Salta al contegnùo

La Betìa/Atto primo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo no'l xe stà gnancora trascrito par intiero.
ATTO PRIMO
1522-1525

 Edission original:   

in Teatro, a cura di Ludovico Zorzi, Einaudi, Torino 1967

 Fonte:

http://www.letteraturaitaliana.net/autori/ruzante.html

← Prologo par le recite in Pavana Edission e fonte ▼ Atto secondo  →
ATTO PRIMO


Zilio

[el vien in scena parlando tra sé e imprecando a le so pene amorose. Quindi, avicinandose a la casa de Betía, el canta na canzon che dise: «Vego la ca’ e no vego l’amore». Finìa la canzon, el dise lamentandose:]


Oh, maleto sea Amore,
elo e chi l’ha impolò!
Perché el m’ha sitò
d’un d’i suò bolzon,

drito in lo magon
una gran sbolzonà;
e tocò ancora n’ha zà
quela traitora,

che de ora in ora
me va pì a tromentando.
A’ vago a smaniando
con farae un can,

né da sera o da doman
a’ cato armiedio o arposso mé.
E fremamen a’ sganghirè,
a’ dighe, presto presto!

[el se senta par tera, el pianze e el se despera].

Nale

[vegnendo fora de casa e 'ndandoghe arente]

Zilio, a’ son moesto
a piatè del to lamento,
perché zà peza a’ te sento
beregare de chialò.

E te zuro che te m’he sì voltò
el cuore, el bati e ’l magon
da duogia e compassion,
che a’ no posso tegnirme in pè;

perché, con te sè,
a’ te vogio gran ben.

[el se ghe senta arente e el ghe cinge le spale].

Zilio

[lamentoso]

Nale, veramen
te me verè morire,

o chive sgangolire,
per tanta smania ch’a’ gh’ho.
Ch’a’ sento che ’l m’è andò
el cuore in lo polmon,

e sì me sbatte e sbròmbola el magon,
com fa prupriamen l’agosto
un tinazo de mosto;
e sì m’è vegnù un sturnimento,

una zarbegera e un spavento,
una duogia e un inçendore,
che ’l m’è daviso da tut’ore
aver una fassina abampà in la panza,

o una bota de lanza
che passe da l’altro lò.
E sì a’ morirè chialò,
se no m’agia la Betía,

ch’è stò muò e via
de tuta sta sagura.

Nale

Zilio, n’aver paura
da morire de sto male,

perché l’è snaturale
de zascun vivente,
e tuti çertamente
el scon provar una volta,

perché in questo el gh’è tolta
la nostra lubertè.
Mo spiera che t’arè
la to intençion.

Sì che sta’ saldo, perd’on,
e no te desperare.

Zilio

Nale, sto to zarlare
gozo no me desmagona,

né a’ cherzo che sea persona,
abenché te di’ che l’è naturale,
ch’abi provò tanto male
quanto mi, desgraziò!

E, s’te l’ ’ìssi provò,
con ho provò mi,
te no dirissi cossì,
né speranza arissi,

né mé a’ cherzerissi
de essere desliberò.

Nale

[sospirando]

Zilio, a’ he provò
an mi ste sbolzonè,

né a’ criti guarir mé.
Mo pure alfin ho abù
tuto quel ch’ho vogiù,
e a’ so’ romagnù contento

e insù de pimento
e deslibrò d’ogni male.

Zilio

[indicando a le spale de Nale]

Vòltate mo indrìo, Nale,
mo ve’ el nostro Bazarelo.

[A Bazarelo che'l sopragiunge]
Che vètu fazando, frelo,
cussì in priessia de chì via?

Bazarelo

[el riva de corsa, trafelà]
Diè v’ai’, compagnia!

[Zilio e Nale i se alza in pié].
A’ vago çercando una cavala,

che m’è muzà de stala
sta note vargà.
E a’ no sè on’la sea andà,
ch’a’ son squaso desperò...

E assé che a’ si’ chialò!
L’assèu vezùa mé?

Nale

[trategnendolo]
Deh, pota de chi te fè!
zà che te te vuò sì desperare.

Mo, mato, no te afaigare,
che la de’ esser tornà a ca’.
N’aver paura, che la no se perderà,
ché ’l m’è dfiviso de averla vezùa...

[el se interompe, vedendo rivare Barba Scati].

Barba Scati

[el vien in scena passo passo e el se ferma a la vista dei tre]
Diè v’ai’, Diè v’ai’, fantuzati!

Bazarelo, Zilio e Nale


Ben vegnia, ben vegnè, Barba Scati!
[i se ghe fa intorno festegiandolo].

Nale

Che andasìu fazando?
Andè ben a sgrandezando

cun sto vostro domenegale!

Bazarelo

Mo vuotu che a’ te dighe, Nale?
El pò ben an fare,
zà che ’l n’ha da fare,

né besognia de laorare,
né d’una bina de pan;
ché ogne doman
into ’l so cortivo,

mandandole a gualivo,
i ghe fa tal polenton,
che te no ’l salgierissi cun un baston,
s’te fussi da un lò,

chinamentre da l’altro lò.
[el se compagna con larghi gesti esplicativi].
Pénsate se ’l pò andare a sgrandezando!

Barba Scati

[bonario]
Oh, no m’andar alzando,
che te no me fessi caìre!

[Sètu zò che te vuò dire?]
T’aricòrditu pì
quando tu vegnissi cun mi
a disnare una doman,

che ti magniassi sete pan
de quigi da massaria,
e che te parassi via
tri scueloti e paparele

e sie de zanzarele
e un scueloto de macaron
e deseotto baldon?

Bazarelo

S’a’ me l’arecordo? Mo cancar’è!

A la fe’, el non è
miga da recordare?
Ch’a’ me sconvegnissi far portare
a ca’ cun la barela.

