Salta al contegnùo

Libro de miser Tristan/3

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
De qua conmença la morte de miser Tristan
XIV secolo

 Edission original:   

Il libro di messer Tristano: Tristano veneto. A cura di Aulo Donadello. Venezia, Marsilio, 1994 .

 Fonte:

Biblioteca Italiana

←  Como Tristan fo cognossudo per la spada rota in Yrllanda con la qual ello olcise lo Moroto Edission e fonte ▼

De qua conmença la morte de miser Tristan


[559].Or dise lo conto che vogiando miser Tristan tornar in Cornovagia, ello se meté alo chamin intro lui et miser Estor de Mares, et tanto chavalchà per tuto quello zorno sença aventura trovar qu'elli arivà in la mason d'un cavalier, lo qual Breus haveva nomen, et là elli desmontà. Et siando asentadi, atanto echo vui vignir una damisela, la qual portava una arpa. Et quando miser Tristan vete la damisella che l'arpa tigniva, amantinente ello se lievà incontra lié' et sì li dise: «Damisella, ben sié vui vignuda!». Et ella respose: «Signor, bone aventure ve dia Dio». Atanto ello asentà. Puo' miser Tristan prendé l'arpa et sì la conmenzà a temperar segondo lo chanto qu'ello voleva dir; puo' ello sì tornà inver miser Estor et a lui dise: «Signor, dapuò che le tal dure novele, como vui savé, me fo aportado, io chavalchava per uno zorno per la foresta de Qualdo tuto sollo, sença conpania, tanto dolente plui et tanto smarido duramentre che cià mai io non fui dolente plui, sì como io credo. Adonqua io desmontiè davanti in una fontana et sì conmenciè a pensar intro mi mediesimo. E chussì pensando io troviè che cià mai a nigun çorno nigun cavalier non ave tanti dolori per amor como io ho abudo. Et per li gran dolori che io aveva io fisi uno soneto molto bello, et questo io vogio oramai a vui arpar; et sapié che cià mai questo soneto non fo arpado se non de mi». Et alora miser Estor dise: «Hai signor, per Dio, di'-me adonqua lo fato!». Et de presente miser Tristan quando ello have la soa arpa temperada un'altra fiada, ello conmenzà dir in tal maniera:

[560]D'amor vient mon chant et mon plor,
et de luec prent mon nastriment
celle fait que orendroit plor
et ri outre tot, se Dex m'ament.
Et quant ie voi apertimant
que elle m'aime si a·sson cuer,
ie sui serf et elle est seignor;
ie l'aor con mon sauvemant,
lui serf tot enterinemant,
que ie n'ai autre sauveor.
A lui enclin, a lui aor,
d'autre seignor ne ai paor,
a lui serf si veraiement
qu'il n'i a point de fausement.

[561].D'amor vien lo mio canto et lo mio planto, et per quello prendo lo mio instrumento, quello faço che oramai plance et ride altrotanto, se Dio me ama. Et quando io vego quiaramentre qu'ella me ama sì dentro alo suo core che io son servo et ela sè signore, io l'adoro per la mia salvacione, a lié' servo tuto eternalmentre, perché io non hè altro salvadore: a lié' inclino, a lié' adoro et d'altro signor non hè paura, a lié' servo sì verasiamentre qu'ello non hè ponto de falsamento.

[562].Et quando ello have questa cançon finida et chantado et arpado sì fieramentre et mellodiosamentre como chului lo qual ben lo saveva far, perchè ello era sença dubio uno deli cavalieri del mondo che a quel tempo cantase megio, ello rendé l'arpa ala damisella et disse: «Mia damisella, ora io ho fato questo che io sè». Et ella respose: «Signor, certo de questo che vui havé fato io me tegno tropo ben apagada, et sì ve digo ben che se vui ciamai non me avese dito lo vostro nomen, io sì ve cognoserave ben dalo arpar che vui sé' miser Tristan de Lionis, perché el non hè ora in questo mondo nigun cavalier che de l'arpa se savesse sì ben intrometere como vui savé. Et de questo che io ho cià oldido dir per molte fladhe a plusior cente parlar de vui, io sì averave ben cognosudo sollamentre per lo arpar, sença oldir lo vostro nomen». Et ello disse: «Damisella, or puo' che vui lo disé, et io ve lo afermo».

[563].Là o' che la damisella parlava cussì a miser Tristan, atanto echo vui vignir intro quelli Breus Senza Pietade. Et la damisella, como ella lo vete, de presente se dreçà in piè et trasse-lo in una parte, et sì li disse: «Signor, faço-ve asaver che questo sì è miser Tristan, delo qual vui domandase anchuò». Et ello respose: «Çerto, io lo credo ben». Puo' ella disse: «Signor, vui savé ben che cavalier ch'el è et de che forza. E per Dio guardhé-ve ben che vui non conmandé davanti niguna cosa dela qual ello se coroçase incontra de vui, perché intro lui vui non poré durar pur qu'ello se chorozase». Et ello dise: «Damisella, Dio me vardha che io meta la mia vita in cusì gran aventura che meser Tristan se corozase incontra de mi, imperçiò che io non ho çià oramai qua dentro la forza per la qual io me podhesi conbater incontra·llui, et ancuora se io avesi ben la força oramai io non li farave che in dano li tornasse, perché ello me fese, ancora non hè gran tempo, una bontadhe sì grande qu'ello me deliberà dela morte et sì me rescose dale man de meser Blionberis de Gaulles, lo qual me volleva olcider per una omfesa che io li aveva fato; et olcisso me averave senza falo, ma meser Tristan me deliberà sença falo per la soa cortesia. Et se io apresso questa bontadhe qu'ello me fexe tuto novellamentre li procurasse oramai lo dalmaçio del so corpo, questo serave ben lo maor tradimento che nigun cavalier podhese far. E de questo me garda Dio a questo ponto».

