El libro primo de la Iliade de Omero/Introduzion
Edission original: |
Luigi De Giorgi, El libro primo de la Iliade de Omero, tradoto in venezian, Parma, Tipografia Fiaccadori, 1872 |
Fonte: |
Edission e fonte ▼ | TESTO → |
Scusè creature, se un strazzo de toso, un pulzin, che gnancora ga butà zo el scorzo del so vovo, el vien a romperve i timpani co sti pochi de versi scriti in t' el lenguagio imparà da so siora mare. Ma cossa voleu far? Condanà a studiar sempre a modo dei altri, me xe vegnuo vogia de studiar qualcossa a modo mio; e me go messo a sbufonar i Dei e i Eroi de Omero. E go volesto farlo in t' el mio dialetto venezian perché me par che el ghe somegia qualcossa a la lengua grega, che xe tanto bela. Go tolto po el primo libro de la Iliade per do rason: prima perché ghe xe quà drento la famosa barufa de quel furioso de Achile e de st'altro insolente Agamenon, e tante altre bele cosse, e po perché se mai me vegnisse vogia, co gavarò manco da studiar per le scole, de far cagnera de qualche altro toco de la Iliade, possa continuar co ordine, libro per libro. Za che le xe fate ste cento otave, tanto fa che ghe le dona a chi vorà lezerle; e se ghe sarà qualchedun che ghe fazza a torno i pulesi, el me farà un gran piacer, e ghe ne sarò tanto obligà, perché podarò imparar a coregerme, e a far megio un'altra volta, se la vegnarà. E che no 'l gabia paura che ghe fazza el muso e che me n'abia per mal; in sti tempi, se anca se xe zoveni, se se usa presto a far la pele grossa.
Desiderandove del ben per l'ano novo e per tanti altri assae, ve saludo de cuor.
El 1 Decembre del 1872
- Luigi De Giorgi