S’a’ in magniava un’altra scuela,
a’ cherzo che a’ sarave sgangù.
Mo damò el se me arae batù
un gomiero in su la panza.

Nale

Mo fola una zanza,
o ditu la veritè?

Bazarelo

Mo cancar’è!
che la fo com a’ te dighe.
[A Zilio e a Nale]
M’orsù, a chi dighe?
Che féu chialò mé?

Zilio

[dopo na ocià a Nale]
Mo a’ te ’l dirè:
a’ favelòn d’Amore.

Bazarelo

[sarcastico]
Oh, laldò sia el Signore,
zà che a’ n’aì altro che zarlare!
A’ fassè miegio andare a laorare,
ch’a perdere tempo chì.

Barba Scati

Bazarelo, ascoltame mi:
gi ha fuorsi rason.
A’ vuò che gi scoltón
e che i consegión

de sto so amore,

perché el dà un gran dolore
a chi è so servente.
E sì gh’è puoca zente
che ghe sapia remiliare.

Bazarelo

[sprezzante]
Deh, pota de me pare!
zà che ’l gh’è Amore
e che ’l dà dolore.

Zilio

[el sospira]
Mo cancar’è!

E ti no l’hessi provò mé?

Bazarelo

A’ no l’he provò zà mi, no.
E sempre a’ he delezò
sta biestia salbega.

Cancaro el magne, zibega,
elo e ’l so inamorare!
Mé a’ no ’l pussi provare,
né quel che ’l sea a’ no ’l sè.

Zilio

[...]
Mo no t’in vegna gnian vogia;
che, s’te sentissi la gran duogia
che per amore a’ gh’ho,

o s’te l’aìssi provò,
el te vegnirae piatè.

Bazarelo

Zilio, sètu com la è?
S’te n’aìssi del pan a ca’,

e che t’aìssi una gran brigà,
el t’andarare l’amor da un lò.

Zilio

Te vuossi pur dir la to.
A’ te dighe, Bazarelo,

ch’a’ gh’ho un gran martelo,
tanto ch’a’ me sento morire.

Bazarelo

Mo vuotu ch’a’ t’insegnie a guarire?
[...]

Zilio

Mo a che muò?

Bazarelo

Mo càzate el mànego in lo culo!

Zilio

[pronto]
Mo càzameghe el naso, ch’a’ me dezulo!
[el fa l’ato de deslaciarse le braghe].
A’ te dighe che per amor a’ gh’he gran duogia.

Bazarelo

[s-ciopando a rìdar]
Mo chassì che te me farè vegnir vogia,
de riso, chì de cagare!
Deh, vate a negare,
puovero de seno e d’inteleto,

ch’a to bel deleto
t’hessi tuto sto male.

Zilio

A’ te dighe che l’è snaturale.

Bazarelo

Sì, la merda è snaturale!

Se ’l fosse snaturale,
el m’in tocherave pur an a mi.
Mo chìrzimela a mi,
che, s’te atendissi a laorare,

e far quel che se de’ fare,
te n’arissi da dir d’amore,
né de dir che ’l dà dolore.
Mo, al sangue de San Bruson,

s’te fusse in preson,
com a’ son stò an mi,
chìrzime a mi,
che ’l t’andarae l’amor da un lò.

Zilio

Tu vuossi pur dir la to.
A’ te dighe che l’è snaturale: è un Dio,
e sì se porta drio
l’arco e i bolzon,

e va sitando in lo magon
a questo e a quelo,
e, cum fa un oselo,
porta l’ale sempre mé.

E ha gi oci abindé
e va nu per nu.
A’ te dighe ch’a’ l’he vezù
de le volte diese, com a’ dighe mi.

Nale

Puh, mo an mi
a’ l’he vezù cossì verasiamen.

Bazarelo

[sghignazzando]
Pota, mo a’ di’ verasiamen
tal parolazza desmesurà,

ch’a’ cherzo che ’l no se caterà
sì gran botazo che la tegnisse mé.
Mo a’ dîu che sempre mé
Amore porta l’ale da ol lò,

com se ’l fosse un buzò,
e l’arco e i bolzon,
purpio com nu portón
quando andagón a sbetuzare;

e che ’l so[l] portare
gi uoci abindè,
co’ se a’ vessè
che ’l zugasse, com fa i tosati,

a la scarpaza, o puoveri mati
ch’a’ vezo ben che a’ si’,
che ancora a’ di’
che ’l va nu per nu.

L’aìu mé vezù,
e’ dighe, in lo bocale?
Ancora dîu, che l’è mo ben pì male,
che l’è Dio e Signore,

e che da tute l’ore
el va a sbolzonando,
e sì va sitando
a zascon vivente.

A’ n’he sentìo mé niente
che ’l n’abi sbolzonò.
Mo no m’aesse pì dò
altra persona,

che la sarae ben bona;
se ’l no fosse stò una fià
quelù che me dè una sbolzonà
in lo culo, cagando.

Mo no me vegnie pì tragando,
che ’l cancaro ghe vegnirà,
perché el me dè una gran sbolçonà.
Mo in tuto a’ no perdì,

Perché a’ guagnì
pur almanco el bolzon,
ché ’l puovero mencion
no ossà vegnirlo a tuore.

Zilio

El no tra’ in lo culo, ma in lo cuore,
perché la bota no se perda.

Bazarelo

Sì, el tra’ in la merda!
Deh, puoveri mencioni,

a’ si’ pur i biè matazi
e a’ di’ le gran paçì.
Mo pò essere ch’a’ no vi’
che sto vostro Amore,

ch’a’ ciamè Signore,
nasse nomé de smorbeza,
e che l’è una mateza
ch’a’ ve fichè in la fantasia?

Zà n’halo signoria
nessuna adosso de nu:
mo a’ dighe ch’a’ si’ vu,
puoveri frison,

ch’a’ si’ tuta cason
del vostro gran pimento.
Oh, el ghe vorae el bel s-ciavento,
grosso com è un bon baston,

e menarve da sramazon
a traverso el scuruguzo e le gambe,
tanto che la sangue
vegnisse d’ogni lò.