[564].Allora Breus sì vene da meser Tristan et a lui disse: «Signor, ben siè vui vignudho! Or sapié, puo' che io sè che vui·ssé' meser Tristan, io non sè nigun servisio che io a vui podhesi far e che io credhessi qu'ello ve plasesse che io non ve·llo fesi, infin a tanto como vui seré qua dentro, a questa fiadha. Et ben sapié, signor, che vui l'avé ben meritadho». Et miser Tristan alora cusì respoxe digando: «Oy, bon osto, de questo io ve regraçio molto, et sapié che io ve tegno oramai tropo plui cortese de ciò che io non faseva anchuò, quando io viti che vui cazase la damisela». Et Breus dise: «Signor, ben può eser». Puo' miser Tristan dise: «Bel osto, io son ora in lo vostro hostello per la vostra marçé che me menasse, né ancora io non sè miga lo vostro nome, e però io ve priego che vui me lo disé». Et alora Breus cussì respoxe digando: «Signor, certo io non farò ora, e però io ve priego qu'ello non ve desplacha; mo atanto io ve inprometo verasiamentre che io ve lo dirè avanti che vui ve despartì da mi». Et Tristan disse: «Et io me sufrirè atanto, puo' che io vego che la vostra volontadhe sè tal».

[565].Atanto echo vui vignir là dentro uno deli famegi de Breus, lo qual dise a so signor: «-Ssignor mio, questi signori pò çenar quando a lor plaserà, perché lo manziar sè ben aparquiadho». Et Breus dise: «Adonqua aporté le viande, perché io credheva qu'elli avese cià zenadho». Et amantinente fo drezadho le tolle, e·lli cavalieri lavà le soe man; puo' elli sentà in tola. Et sapié qu'elli fo servidhi sì ben e sì richamentre como s'elli fose stadhi in lo plui richo ostello ch'elli cià mai fose. Ma tuta fiadha miser Tristan andava regardando Breus. Et miser Estor diseva ben a si mediesimo che questo sì è ben lo plui felon cavalier qu'ello çià mai vedhese, ma questo parlava ello cusì tuto secretamentre ridhando a meser Tristan. Et ello respoxe: «Bon signor, et a vui che te nose la soa felonia, quando in -llui non trové altro se non cortesia?». Et Estor dise: «Signor, vui disé meyo che io non digo, et io me taserò atanto». Puo' elli conmenzà a parlar de altre cose. Et a gran solaci et a gran zoie menava quella sera li do conpagnoni in la mason de Breus. Mo atanto Estor aveva dito a meser Tristan tante parole de conforto che meser Tristan se n'andava molto reconfortando, digando a si mediesimo che·llo re Marcho serà vergonià, et se ello çià mai lo podhese tignir intro le soe man, che cià mai hom del mondo non lo porave varentar qu'ello non lo olcidese.

[566].Onde gran zoie menava quella sera li do conpanioni. E dapò qu'elli ave çenadho, alora miser Tristan prendé l'arpa dela damisela e sì comenzà a sonar et a cantar molto soavementre. Et quando meser Tristan fo uno gran peço a deleto sonando l'arpa e qu'ello ave cantadho lo Lemento dela Cara Fe', ello dise: «Andemo a dormir, che tempo ge sè». Et alora una damisella dise: «Signor mio, vui podhé dormir quando ello plaserà, perché li leti sè aparquiadhi». Et miser Tristan dise: «Ordonqua andemo». E chusì elli inssiè dela sala, e sì vene in una camera molto bella et molto richa, là o' ch'elli aveva do leti molto richamentre aparquiadhi. Et in lo plui bello deli do leti fo acolegadho meser Tristan molto asiadhamentre, et in lo altro leto miser Estor de Mares. Et sì dormiva quella note molto ben, perché elli era fadhigadhi molto duramentre, né cià mai elli non aveva trovadho sì bello hostello né sì boni leti como elli trovà in quella sera. Et sapié ben verasiamentre che questa fo la prima cortesia che Braus fesse mai a nigun prodomo, la qual cortesia fese ello plui per la gran tema de miser Tristan qu'ello non lo fese per ben qu'ello a·llor volese. Et molto pensava in qual maniera ello podhese retignir Estor per meter quello im presion, ma ello non vedheva como ello lo podhese far infin tanto che miser Tristan fose apreso·llui; inperciò ello lo lasà atanto a questa fiadha.

[567].Et da doman, quando lo zorno vene, elli se lievà li do cavalieri et domandà le·llor arme, e·lli homini lile portà amantinente. Et quando elli fo armadhi, elli domandà conbiadho a Braus. Et ello a lor lo dè molto volontiera, ma molto era yradho de ciò che miser Estor li scampà dale man cusì quietamentre, inperciò che s'ello l'avese retignudho in soa prexion ello credheva caramentre vendegar molte noye qu'ello li aveva cià fato avanti qu'ello insisse dale soe man, ma ello non pote a questo ponto. Mo intro questo meser Tristan regardhà e vete Braus, lo qual cià era montadho a cavalo insenbre con quelli, cussì como s'ello volese apreso quelli cavalcar, e sì fexe avrir la porta. Et quando li do cavalieri fo trati fora dela porta, ello sì romaxe. Et alora meser Tristan dise: «Hosto, perché non cavalché vui?». Et Braus dise: «Inperciò, signor, che io non hè ora volontadhe: io voio qua dentro romagnir». Puo' miser Tristan dise: «Meser hosto, anchora vui non me avé dito miga lo vostro nome, e sì me pesa molto, perché ben sapié che vui me avé fato tanto honor in lo vostro ostello che io son tignudho render a vui gran don in tuti li logi, là o' che io ve trovarè mai, e perciò io vorave molto volontiera saver lo vostro nome, s'elo ve plaxe». Unde Braus dise: «Miser Tristan, quando vui volé saver lo mio nome, et io ve lo dirè volontiera. Or sapié che io ho nome Braus Senza Pietadhe, e sì credho ben che molte fiadhe avé oldidho parlar de mi». Et quando ello ave dito queste parole, ello de presente fese meter uno restello davanti la soa porta, sì che se li do cavalieri volese retornar, qu'elli non podhese intrar dentro dala porta.

