ANGELA Vojo vèder. (Si fa alla finestra). Jesus! xé tardi.
IULIO Non piglii fastidio Vostra Signoria, ché presto saremo a ordine. (Fa per alzarsl).
ANGELA Non te muover: aspeta, ché ti vojo dir quatro parole, in leto.
ULIO Venete da questo canto, qui.
ANGELA Fio caro, dolce, bello, d'oro, daspò' che t'ho donao la persona e la vita, vojo che per amor mio ti acete anco questo puoco presente: (Si toglie dal collo una catenella d'oro con una pietra preziosa) questa caenela d'oro, che sempre xé sta compagna de la to tetina, e questo smeraldin: uno, perché ti t'arecordi che ti xé ligào a mí per sempre; l'altro, perché ti sapa che l'amor mio xé che no ti tochi altra donna che viva. E, te prego, acétali cun quel cuor che te li dono. E, in rimunerazion de ogni cossa, non vojo che un sol baseto da tí.
IULIO Se io refudasse cosa che Vostra Signoria me donasse, parería esser vilano, perché non avere' animo de remunerarle. Ma io lo accepto, poi che cosí volete.. (Prende la catenella e se la mette al collo). Lo amor mio in voi non accade piú arecordarlo, però che, e morto e vivo, Iulio è vostro. E poi, volite un baso? Sun contento; ma degnàtive de darmi lo contraccambio. (Si baciano).
VII - NENA, BERNARDUS, ANGELA,IULIUS.
[canbia]Nel vestibolo, col portone aperto sul canale e in esso la gondola.
All'uscio del mezzanino origliano Bernardo e Nena che chiede:
NENA Hastu sentúo?
BERNARDO Maidé! pur adess a' i scomenzà a basàss.
NENA Abi un puoco de pazienzia.
BERNARDO (con noncuranza ostentata). A' gh' lassi mo l'impazz a lor, mí. A' sentarò quilò. (Si mette a sedere su una panca).
NENA La gondola xéla in ordene?
BERNARDO Foss icsí a l'òrden mí, che t'arèf stramesiat in sta not com s' fa li sémoli.. (Fa l'atto sgraziato dello stracciare).
NENA (canzonandolo) Si no se dixe altro, se no di le to valentísie?
BERNARDO (serio) Rengraziat Domnedé, a' cres pur! (Angela esce dal mezzanino, tenendo Iulio per mano).
ANGELA Bernardo, ti rendo el to prison, san e salvo. Eccolo che til consegno.
BERNARDO (sbirciandolo) Al de' pisà da puc. In zà: m'acorzi ch'a' 'l poràf sgolà, s'al avess i ali.
IULIO (ad Angela scherzoso) Madonna, lui sta turbato, perché è stato viduo in questa note.
NENA (ironica) Sí, in verità, ché li aghi nol movaràe.
BERNARDO (a Nena, in un orecchio) Set perché? Perché me l'ha tant strucat in zoventut, ch'adès a' 'l vol dormí d'ostinaziò. (Risate tra loro due)
ANGELA (mesta) E pur ti vul partir, Iulio?
IULIO (umilmente) Come pare a Vostra Signoria.
BERNARDO Ve', ol diavol! nol volíf alò lassà? A' crez ch'a' pensé ch'a' 'l voja menà in Cíper.
ANGELA Bernardo, varda ben el mio cuor.
BERNARDO A' guardarò la gondola ch'a' no s' travolghi; e lu s' guadarà da per lui. (A Iulio, precedendolo e salendo in gondola) Orsú, andém fo'.
IULIO Signora e Madonna mia, lasso qui l'anima, e il corpo porto. Vol altro Vostra Signoria comandarmi?
ANGELA Una sol cosa: recomandarti Anzola e recordarti zò che ti ha promesso.
IULIO (sollevando con due dita la catenella appesa al collo) Questo porto meco per sempiterno recordo.(S'avvia)
ANGELA Me recomando ancora.
IULIO (volgendosi) Resti contenta e felice Vostra Signoria e mi abi per suo servo fidelissimo. (Esce dal portone sulla gradinata)
BERNARDO (tirando un lungo sospiro) A' l'è pur compit ol zanzúm. (indicando a Iulio la gondola) Salté qui diter, ch'a' voj che m' cunté da mí la barúffola. (Iulio salta dentro la gondola che si stacca dalla riva)
IULIO (a Bernardo) Tu me hai menato a consumarmi el core e l'anima. Ma dimi: come se dice costei?
BERNARDO (furbescamente) Quest è ol bel de la segúr: el mànegh. Domà vel dirò, ch'adès non recordi vergòt.
IULIO Se tu non voj, non voglio anco io.