Cassì ch’a’ ve farae andar da un lò
sta matieria e sta duogia!
A’ ve farae vegnir vogia
d’altro ca d’Amore,

e zarlar a tute l’ore
e dir ch’a’ l’aì vezù.
L’aì mo ben cognossù,
ch’a’ n’assè tolto in falo

un aloco o un cavalo
per sta biestia ch’a’ di’?
E insegnèmelo un puo’ a mi
on’ el sòl albergare,

ch’a’ l’anderè a trovare
un dì con un sponton,
e sì ghe darae tanto in lo magon,
che ’l no v’anderà pì a travagiando.

Zilio

No gh’andar a manazando,
biestia che te si’!

Bazarelo

A’ cherzo che te crì
ch’aba paura d’un oselo.

Deh, va’ al bordelo,
ti e elo, mato spazò!

Zilio

Bazarelo, s’te aìssi provò
la so gran potiençia,

te gh’arissi pì reverienzia
che te no gh’he.
Mo perché te no l’he provò mé,
te di’ con te vuò.

Mo int’ogni muò
te si’ un mato spazò.

Bazarelo

Aìstu cussì fiò,
con a’ son mato mi.

Mo no ghe fuìstu pì ti,
che te sarissi megio assé!
[el va vizin a Zilio con aria minaciosa].

Barba Scati

[intrometendose a separarli]
Pian, puti, no v’oltrazè
de parole chivelò!

Mo aldìme mi, mo,
c’a’ ve dirè
tuta la veritè:
perché Amore è Dio e Signore,

e perché a tute l’ore
el porta l’arco e i bolzon,
e tute le rason
e ve le ficarè in lo çervelo;

e almanco a ti, Bazarelo,
che te no l’hessi mé provò,
e sì a’ te trarè chialò
de sto to erore che te si’.

Mo ascoltame mi,
perché un gran sletràn,
maor che sea sul Pavan,
me l’ha insegniò,

che l’ha stuiò
in luòrica, filuòrica, strolùrica, teluòrica,
e rason zoìle, scriminale e caluòrica;
e sì a’ te dighe pì,

che, al sangue de mi,
Stòtene, gnian Sìnica, gnian altro dotore,
salvandoghe el so onore,
no sepe mé tanto.

Bazarelo

[sarcastico]
Per çerto, a’ ghe dé un gran vanto
a questo ch’a’ di’ ch’ha stugiò.
Mo de rason el de’ essere an sdotorò
into ’l magna e bivi, segondo mi!

Barba Scati

[urtato]
Te truogni mo ti!
A’ dighe, a la fe’, Bazarelo,
che l’ha pì çervelo,
ca n’ha un gran bo.

Chirzi ch’a’ l’he provò.
bazarelo
Mo, a quel ch’a’ di’,
segondo mi,
Barba Scati belo,

se l’ha tanto gran çervelo,
l’ha an una gran testonaza
e una gran figuraza.
E, per quel ch’a’ di’,

a’ tegnio verasiamen mo mi,
e questa razon a’ fazo,
che l’abi sì gran voltazo
ch’a’ n’he mi neghe de culo.

Ampò, se a’ me dezulo,
a’ ve mostrerò un gran tafanario,
e su quel scalandario
a’ slenzerì d’Amore.

A’ dighe mo, cun bon saore,
perché l’è sempre insboazò.
[el fa l’ato de deslaciarse i calzoni].

Barba Scati

Sì, mo a’ ghe vorae in prima aver cazò
fuogo a quela busa,

perché a’ no se usa
slenzer cussì a ca’ mia!
Se ’l fosse in slezaìa,
a’ ’l slenzerae da baron.

Orsù, Bazarelo, lagón
sto trognar da man.
E torno a dir del sletràn,
che ’l sa tal slibrazon,

che, al sangue de San Brison,
s’te l’aìssi in lo cao o in lo çelibrio,
t’arissi maor çelibrio
e sarissi megior sletràn

ca sea sul Pavan.
Sì che ascoltame mi.

Bazarelo

Mo su, per vostra fe’, desì,
ch’a’ v’ascolterè.

Mo guardè ch’a’ n’insinè
fuora de carizà;
perché el tempo no ve dà zà
ch’a’ favelè de sta zanza,

ché chi ha la barba bianza
parlar non pò d’Amore.
E perché a’ ve porto amore,
a’ ve fazo avisò.

Barba Scati

Se Diè m’ai’, a’ farè du ciò
in una calda sì ben, co ti!

Bazarelo

Volìu ch’a’ v’insegne mi?
Atendì a bere e magniare,

e laghè andare
ste noele da un lò;
ché n’assè fato la ponta a un ciò,
che el mànego del vostro martelo

dirae: «Adio, frelo!»,
e sì s’impigherave,
e fussi bene se scavezerave.

Barba scati

[furioso]
Mo sì, el colo a ti!

Zilio

[a Bazarelo]
Mo a’ me smeraveio de ti!
Làgalo un puo’ dire.

Bazarelo

Pur che ’l no se aìre,
diga zò che el vò mé.
[A Barba Scati]
Mo su, disì, ch’a’ ve scolterè.

Barba Scati

[con na ocià de traverso a Bazarelo]
Moa, sea in malora per ti!
[Rivolto ai altri du]
Prima Amore se ciama Dio,
e perché, a’ ve ’l dirè:

perché el fa de le cosse assé
contra natura e rason.
An serae che ’l fa ch’a’ devontón,
a servirlo, mati spazè.