[568].Quando meser Tristan intendé queste parole, ello començà a ridher de ciò che Braus aveva fato in tal maniera. Et ello dise: «Braus, se Dio ve salve, di'-me per che casion ve seré vui dentro alo castello in tal maniera incontra de nui». Et Braus dise: «Signor, inperciò che io ge n'ò tema del vostro retorno, perché quando io son partidho da vui cusì a salvamento como io voleva, io me tegno tropo ben contento, perché io aveva tropo apreso de vui li mie' grandi inimisi infin a tanto como vui yeri qua dentro». Et miser Tristan dise: «E como, signor Braus, donqua me tignì vui per vostro inimigo?». Et Braus dise: «Certo, meser Tristan, che se vui me dirssé ben che vui me fose bon amigo, ancora io non me olsarave cià molto infidar de vui, inperciò che io sè fermamentre che tuti li conpagnoni dela Tola Rodondha me vol mal de morte, et algun de quelli non me porta mai amor; adonqua como porave io credher che vui me porté amor sì che io me infidha de vui?». Et alora meser Estor, oldando queste parole, cusì respoxe digando: «Braus, Braus, certo cului lo qual non ha in -ssi né fe' né llbertadhe non se può infidar ad altri. E però vui non ve podhé infidar de nu né de algun altro prodomo, perché vui credhé che zaschun abia sì pocha de·ffe' in -llui como vui avé in vui». E Braus dise: «Estor, Estor, se Dio me dia bona aventura che quando vu sé' stadho scampadho cusì quietamentre, ben podhé dir segurmentre che questo non fo cià per tropo grande amor che io heba in vui, anci fo per lo gran dubio che io aveva de meser Tristan, lo qual vui vedé qua presente. E certo se ello non fose stadho qua dentro apreso de vui e qu'ello fose stadho in alguna altra mason cha in la mia, mal aversé posudho scampar dale mie man cusì quietamentre; ma ello ve ha trato dale mie man, sì che questo non fo miga per vostra prodeça. E dapuò che vu sé' stado fora, guardé-ve ben che vui non retorné miga un'altra fiada, perché sì verasiamentre me haidha Dio como vui non trovaré cià Braus a tal animo como vui l'avé ora trovado, inperciò che lo cuor a vui li serave chambiado. Et questa cortesia, la qual io ho fato ora a vui, me fese far la bontade et la cortesia de miser Tristan. Ma çerto io cià mai non fui cortese né non serò a tuto lo tempo dela mia vita, salvo se paura non me lo fesse far».

[569].Et alora miser Tristan, quando elo intese queste parole, elo conmençà a rider, et altrosì feva miser Estor. Puo' miser Tristan dise: «Signor Braus, qui che se va de vui lementando sì se vaga, che tanto mi io me loldo de vui, perché da vui ho trovado cortesia tropo grande». E Braus dise: «Signor Tristan, ora de questa cortesia non ve incagia, inperciò che questa cortesia achaterà ancora caramentre algun altro cavalier, del qual io non averò miga sì gran paura como io haveva da vui, perché tuti li mie' ospedi non serà cià plui forti de mi». Et miser Tristan dise: «Signor Braus, ora vui me avé fato tanto de cortesia che io ve areconmando al Nostro Signor, et sì ve inprometo, como cavalier, che se io vignerè in logo là o' che io ve posa cognoser, io ve farò altrosì gran cortesia come hè questa». Et in questo Braus chusì respose digando: «Signor Tristan, or sapié de vero che vui non me trovaré cià mai in logo là o' che io me faça cognoser a vui, a mia posa, ni a vui ni a conpagnon dela Tola Rodonda, perché elli sè tuti mie' inimisi mortali; per la qual cosa io non vogio miga la soa conpania, et Dio me guarda, et certo ni la vostra mediesima io non desidero cià tropo!».

[570].Miser Tristan sì rise forte dele parole de Braus. E chusì Estor disse ridando: «Braus, Braus, puo' che nui semo qua de fuora et vui·ssé' dentro ala vostra tore, vu sé' ben seguro sì che de mi non haveré mai dota. Et questa fiada io non dirè miga quello che io inpensso, ma tuta fiada io ve regracio molto delo bello et charo receto che vui me havé fato in lo vostro hostello». Et alora Braus chusì disse: «Estor, Estor, non me volé cià regraciar né meritar, inperciò che vui non seré zià remuneradho, perché io non curo aver merito forsi cha felonia sollamentre». Et atanto se parte li do cavalieri, qu'ello non tene altro parlamento a Braus forsi tal como io ve ho contado. Et quando elli fo mesi alo chamin, elli cavalchà tanto quello zorno per la foresta, la qual molto era grande et maravegiosa, et tanto cavalchà qu'elli intrà adonqua dentro alo regname de Norgales, lo qual regname era ben richo et nobel et terra molto deletevele et ben guarnida duramentre de citade et de castelli. E chussì caminando li do conpagni per quello regname, alora miser Estor, lo qual per altre fiade aveva cià cavalchado per men lo regname de Norgales, dise chusì a miser Tristan: «Signor Tristan, savé vui in qual parte nui semo oramai intradi?». Et miser Tristan disse: «Signor non, certo, ma nondemen ancora io credo ben eser in lo regname de Londres». Et Estor disse: «Bon signor, vu non sé' miga là, anci semo in lo regname de Norgales, in tal paise là o' che sè assè de forti passi ali chavalieri aranti, et ho' che lo homo trova ben spesse zostre, qui çostre va cerchando, et chavalieri forti et ardidi et ben usadi de çostra et de batagia. Et io ve inprometo, per la fe' che io ve don, che in questo paise vui trovaré ben cavalier per chavalier, perché questo sì è ben paise o' che cavalieri prodomini se può ben spese fiade provar. [Io non sè] ora nigun paise là o' che io cavalchasi plui ardidhamentre cha in questo, perché in questo paise trova l'omo sempre de aventure da sera et da maitin». Et alora miser Tristan, oldando queste parole, ello cussì disse: «Çerto, miser Estor, puo' che in questo paise trova l'omo sì spessi cavalieri come vui disé, io non me partirè cià mai de qui per gran tempo, perché io lo cercharè de tute parte se io mai porè per provar li chavalieri de Norgales s'elli sè chussì prodomini como quelli delo regname de Londres». Et Estor li dise: «Signor, io ve inprometo che vui trovaré qui molti prodomini et molti boni cavalieri, li qual fiere molto ardidamentre». Et miser Tristan disse: «Tuto questo io vogio ben, et molto me plase, et de sì prodomini como vui me disé io son molto desideroso».