Bazarelo

[saltando su de novo]
Mo donca el no è
Dio, cun a’ di’.
Mo a’ tegno mi
che ’l sea el diavolo infernò;

perché, a’ ve ’l dirè ampò.
Se ’l foesse Dio,
in fe’ de Dio,
el no farae male,

perché Dio no dà male
a chi è so servitore.
E pur, se l’è Dio, preghèlo che per vostro amore
el me faze catar la mia cavala

che m’è muzà de stala,
o st’altra graçia ch’a’ dirè:
che zò che adesso a’ tocherè,
devente polenta de fato.

[E disendo cussita, el ghe toca la barba a Barba Scati].
Oh, fósselo fato!
Oh, el poìssio a vêre!

Barba Scati

[fremente]
Sì, che ti te possi vêre
ti magnar a i can!

Mo, al sangue del mal drean,
a’ no vuò dir pì,
zà che, cum a’ vi’,
questù me va a trognando

e incatigiando
el çelibrio e la fantasia...
[el ghe sbraja a Bazarelo]
Te me fessi mo vilania!

Bazarelo

Mo a’ v’he lagò pur dire,

laghème respondere an a mi!

Zilio

[a Barba Scati]
Mo su, disì, barba, disì,
ch’a’ ve ascolter¢nte Nale e mi
e tratèlo da un mato spazò.
[l'indica Bazarelo].

Bazarelo

Oh, Dio sea laldò!
La confessè pur, Barba Scati,
che vu a’ si’ mati,
zà che el dise che tuti i serviore

de sto vostro Amore
deventa mati spazè.
L’ha dito an che te sè
che ’l fa contra natura e rason.

Doh, ghe vegnie el muorbo sotomiton,
che ’l meriterae esser brusò!

Barba Scati

Questù m’ha tuto intragiò...

Zilio

Disì, Barba Scati, disì!

Barba Scati

...ch’a’ no sè on’ a’ lassì.

Bazarelo

A’ ve l’arecorderè ben mi:
lassassi on’ a’ disì

che Amore vbe fa deventar mati spazè.

Zilio

[a Barba Scati]
A’ ve priego, caro barba, no guardè
a sto anemal da palù.

Mo servìghe nu
e andè drio.

Barba Scati

[riprendendo]
A’ v’he dito che ’l se ciama Segnore e Dio...

Bazarelo

Barba, a’ n’aì dito cussì.

A’ sè ben che dito aì
che l’è Dio, mo no Signore;
perché, se l’è Segnore,
e che ’l posse far apicare,

a’ ve saerae consegiare
che no gh’andessè in le man,
che, al sangue del mal drean,
assé pur se la meritè,

a’ sè ben che mi no gh’anderè;
[con intenzion]
per quel che te sè, Nal, an ti...

Nale

[pronto, rimbecando]
Mo ti fussi cason ti,
che mi no ’l volea fare,

perché a’ n’iera mé pì stò a robare.

Bazarelo

Gnian mi n’he pì involò,
benché assé fiè a’ he muò
roba da luogo a luogo.

Nale

Gnian mi a’ n’involo, mo a’ tuogo
quel che me fa de bisuognio.

Bazarelo

Puh, quel che me fa de bisognio
el tuogio an mi de le volte assè,

e po sempre mé
a’ deiego e zuro de no.

Nale

Mo te fà ben un gran pecò
a zurare falsamen.

Bazarelo

Medio, ben!
Zà n’è pecò a dir bosìa,
pur che la sea un puo’ colorìa.
Bessà che s’te volissi dire

quel che no fosse da dire,
te farissi male:
com serae dire che un stivale
fosse un zuparelo.

Sì che, Nale frelo,
a’ gh’ho sta fantasia:
che a dir bosìa
no sea pecò,

pur che se façe per far el fato so.
E sença quela no se porae fare,
chi no se volesse mo far ogni dì apicare;
e mo mi a’ no vuò cussì,

perché un dì,
s’a’ morisse, a’ sarae desfato del mondo.

Barba Scati

In conclusion, figliuoli, el mondo,
senza la bosìa, no porae durare,

e perzò a’ la des¢n ciamare
el quinto slemento.
E, per quel ch’a’ vego e sento,
tanto cum gi altri quatro la vale;

e perzò la è el quinto slemento naturale.
Lagónla mo da un lò,
e torner¢n a quel ch’a’ dîa pur mo.
Puti, cum a’ ve digo, Amore

è Dio e Signore,
e va in nu per nu;
e, per dirvelo mo a vu,
el se depenze cossì,

perché vu inamorè no aì
niente niente che sea vostro,
mo pì tosto
vu si’ tuti d’altri, com intendì;

e perché po a’ perdì
la lubertè e la rason,
e romagnì a muò un pianton,
che sea stà scorzò.

Bazarelo

Po, po, po, po!
zà che el va in nu per nu,
mo disìme un puo’ vu:
no valo mostrando el culo e i [cogion]?

Doh, ghe vegne el morbo in lo magon!
Mo no sazèlelo, mato che l’è,
vegnir da mi, ch’a’ ghe darè
una pele de rizo, che ’l covrirà?

E, si quela no ’l scalderà,
el buterè su ’l fuogo.
barba scati
Aldi, frelo, quel luogo
te starae megio a ti.

Bazarelo

Sì, pur a elo, ch’a’ di’
che ’l fa contra natura e rason,
burto poltronzon!

Barba Scati

[ritacando col so discorso]
E po el se depenze putato,

no perché el sea putato;
perché a’ cherzo ch’a’ saì
che sto Amore nassì
co i primi che nassì al mondo,

e dasch é comenzè el mondo,
sempre gh’è stò Amore.
[...]

Bazarelo

Che nio de çiese! El sè an mi.

Barba Scati

A’ te dighe mi,
Amore, de che a’ favelón,
mo el ciam¢n
putato, sto Amore,

perché i suò serviore
doventa a mò putati.

Bazarelo

Deh, murbo a i mati!
Mo disìme un puo’ a mi:

perché vu, ch’a’ si’
vegnìo tuto canù,
ché no ve féu d’i suò an vu?
Che ve arzovenerì,

a’ vegnirì zovene com a’ disì.
barba scati
A’ no digo a sto muò.
A’ te dighe che i devente a muò
putati de seno, e no de etè.

E sempre te vè
pigiando le parole in tresso.
Mo el me serà de necesso
de no favelare pì,

o far costion con ti!

Bazarelo

O barba, ve volìu scorezare?
Al sangue de me pare,
a’ n’aì zà rason,

[el ghe struca de ocio ai spetatori]
zà che a’ no contrastesón,
se no faz¢n cossì.

Barba Scati

Mo, al sangue de mi,
t’in fà pur massa, a la fe’.

Zilio

Caro Bazarelo, per to fe’,
làgalo andare drio.

Bazarelo

A’ son contento, frelo mio,
zà che te si’ arzovenìo,

com dise sto mio barba, senza calar agni.

Cancaro, ti fê i biè guagni,
per essere inamorò.
Doh, mato desinziò!
Mo su, làgame dir nomé questo.

Nale

Mo dìlo presto.

Bazarelo

Sì, ti, com fo mé pévere pestò,
te si’ an ti inamorò,
per quel ch’a’ vezo.

Nale

[sforzà]
O mato, no vitu ch’a’ sbertezo?

Bazarelo

A’ no sbertezo miga mi.
A’ te dighe ch’a’ si’
un ciapo de mariè

che, a la fe’, a’ fassè
miegio a tender a ca’.
Perché situ marià?
A’ te digo che t’hessi da fare,

a voler ben laorare
la to possession,
e impiantarghe d’i pianton.
Fàlo, che te farè el fato to.

E sì a’ te prometo chialò
d’agiarte, s’te no poìssi tanto ti.

Nale

Mo grama[r]zè a ti!
A’ no vuò che te t’afaìghi tanto.

Bazarelo

No, a’ dighe mo intanto,
perché a’ gh’he un bel sapon,
che, al sangue de San Brison,
l’entra un pè in zó.

Nale

Mo fosse ’l scavezò!

Bazarelo

Mo sì, el colo a ti!

Nale

Mo su, no te scorezare. Di’
quel che te volevi dire.

Bazarelo

[a Barba Scati]
Barba, savì zò che a’ ve vuò dire?

Barba Scati

Mo no, mi, a’ no ’l sè.

Bazarelo

Mo a’ ve ’l dirè.
Barba, zà che a’ di’ che Amore è un putato,

a’ me penso zà pezato
che a’ ’l vuò tuore a star co mi;
perché, a quel ch’a’ di’,
a’ cherzo che ’l vegnirà,

perché a’ di’ che ’l n’ha
pur braghe al culo e che l’è nu per nu.
Sì che guardè mo vu
se a’ ghe poì far sto ben.

Se a’ ghe vorì ben,
adesso a’ ghe ’l mostrarì.
L’è zà tri dì
ch’a’ vago çercando un buoaruolo,

che a’ ’l torae per figiuolo,
pur che ’l menasse le vache a pascolare
e po tornare
la sera a ca’.

Guardè se l’arà
bon tempon per vostra fe’.
E polenta, gnian ravolè,
no ghe lagherè mancare.

Magne, se ’l sa magniare,
tanto che ’l posse crepare!

E sì el vestirè
leziroto d’inverno com fosse d’instè;
e se ’l vorà andare com a’ di’ vu,

cossì nu per nu,
a’ [’l] lagherè andare,
pur che ’l vogia portare
le braghe per ca’;

perché a’ no vora’
in ca’ mia quel scampanezare...
El porae an far pigiare
a le mie femene mal de scontraùra,

ché l’è fràzile de natura,
abenché le sia gaiarde [e] potente.

Nale

O che femene da brazente,
zà che le ha sì gran potinçia!

Bazarelo

Mo ne no gh’è diferinçia
da to mare a mia mare.
Per potinzia le porae tirare
tute a un zoveèlo.

Barba Scati, pare belo,
se Amore vorà andare com a’ di’ vu,
cossì in nu per nu,
a’ [’l] lagherè andar an com el vò.

E s’ara’ mercò,
a’ ghe meterè la coa per le mosche,
perché, com saì, le mosche
dà gran fastidio an a nu.

Sì che... m’aì intendù?

Barba Scati

S’a’ t’he intendù? Mo cancar’è!
A’ sè ch’a’ no te darè
me figiuolo per boaro.

Mo pò far San Slazaro
che ti no me vuò lagar dire
e de Amore compire
quel ch’a’ gh’he scomenzò,

om desinçiò?

Bazarelo

M’orsù, andè drio, pare me belo,
dolze el me veciarelo!

Barba Scati

[rivolto ai altri du]
El vacun la binda a gi uci, com saì

perché vu inamorè no ghe vi’
piì, co’ farae un spaliviero açegiò...

Bazarelo

[interompendolo de novo]
Oh, a’ me penso ben mo
che sto Amore,

zà che el va co la binda a tut’ore,
de’ voler esser menò.
E per questo a’ m’he pensò
che ’l sea de natura d’un cotal dretamen;

perché an elo purpiamen
no ghe ve’ e vòl esser menò,
avoler che ’l faze el fato so.
Mo, al sangue de San Slazaro,

a’ no vuò tal boaro,
zà che ’l no ghe ve’.
Mo a’ ’l desbindarè,
se ’l vorà del me pan.

Barba Scati

[el riesse a contegnerse e el ritaca]
El porta l’arco in man
e le freze da lò sempre mé.
E perché, a’ ve ’l dirè:
azò che un che muza el ghe posse arivare,

e per significare
che mal se guarisse de le so ferì.

Bazarelo

[el ride]
Al sangue de mi!
A’ di’ pur tal spaciaraca,

che no ’l dirae una vaca.
A’ di’ pur primò
che ’l no ghe ve’ e che ’l va abindò.
E adesso a’ di’ che ’l porta l’arco in man.