[571].In queste parole cavalchava quello çorno per la foresta la qual dio'alor dura, qu'elli andeva intrami parlando de chavalarie et de aventure. Unde miser Tristan fo oramai plui aliegro qu'ello non era davanti, inperciò che inprima elo andava morando da dolor, ma oramai li andeva digando miser Estor tante parole de çogia et de conforto qu'ello sì andava qualcossa reconfortando. Et ancora miser Estor li inpromesse qu'ello li farave conpania infina in Cornovaia, salvo se aventura non li despartisse over la volontade de miser Tristan non se acordase.

[572].Et quando elli vene intro ora de nona, elli aprosimà donqua in una fontana, unde elli trovà .vi. cavalieri et damiselle, li qual se solaçava collà, perché elli haveva cià manciado molto asiadamentre davanti ala fontana. Et se algun me domandase chi era li chavalieri, io dirave che l'un de quelli era lo fio delo re de Norgales, lo qual era molto bon cavalier et pro' et valente et ardido duramentre, et era apelado Geon, et tuti li altri era soi cavalieri, et sì li tigniva per soi conpagni; inperciò quello haveva fato vignir là una centildonna de Norgales, la qual ello amava per amor, et per amor de quella dona era chollà asenbiadi, et elli menava tal apiaser et alegreza come io ve digo; li qual cavalieri era vignudhi tuti armadhi, sì che ancora elli era armadhi de tute arme, salvo cha deli soi elmi. Et amantinente como elli vete inversso queli vignir li chavalieri aranti, li qual vigniva armadi tuto lo gran camin dela foresta, elli conmençà intro quelli a dir: «Qui podemo nui zostrar, perché vedé vu qui vignir do cavalieri aranti; elli sè do, et ben nui poremo incontra quelli provar». Et abiando dito queste parole, amantinente lo fio delo re de Norgales fese laçar lo so elmo al plui prestamentre qu'ello puote, et elo mediesimo clamà in quello besogno uno deli soi cavalieri. Et quando elli fo intrami do montadi a chavalo, elli se meté per men lo chamin, et sì conmençà a cridar tanto como eli puote digando: «Oi, signori cavalieri, a çostrar ve convien per lo custumo delo regname de Norgales!». Et de presente Estor disse a miser Tristan: «Signor, non ve diseva io ben vero? Or sapié che vui non trovaré granmentre cavalier per lo regname de Norgales lo qual de zostra non ve apela, pur qu'ello sia san dela persona et asiado dela soa parte; et anchora elli ve farà tanto de cortesia che se zostra non ve plase, elli non ve farave a forço zustrar». Et alora Tristan chussì disse: «Se Dio me dia bona aventura, elli sè molto da loldar et da presiar de questo chustumo et de questo qu'eli sè cussì cavalarosi! Ma ordonqua che faremo et che responderemo nui a quelli che de çostra nui apela?». Et miser Estor disse: «Signor, çerto la prima zostra la qual alo regname de Norgales a nui sè presentada non refudaremo nui miga, per mio consegio, anzi li provaremo como elli sa sufrir de lança, et a lor provaremo, se a Dio plase, che li chavalieri aventurosi sè molto plui megiori qua queli delo regname de Norgales». Et alora miser Tristan dise: «Vui disé ben vero: or donqua prendi l'uno et io l'altro».

[573].Et alora elli non ave nigun demoramento, anci lassà quello parlamento et sença plui respeto elli corse li do cavalieri incontra li do. Unde miser Tristan corse sovra alo fio delo re de Norgales et a lui fiere sì duramentre in lo so vignir qu'ello lo fese voidar tuti do li arçoni et portà-llo in tera; et de quello cacier ello fo qualcossa deroto, perché felonosamentre fo quello abatudo. Et chussì Estor abaté l'altro. Et quando li .iiii. cavalieri, li qual demorava in la fontana, vete questa ventura, elli fo duramentre iradi, et sì disse qu'elli vendegarave la onta del so signor, s'elli podese. Et amantinente elli corsse ali lor elmi, et sì li fese laçar tantosto; po' elli montà a chavalo al plui tosto qu'elli puote, et sì reconmenzà le çostre. Et alora devene in tal magnera qu'elli fo intrami do abatudi, sì che miser Tristan abaté l'uno et miser Estor l'altro. Et quando li altri do cavalieri, li qual era romasi, vete questa ventura, eli fo sì duramentre smaridi qu'elli non saveva ciò qu'elli volesse dir. Et sapié che l'uno de questi do chavalieri era nievo delo re de Norgales, et era sì çovene chavalier che anchora ello non haveva .xxii. anni, ma ello era sì pro' et sì ardido et sì forte et sì provadho de chavalarie et de prodeçe, dapuò qu'ello fo cavalier novello, che in tuto lo regname de Norgales non trovarave hom a quel tempo uno chavalier de quello ardir lo qual incontra lui olsasse prender arme ni alguna altra força de chavalaria. Et che ve andarò io digando? Cului era la fior et la rosa de Norgales de chavalarie et de prodeçe, et era sì çovene fante como io ve ho contado et dele soe bontade parlava li homini in la mason delo re Artus et in molti altri luogi. Et quando elli vete che li soi . iiii. conpagnoni era in tal magnera abatudi, elli montà sovra li lor chavali al plui prestamentre qu'elli pote. Et quando elli vene abasar le lance, alora lo chavalier, delo qual io ve ho contado, sì corse et vene inver miser Estor, et a lui fiere sì per men lo peti che, volese Hestor o non volese, ello lo fese faltir in terra, et de quello colpo fo molto navradho per men lo peti, sì qu'ello li convene adonqua azornar et demorar plui de do mesi qu'ello podesse portar arme asiadamentre. Et questa fo la casion per la qual la conpagnia de miser [Tristan] et de miser Estor romaxe, e però adonqua miser Tristan andè sollo in Cornovagia, là o' qu'ello murì crudelmentre, como nui ve contaremo de qua in avanti.

[574].E chussì fo miser Estor navrado et abatudo como io ve conto. Et miser Tristan abaté lo so conpagno molto crudelmentre, et sì li fese una gran plaga. Et in quela fiada fo roto la soa lança con la qual ello haveva abatudo .iii. cavalieri. Et quando lo fio delo re de Norgales vete che miser Tristan era stadho liberado in tal magnera da tute le çostre, elo disse ali soi chavalieri li qual apresso lui era abatudhi: «Sì me haida Dio, molto sè prodomo lo chavalier arante, lo qual in tal magnera ha abatudo .iii. deli nostri cavalieri! Et sì è ben cavalier provado, et ben fo forte quella zostra dela qual lo chavalier stragno fo abatudo, et ben sè ardido et bon cavalier et de alto afar et de gran força!». Et li altri cavalieri disse: «Signor, vui disé veritade». E lo chavalier lo qual haveva abatudo Estor sença dubio aveva nomen Ereles. Et quando Estor se vete cussì abatudo, ello se relievà molto ardidamentre irado et dolente granmentre de ciò qu'ello se vete in tera et de ciò qu'ello se sentiva navrado. Et atanto echo vui vignir davanti lui miser Tristan, lo qual li haveva menado lo so cavalo, et sì li dise: «Monté, signor!». Et elo montà, et amantinente miser Tristan vete qu'ello era navrado, et sì li disse: «Signor, como ve sentì vu?». Et elo respose: «Signor, io me sento ben, per la Dio gracia, ma niente de men io me sento in pocho navrado; et se io porè, io me vendegarè qui prestamentre, se lo chavalier che m'à abatudo non refuda la batagia de mi». Et alora miser Tristan dise: «Signor, non ve corocé se lo chavalier ve ha abatudo, perché ogni dì adevien tal aventure ali chavalieri aranti, né non serave miga seno de conbater vui con esso, puo' che vui·ssé' navradho; mo' lassa sovra de mi questo fato, che io ve farò la vostra vendheta a mia posa. Et nondemen io ve digo ben che molto sè prodomo lo chavalier stragno, et cià mai io non viti uno megior firidor de lanza de lui. Et anchora vui mediesimo, que li homini tien per lo megior firidhor de lança che sia in la mason delo re Artus, sì l'averssé apresiadho de lança, tanto sa ello asè. Or donqua lagé sovra de mi questo fato, et sì vederas quello che adevignerà. Et questo sè io ben, che puo' che lo chavalier ve ha abatudo, elo non haverà miga questo fato, anci me apelarà ello avanti de zostra». Et Estor dise: «Signor, io lo credho ben».

[575].Atanto echo vui vignir Ereles, quando ello have lo so corsso complido, lo qual tigniva anchora la soa lança intriega, dela qual ello haveva abatudo Estor. Et quando elo fo stado tornado inver miser Tristan, ello li dise: «Signor cavalier, ora sè tuti abatudi in tera, fora qua nui .ii., et se Dio ve dia bona aventura fasemo-lo ben!». Et miser Tristan dise: «Mo' che volé vui che nui fasemo?». Et Ereles disse: «Io ve lo dirè volontiera: se vui non ve sentì tropo agrievado dele çostre che vui havé fato, nui zostraremo tanto intro vui et mi che l'un de nui vegna in tera, et a qui Dio darà lo honor sì l'eba». Et miser Tristan disse: «Çerto el me sè aviso che questo non me deverssé miga requirir apresso questo che io hè .iii. de vui abatudi, cussì como vui podé veder». E lo chavalier dise: «Signor, vui disé verro, né io non ve requiero miga, s'ello non ve piase a mi çostrar; et se de vostra volontade non vien, io ve pacificho et sì ve digo ben verasiamentre che vui havé fato assè de .iii. cavalieri abater. Ma se vui volé far plui cavalaria, far la podé». Et alora miser Tristan disse: «Signor chavalier, certo se vui non me havesse apelado, io me sufrirave ben atanto de ciò che io ve ho fato; ma dapuò che vui me avé apelado, io zostrarè, perché io sì sè ben che vui me tignerssé a vil et a coardho se io a vui falisi. Or donqua fé dar una lalça, inperciò che la mia sè rota, e poi recomenzemo la zostra, et a qui Dio darà lo honor sì lo prenda!». E lo cavalier dise: «Questo me plaxe ben». Et amantinente ello fexe portar una lança, et sì la fe dar a miser Tristan.