Mo pò far el mal drean
che, no ghe vezando,
el vaghe sitando?
Se ’l vêsse, a’ no ’l creara’.

Se Diè m’ai’, ch’a’ vora’
che ’l foesse adesso chì,
e che ’l me tresse a mi,
ch’a’ ghe farè posta in cul buson!

Zilio

Sì, mo ghe vorae la sita o ’l ton,
o una freza de bolzon,
o ’l fuogo zambàn
o le smengarde da Pava,

quele che se sitava
a quegi toìschi slanzoman.

Bazarelo

No, el ghe vegnirae pì a man
el to naso, zà che t’iè chì.

O povero che te si’,
inamorò, mato palese!

Barba Scati

[spazientìo]
Bazarelo, a’ t’he dito de le volte tràse
che te me laghi dire, e ti no vuò.

Mo int’ogne muò
te te purti male.
[Rivolto ai altri du]
El porta l’ale,
perché vu inamorè andè volando

col çelibrio e impensando
quel ch’a’ vossè;
e de le volte assé
la ve va busa.

Zilio

['sospirando]
Se la ghe va busa?
Mo cancar’è!

Bazarelo

[deciso]
A’ te prometo, Zilio, a la mia fe’,
e da vero om da ben,

che, se sto Amore me ven,
a’ dighe, per le man,
che, al sangue del me drean,
el n’anderà pì sitando,

né anderà pì volando,
ché a’ ’l despenarè per impenar bolzon.
E sì serà miegio ca de pon,
zà che l’è oselo viegio.

Barba Scati

[sbottando]
Bazarelo, te farissi miegio
a lagarme dire.
Te vossi ch’a’ m’aìre
ancuò co ti,

biestia che te si’!
Che te vegni el mal drean,
e te magnie el muorbo e i can,
om senza consinçia!

Te dorissi pur aver revelinzia
almanco a la mia etè.
[infuriandose sempre de pi]
Se Diè m’ai’, a’ te tambarerè
a longo el scuruguzo co sto baston,

[l'agita el bastone]
burto poltronzon!
Tuòteme de chialò.

Bazarelo

[el fa finta de essar spavaldo]
Mo a’ vego ben mo
che a’ se darón,
e che, a la fe’, a’ farón
qualche remessina, Barba Scati.
[el vede l’altro che se avicina, e el ga paura].
A la fe’, a’ se far¢n tratar da mati!
[el çerca de ripararse].

Barba Scati

[furioso]
Mo i mati dà.

T’arè pur sta sramazà!
[el ghe assesta na bastonà su la schena].

Nale e Zilio

[insieme]
No fé, Barba Scati, no fé!
[i lo tratien].

Barba Scati

[divincolandose]
Laghème andare, laghème andare!

Bazarelo

[el se ga riparà al canton de na casa, e da de là el suplica impaurìo]
Nale, s’te si’ amigo, no ’l lagare?

[quando el vede che i du i tien el vecio ben streto, el se sfoga a sbrajar].
Al sangue de me pre!
Te m’ho pur dò,
vecio sbardassò,
chiloso che te si’.

Mo se no aesse paura de ti,
a’ te la renderae, a la fe’.
Chirzi che ti me fà
montar la zerbegera in lo magon,

e se aesse un s-ciavento o un baston,
e che no ti pussi a girare,
a’ t’in scovegnerae dare
a mia bela volontè.

Barba Scati

[el riesse a svincolarse da la streta e el ghe slonga a Bazarelo na pezatà nei stinchi]
O poltron che t’iè!
Tuò questo, e vie-me a dare.

Bazarelo

[scampando via e riparandose]
Mo pormìtime de no me dare
imprima a mi, vecio sbardassò!

Barba Scati

Tuòteme via de chialò!
[A Zilio e a Nale, che i lo brinca de novo]
Laghème anare un puo’,
ch’a’ ’l traterè a me muò,
sto poltron e desbocò.

Bazarelo

[sbrajando]
Arecòrdate che te m’he dò.

Barba Scati

Mo arecòrdetelo pur ti.

Bazarelo

A’ me l’arecordo ben mi!

E per tal segno, te m’he dò chì.
[el mostra el vestito sbregà].

Barba Scati

E ti l’hessi tolta!

Bazarelo

Mo cancar’è che l’he tolta,
mo contra mia volontè.
Laga pure, a’ te n’impagherè;
con a’ te cate acolegò,

o che te sarè asdromenzò,
a’ me te meterè a tambarare,
che te no te porè aiare,
ch’a’ te farè cagare per tuto,

vecio sbardasso bruto,
inamorò de merda!

Barba Scati

La to boca no la perda,
come le to spale n’ha perdù quela stramazà bona!820
Te ghe si’ pur stò in persona
a scuore la boleta.

Bazarelo

Tasi, tasi pur, sbardasso zacareta,
ch’a’ te la renderè,

che te beregherè
che te parerè un bò.

Barba Scati

[çercando de slanciarseghe de novo incosto]
Pota chi m’ha impolò!
zà che ’l ne vo’ manazare.

Nale e Zilio

[trategnendolo]
N’andè, Barba Scati, n’andè!

Bazarelo

Laghèlo vegnire, laghèlo vegnire!

Zilio e Nale

No fé, cancaro, no fé!

Barba Scati

[el se divincola e el ghe sbraja a Bazarelo]
A’ sè ch’a’ te castigarè,

e sì te parerè
le mosche da un lò,
poltron, can, apicò!
Te te vorè meter co mi?

Nale

Mo su, tasì, barba, tasì,
e lag¢n andar sta noela.

Bazarelo

[a Barba Scati]
Te m’he sbregò la gonela,
mo te me la pagherè.