[576].Et alora meser Tristan, lo qual ben vete che de gran forza era Erelles e che de zostra saveva ello ben, et ancora vegando qu'ello non podheva romagnir senza zostra, de presente ello demontà da cavalo et sì reguardhà lo so cavalo, le cinglle e·lli petorali, aciò qu'ello non li falise de niente. Et quando ello l'ave ben regardhadho, ello montà et dise a Erelles: «Ora io son aparquiadho de far la zostra, quando io altra marcé non poso trovar in vui». E cusì comenzà la zostra delli do cavalieri davanti in la fontana. Onde meser Tristan con grandissima furia corse sovra ad Erelles, et altrosì fexe Erelles a·llui, et intrami se fiere de sì gran forza como elli pote delli cavali trar. Et quando elli vene al fioltrar dele lançe, elli se fiere intrami sì duramentre sovra li scudi che le soe lançe se rompé in peçe. Et apreso lo rompamento dele lance elli se contrà intrami deli corpi e deli scudhi sì crudhelmentre che lo plui debelle convene per forza andar in terra. Unde Erelles, lo qual non aveva miga sì gran forza como aveva miser Tristan, fo sì duramentre incontradho qu'ello non aveva ni forza ni podher qu'ello se tignise ali arconi, anci cazié in terra sì deroto qu'ello non aveva membro qu'ello non se dolese. E sovra questo, ello fo sì duramentre sturnidho qu'ello non saveva s'ello era note o zorno. Et quando miser Tristan vete questa cosa, ello sì vene per una lança, la qual era dreçadha in uno alboro, e sì la prendé, inperciò qu'ello non se voleva miga partir de là senza lanza, a soa posa. Et quando ello ave tolto la lanza, ello disse a meser Estor: «Signor, cavalchemo, s'el ve plase, perché de questo cavalier nui semo ben liberadhi, per la Dio marzé!». E meser Estor dise: «Signor, vero, per la Dio marçé e la vostra!».

[577].Atanto elli se meté in la via, qu'elli no fexe altro demoramento. E quando lo fio delo re de Norgales vete che lo cavalier se partiva in tal maniera e qu'ello li ave cusì sconfiti, ello montà e vene a meser Tristan et sì li dise: «Signor, parlé a mi, s'el ve plaxe». Et meser Tristan li respoxe: «Bon signor, di' ziò che ve plaxe». Et elo dise: «Signor, se nui ve apelasemo de zostra, vui non lo devé miga tignir a mal, né sovra a nui non dové miga aver mal-contradho, perché tal sè lo custumo delo regname de Norgales, mo' apreso questo che nui ve avemo apelladho in tal maniera e nui cognosemo quiaramentre lo vostro valor e·lla vostra forza, nui disemo ora ben che nui ve devemo honorar tanto como nui podhemo, e cusì semo aparquiadhi de far. Per la qual cosa io ve priego tanto como io porave priegar cavalier arante e sì prodomo como vui sé' che vui demoré ancuò apreso de nui, perché ell'è zià ben ora de vespero. E se vui ve despartiré de nui et non volé romagnir, sapié che vui non arivaré ancò in logo ho' che vui sié' tanto honoradho como seré apreso de nui, et masimamentre cavalier lo qual se ha cusì provadho incontra de nui devien plui volontiera romagnir insenbre con nui cha aprovo ad altri. E però io ve priego che vui romagnì ancomai apreso de nui». Et meser Tristan dise: «E chi sé' vui che tanto me priegé de romagnir apreso vui?». Et ello dise: «Signor, certo io non ve lo cellarè miga: or sapié che io son lo fio delo re de Norgalles, e tuti questi cavalieri che vui vedhé sè mie'». E miser Tristan disse: «Signor, certo io ho conpagno, et senza soa volontadhe io non romagnirò miga, ma verasiamentre s'ello vol romagnir, io romagnirò volontiera, inperçiò che cusì bello me priegé, e maormentre perché vui me par cavalier tropo cortese». Et allora ello sì vene inver miser Estor et a·llui disse ziò che lo fio delo re de Norgales lo pregava; ello non respoxe qu'ello non voleva miga ora albergar, anci cavalcharave ello avanti.

[578].Allora meser Tristan dise alo fio delo re de Norgalles: «Signor, ora nui non romagniremo miga, perché ancora non hè miga tempo de albergar, e però nui ve areconmandemo a Dio». E lo cavalier disse: «Signor, quando ell'è cusì che vui per mie pregere non volé romagnir, or donqua io ve priego, tanto como io porave priegar altro cavalier, che vui me disé lo vostro nome». Et meser Tristan li dise: «Salvo la vostra gracia, io non ve lo dirè miga per adeso». E lo cavalier dise: «Signor, questo pessa a mi molto caramentre. Ma or di'-me: ho' cré' vu in questa note albergar?». Et meser Tristan dise: «Certo io non sè, ma nui albergaremo là o' che Dio vorà». Puo' ello sì va oltra intro·llui et meser Estor, lo qual a gran pena cavalchava, perché duramentre sì se sentiva navradho. E cusì cavalcando meser Estor sì domandà meser Tristan digando: «Signor, fose vui mai in lo regname de Norgales?». Et meser Tristan dise: «Signor sì, io son stadho verasiamentre una altra fiadha, ma io non cognositi miga lo paixe quando io intrì oramai, ma ora io lo recognoso ben cusì cavalcando». Et quando elli ave qualcosa chavalchado, meser Estor dise a meser Tristan: «Signor, el comenza anutir, e se vui savé in qual parte nui posamo albergar oramai, sì andemo là». Et meser Estor [Tristan] dise: «Certo io sè ben che qui davanti abita una zentildona, la qual ben onora a tuta soa posa li cavalieri aranti. E se nui seremo là arivadhi, io sè ben certamentre qu'ella farà a nui honor e servisio a so podher. E però andemo in quello hostello o' che nui seremo tosto arivadhi, segondo como a mi par, perché nui semo qualcosa apreso de là». Et alora Estor dise: «Signor, ordonqua vui che savé la via andé avanti, et io vignerò apreso». Et meser Tristan dise: «Volontiera».

[579].Et amantinente ello sì torna e mete-se andar in la senestra foresta del gran [camin], e sì va dreto per lo pè d'una montagna. Unde meser Estor comenzà a regardar avanti, e vete desovra la montagna una tore forte et maraveyosa; niente men ella era molto antiga. Et vegando meser Estor la tore, alora ello cusì dise: «Hai Dio, mo' qui pò ora abitar in quella tore, la qual tanto sè richa et bella per aparençia?». Et meser Tristan dise: «Signor, certo nigun non abita ora là, se questo non sia da novo, perché el non hè miga granmentre de tempo che lo cavalier, lo qual mantigniva la tore, fo morto. Et in lo tempo qu'ello viveva, io digo ben qu'ello non aveva in alguna terra che io savesi uno sì felon pasaçio como era custui, perché lo cavalier dela tore era de cusì gran força qu'ello non podheva mai trovar cavalier che tanto fose de alte prodeçe qu'ello non lo olcidese over qu'ello non lo reprendese. Et quando ello non lo prendeva sì l'olcideva; et quando ello lo prendeva ello lo meteva puo' in presion in tal maniera qu'ello zià mai non insiva. Et sapié, meser Estor, che a quel tempo qu'ello murì aveva ello in soa presion ben infin a .xv. deli conpagnoni dela Tola Rodhonda, li qual tuti era prodomini et boni cavalieri. E sì li aveva ello tuti conquistadhi per lo so corpo, ni zià mai de quella preson non serave stadhi deliberadhi, ma elli fo deliberadhi cusì como a Dio plasete».

[580].Et quando Estor intendé queste parole, ello dise a miser Tristan: «Signor, per Dio, como aveva nome quello cavalier che vui disé, lo qual era de sì gran forza?». Et meser Tristan dise: «Certo li homini lo apelava Lucanor lo Grande, et era ben senza falo dela plui desmesuradha forza che io cià mai vedhesi a hom». Et Estor dise: «Dapuò qu'ello era sì forte, como vui disé, como donqua fo olciso e qui l'olcise? Di'-melo». E meser Tristan dise: «Or questo io non ve dirè miga, e sì ve priego qu'ello non ve desplacha». Et alora se n'acorse ben meser Estor che Tristan l'aveva olciso, sì qu'ello fo oramai plui desideroso de saver qu'ello non era davanti. E però ello disse una altra fiadha a meser Tristan: «Oy, bon signor, per Dio, s'el [ve] plaxe, di'-mello!». Et alora miser Tristan respoxe: «Signor, puo' che io vego che vui sé' sì desiroso de saver-lo, et io ve lo dirè volontiera. Or sapié che io mediesimo l'olcisi». Et miser Estor disse: «Et quando l'olcidesse vui? Ora el è mestier, s'el ve piase, che vui me lo disé in che maniera vui l'olcidesse, et sì me farà gran ben lo ascoltar, perché lo chavalchar sì me ha tropo agrievadho a questo che io son qualcossa navrado». Et miser Tristan disse: «Donqua, signor, puo' ch'elo ve plase che io questo ve diga, et io ve lo dirè voluntiera. Or donqua ascolta.

[581].Ben fo veritade che Luchanor lo grande fo de maravegiosa força, segondo como io ve ho contado. Et elo guardava a quel tempo tuto lo chamin de là o' che nui ora pasassemo, et sì lo gardava in tal maniera che nigun sì forte cavalier non vigniva a pasar qu'ello non lo olcidesse over qu'ello non lo prendese. Et longamentre vardava questo chamin, in tal magnera como io ve conto, lo qual vigniva tuto sempre al desovra de tuti quelli li qual vigniva. E cussì como a Dio plasete, l'aventura me portà aprovo de qua. Et quando quelli de questo paise m'ave contado lo gran mal qu'ello faseva, io disi a mi mediesimo che cià mai hom non me deverave miga tignir per cavalier se io non me provasi contra lui. Et alora io vignì in questa parte, et quando io fui qua vignudo, io sì conmenciè a domandar là o' che io lo podesi trovar. Et amantinente li guardiani mediesimi, li qual me vete in questa parte vignir, sì me conmenzà cridar: "Oi, signor cavalier, non andé, non andé plui avanti, che vui andé ala vostra morte!". Et dele parole qu'eli me diseva io non presi paura, anci io andava avanti tuta fiada. E chusì andando io per la via, io sì troviè adonqua Dinadan, lo qual se n'andeva provar con lo cigante. Et quando io lo viti, io fui tropo reconfortado, et sì me disse: "Qua davanti sè lo cigante che nui zerchemo, ma inperciò ch'io vigni in questa parte [avanti] de vui, io ve priego che vui me lasé primieramentre provar havanti, et s'ello me conquistarà, vui ve podé meter al fato"; et io li inpromesi de ciò qu'ello me domandava. Et chussì nui cavalchasemo infin a quello flume, là o' qu'ello haveva uno bello alboro, lo qual vigniva apelado per li homini lo Alboro delo Cigante, inperciò che soto quello alboro sì vigniva lo cigante a reposar plui volontiera cha in altro luogo; et in lo ladi de quelo alboro aveva drezado uno pavion, lo plui bello et lo plui cilivo che io avesi mai vezudo per gran tempo. Et alora Dinadan, lo qual andeva davanti armado de tute arme, quando ello vene apresso dalo pavion, elo li cridà digando: "Oi, Luchanor lo Grande, vignì vu avanti!". Et quando lo cigante intese che Dinadan lo apelava in tal magnera, elo montà subitamentre in uno gran chavalo, armado de tute arme, et sì vene inver Dinadan. Et or adevene adonqua alo cigante una cossa la qual io tigni a gran maravegia, perché quando lo cigante haveva roto la soa lança sovra a Dinadan, lo qual megio se tene in sella de ciò che io non credeva, perché ello non me gera cià aviso qu'ello se podese tignir in sella et contra sì gran colpo de lança, lo cigante getà lo braço sovra a Dinadan, et sì lo prese et lievà-lo dali arçoni sì liciermentre como s'ello non li agrievasse de cossa, et sì lo messe davanti sovra lo cholo del so chavalo et sì lo voleva portar inver la tore.