Barba Scati

[agitando el baston]
Mo cancaro, ch’a’ no t’he
sbregò inchina el bati!

Bazarelo

[con voce lamentosa]
Barba Scati, Barba Scati,
a’ v’aì portò male...

Barba Scati

Sì, ti h’essi portò male,
a lagarte dare
e an a tambarare,
e’ dighe, a sto muò.

Pota, mo n’è stò mé muò
che te m’abi vogiù lagar dire.

Bazarelo

A’ ve gh’he pur lagò dire.
Mo no volìu ch’a’ responde an mi?

Zilio

[brusco a Bazarelo]
Vuotu ch’a’ te dighe, al sangue de mi?
T’hessi un gran torto, a la reale.
E domanda a Nale:
ampò te sè s’a’ son to amigo.

Bazarelo

Pota, s’te si’ me amigo!
Mo adesso a’ me ne acorzo;
che, com t’he vezù
che ’l m’ha ben dò,

te m’he agiò,
e’ dighe, a tegnirme forte.
O diavolo te porte!

Zilio

A’ te gh’he pur agiò.

Bazarelo

A’ sè ben de no.

Zilio

Tamentre Barba Scati ha pur rason.

Bazarelo

Deh, vate a niega, dolze el me frison!
Mo dime: chi porae durare,

senza contrastare,
a aldir ste sbagiafarì d’Amore?

Zilio

[indicando Barba Scati]
Al sangue del Salvaore,
che zò che el dise è la veritè.

Nale

[de rincalzo]
Mo cancar’è!
E ti no l’hessi lagò dire:
s’te el stasivi a aldire,
el serae stò pì to ùtile.

Bazarelo

Mo diàmbere,
l’è pì ciara ca no graìzo da vache,
ché a’ n’arae bu d’i piè in le lache,
né quela sramazà.

Al sangue dem i! El menà
senza dire: «Guar-te, ch’a’ te darè».

Nale

A’ dighe che t’arissi imparò assé.

Zilio

Mo su, lagón andar sta noela,

che per tuti n’è stò bela.
E disìme, caro barba, perché Amore
se ciama cussì, Amore,
e no altra lomanza,

e perché a ciamarlo cossì è usanza.

Barba Scati

[rabonìo]
Vontiera, figiolo.
Questa lomanza è solo
perché l’è amaro.

Bazarelo

[lamentandose a parte]
Amaro è stò
la sramazà che m’aì dò!

Barba Scati

Amore è amaro veramen,
e perché el foesse cognossù ciaramen,
ghe fo metù lome cossì into ’l sproferire.

Bazarelo

Sì, con sarae a dire:
«Barba Scati inscutaronò»
o «Zilio azelò».

Zilio

No, l’è miegio: «Bazarelo bardassò»,

che muoro el magnie elo e chi l’ha impolò!

Barba Scati

Bazarelo, te me và ancora a trognando.
No m’andar a inzaregando,
che, se Diè m’ai’, a’ te tambarerè!

[l'agita de novo el baston].
Dime un puo’, donca te ne fà
con fa gi altri, n’hessi inamorò?

Bazarelo

A’ faze pur, e sì son inamorò,
mo in le mie cavale e vache.

Barba Scati

Deh, morbo te... in le lache!
che fustu brusò.
[...]

Bazarelo

Mo el fazo per mio miegio.

Mo qual è miegio:
a far com fazo mi,
o com vu dire a’ volì?
barba scati
Mo com vuogio dir mi.

[...]

Bazarelo

Mo a’ sè ben de no, a la fe’.
E perché, a’ ve ’l dirè:
a far com a’ disì

[...]
che ’l ghe vòl dinari assé.
E mi mo, che no ghe n’he,
volìu mo che vaghe a robare,

e a farme impicare,
e’ dighe, ananzo l’ora?
El no vignirà miga presto l’ora,
senza impressarme pì?

Barba Scati

Te truogni mo ti.
Te porissi ben indovinare.
Mo no te sètu mariare,
om da niente che te si’?

Bazarelo

[con un urlo]
Mo tegnìmela mo lì!
M’aì pur dò on’ a’ volea.
Chirzì ch’a’ no volea
gnian altro consegio, a la fe’.

Se Diè v’ai’, me consegiassè
che m’andasse a negare
e a ubigare
a una femenuza,

che mena pì puza
ca diese cagaùri?
Cancaro, gi aì pur duri
e gruossi, i barbastegion!

Barba Scati

O mato e poltron,
mo che te sentio a dire?
Che te possi sborire
gi uoci e ’l fiò!

Mo fustu apicò!
[...]
Te fê contra la Leza:
«Cressì e multiplichè»,

e’ dighe, come se de’
per vero smatramuonio.
A’ vego ben che el demuonio
tuto te si’.

E chìrzime a mi,
che in fe’ de Dio,
Missier Iesom Dio
te ne impagherà,

e sì te tratarà
con te meriterè.
Mo che pì belo a sto mondo è
che aver mogiere?

Bazarelo

O barba, aver mogiere
l’è altro ch’a’ no di’.
Mo disìme un puo’ a mi:
se ve batì int’una putela

che sea niente niente bela,
aì faìga a parar i buzè,
che ve va tuto ’l dì intorno i canè.
Sì che aì gran faìga,

struma e briga,
a far che la sea onesta.
La vò andar tuto ’l dì a la festa
a farse zoetare.

O pare, pare, pare!
El s’ha da fare quanto se vuò
de no deventare beco scornò;
e chi la muza è ben zazarin

e se pò ben ciamare Ventorin.
Pensè se questa è gran faìga.
Mé a’ insì de briga,
con a’ v’imbatì in una tale.

Domandè mo chì a Nale,
che l’ha bela mogiere.
La va tuto ’l dì a le fiere,
e mé no compra niente.

Nale

Sètu perché la no compra niente?
È perché el ghe ven donò.

Bazarelo

E perzòndena la gh’ha bon mercò.
A’ ghe donerae an mi questo!
[gesto osceno].

Nale

[senza scomporse]
La no ’l torae se ’l no fosse rosto o pesto.

Bazarelo

Se tolì po una che no sea bela
e vegia e no putela,
a’ no si’ mé de bona vogia:

vossè pì tosto a pè una truogia
ca sta çibega!
La par una cornagia salbega,
guardè, com è quela de Betìo,

che, in fe’ de Dio,
una fassina de roe è megio assé.
E po an a’ ve dirè,
per parere an ela bela,

la no se contenta d’una gonela,
mo la vò còtole e pignolè
sora pignolè,
tanto che no se pò star a le spese.

La vò far nuove gramese
e ve dà da far quanto mé a’ volì.
barba scati
Squase che te di’
la veritè.

Mo te no di’ che t’he
una compagnia leale,
e quando te si’ a male
te si’ ben servìo.

Bazarelo

Deh, pare, pare mio,
Dio sa com la va po:
com a’ cri’ avere catò
uan che sea fiäle,

la trovè infiele;
e quando a’ cri’ esser servìo,
Barba Scati pare mio,
la scognì servir ela.

E, com a’ ve dighe, per ela
a’ fé sto belo avanzo:
che de om slibro che gieri ananzo,
a’ deventè so servente,

e stè sempre in pene e stente,
no mé aì un’ora de ben.

Barba Scati

Mo te farissi pur sto ben,
che t’afigiolarissi

e cason serissi
de mantegnire el mondo.

Bazarelo

[el sghignazza]
Mo guardè che ’l mondo
per questo no se desfaze!

A’ faze
che per no me mariare,
el mondo se vegne a desfare.
No gh’è pericolo, no,

a’ ve dirè ben ampò:
se m’imbatesse a sfigiolare,
el besognerare an catare
pan da farghe le spese,

e po ogni mese
scarpe e gaban e mile cancari;
e piezo, perché a’ no saì
a che muò i vivarà,

né che fin i farà.

Nale

Mo damò, Bazarelo,
a dirtela da frelo,
s’te fussi mariò

e che t’aìssi sfigiuoli,
a’ te sarae dire verasiamen
che to figioli no viërae ben
e morirae male.

Bazarelo

Mo ch’in sètu ti, Nale?

Nale

Mo questo, ch’i t’ara’ somegiò a ti,
e come te si’ ti,
i sarae stè involaore.

Chirzi ch’i t’arae fato onore
un dì su una forca apichè.

Bazarelo

[el sogghigna]
Mo, a la fe’, che te me dê
aponto on’a’ volea.

Deh, pota de me mea,
zà che te me crì despriesiare.
Mo me pare e el par de me pare
e tuti i miè ançessore,

n’ègi morti cun gran anore
su forche in gran altura?
Orsù, no gh’è pì bela sepoltura
ca essere a i cuorbi in la panza.

Te pàrela mo zanza,
a morir in tanta zanìa,
e che tuti cria:
«Ieson Dio, mesircuordia, Dio!»

S’a’ crêsse a altro partìo
ca in su i tri ligni morire,
a’ no porae sofrire
de no m’andar adesso a picare.

Nale

S’te me ’l vossi lagar fare,
a’ te farè sto servissio adesso,
senza far sporcesso.
E damò che, in fe’ de Dio,

questo è un bel partìo,
né porissi aver el pì bel anore,
perché, per me amore,
tuti sti zentiluomeni ch’è chì,

[l'indica con un ampio gesto i spetatori]
dira’ un paternostro per ti.

Bazarelo

[el lo varda e el ride]
Uhm, te no ’l sarissi mo fare.
[el se rivolge verso Barba Scati].
Se pur el volesse fare,
a’ vorae che sto me pare foesse quelù,

perché l’è vegio canù
e sì gh’ha bona çiera dal mestiero.

Barba Scati

[rabioso]
Tasi pur, ch’a’ spiero,
caro el me bel figiolo,

de farte far de la lengua un rafiuolo,
e con i guàrdoli de le me scarpe po,
a’ dighe, senza che te si’ insaonò,
la barba in àire rasarte,

e con i piè el cao lavarte,
perché, figiolo, ti meriti ogni ben.

Bazarelo

O pare, se vegni an a vu quel ben,

che vene a Soncin Benzon.
A’ no si’ cognussù ch’a’ si’ el prim’ om

che foesse mé al mondo,
e no si’ conossù.
Mo he speranza che alfin serì cognossù e vezù,
e morirì in gran altura,

perché la vostra natura
e Ieson Dio vorà cossì.
Mo su, a’ ve vuò lagar chì,
ché a’ vuò andar a çercar la cavala

che m’è muzò de stala.
Stè con Dio, Barba Scati,
e consegiè ben st’inamorè mati.
[el parte saludando con un goffo inchino].

Barba Scati

[el ghe sbraja drìo]
Mo su, tuòteme de chì!
[ali altri du]
Al sangue de mi,
questù è un gran poltron.

Zilio

Se l’è un gran poltron?
Mo cancar’è!

No vìu che ’l no è
da favelare co elo?
Che l’è com è un oselo,
che n’ha rason nessuna.

A’ par che l’ense de cuna,
che ’l no sa d’Amore.
E questo perché a tut’ore
el sta a le stale,

arende a gi anemale.

Nale

Orsù, lagónlo andare in malora,
e in tanta ora,
con andè mé Tavan.

Barban vogión andar, an,
a bevere un trato?
E dito e fato
torén çento bocon,

e po a’ tornerón,
ch’a’ compirì a dir d’Amore.

Barba Scati

Orsù, al nome del Salvaore,
faz¢n con a’ volì.

Zilio e Nale

L’è miegio, sì, sì, sì!
[i se avìa parlando tra de lori verso l’ostaria].

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_Betìa/Atto_primo&oldid=56591"