[582].Quando io viti che lo cigante portava uno deli migior amisi che io avesi al mondo, non domandé se io adonqua fui smarido; ma pur io chorssi amantinente lo chavalo deli spironi, et a lui conmenciè a cridar: "Lasé lo chavalier, lasé lo chavalier!". Et elo lo lasà amantinente per corer sovra de mi. Et quando io viti sovra de mi vignir uno sì grande et sì forte chavalier como ello era et homo lo qual se faseva a redotar, io li corssi amantinente adosso et sì lo creti abater dela mia lança; ma io non puti, perché fieramentre se tigniva in sella. Et elo rompé la soa lança sovra de mi, et in tal magnera elo sì pasà oltra. Et quando io viti che io non l'aveva habatudo, or sapié che io non fui cià seguro sì ben como avanti, ma de presente io misi man in la spada et dissi che "ora vadha la chossa como ella vuol, che pur io me meterè tuto in haventura". Sì che io andiè inver lo cigante con la spada nuda, dreto contra lui, et fisi adonqua uno deli plui maraveiosi colpi che io cià mai fesi, a mio creder, in tuto lo tempo dela mia vita, perché lo çigante era ben rasonevelmentre armadho. E sì lo firì' sì duramentre che io li fisi la testa volar qualcosa lonci da·llui, et lo corpo cazié in terra tuto destexo. Et quando Dinadan vete lo gran colpo che io aveva fato, ello me dise tuto tremando et ridando: "Tristan, Tristan, certo a custui avé ben mostradho che Tristan sè de gran posança!". Et in tal maniera como io ve ho contadho fo lo çigante alciso, et amantinente li cavalieri, li qual era in prexion, fo deliberadhi». Puo' miser Tristan dise: «Hora, miser Estor, vui me avé fato contar questo che io non averave contadho miga volontiera». Et meser Estor dise: «Certo questa fo una molto bella aventura, et io non vorave per niguna maniera che vui non me l'avese contadha».

[583].Et in tal maniera parlava li do conpagnoni delo çigante, che de altro fato non parlava. E cusì parlando elli cavalcà tanto qu'elli vene in lo hostello dela dona, dela qual miser Tristan aveva parladho. Et quella sera meser Tristan regardhà la plaga de meser Estor e sì trovà qu'ello era molto duramentre navradho et qu'ello li convigniva romagnir a forço. Per la qual cosa meser Tristan demorà là dentro tre zorni apreso Estor; et dapuò ello se partì, et dise che da mo' in avanti voleva ello chavalcar inver Cornovaia, perché molto aveva demoradho in lo regname de Londres et atanto che çià [aveva] perdudho duramentre la via per tal che çià mai quella parte non crete regovrar, salvo se aventura non li aidhase tropo. Et uno çorno adevene apreso poi che meser Tristan fo partidho da miser Estor de Mares, ello era qualcosa aprosimadho in lo mar, unde ello intrà in una foresta, et era molto fadhigadho duramentre e lo so cavalo altrosì. E però ello romaxe davanti in una fontana, et penssà che colà dormirave quella note, et da doman se meterave in lo camin et sì vignerave tosto in lo mar, perché apresso·llà era. Et quando ello fo desmontadho davanti in la fontana, ello pensà del so cavalo a paser al meyo qu'ello pote, et sì lo lagà andar a pascolar-se in qual parte qu'ello volese; sì ch'ello demorà colà tuta la note. Et da doman se mese in la via, et tanto fese qu'ello vene in lo mar et trovà Sagremor, lo qual ello retene in soa conpania. Et sì li dise qu'ello lo menarave in Cornovaya apreso lui, perché questo cavalier era molto cortese et çentilomo. Et sì se mese intrami do dentro in una nave, et tanto navegà qu'elli vene in Cornovaya et mete-se in lo castello de Dinas. Et alora Dinas, lo qual tropo fo aliegro dela vignudha de miser Tristan, fo smaridho duramentre. Et quando la raina Ysota sape che lo so caro amigo era vignudho in Cornovaya, s'ela fo aliegra et zoiosa non lo domandar. Puo' ella fese tanto che Tristan vene a lié' parlar, sì qu'ello fo aprovo de lié'.

[584].Et uno zorno era meser Tristan dentro in la camera dela raina Isota. La raina arpava et diseva una canzon ch'ello aveva fato, e Audret lo intese, e sì lo va contar alo re Marcho. Et amantinente lo re Marcho se travaià puo' tanto qu'elli firì a meser Tristan d'una lanza venenosa, la qual Morgana li aveva dadho. Et Tristan era tuto desarmadho, sì che·llo re Marcho li firì mortalmentre per men l'escine. Et quando lo re Marcho ave fato quello colpo, ello sì va scampando, qu'ello non olsà cià aspetar colpo da Tristan. Et quando Tristan se vete sì firidho, ello cognosete ben a si mediesimo qu'ello era firidho mortalmentre. Ello corse sovra alo re Marcho con la spadha, ma ello non lo pote azonzer, e perciò ello sì va de l'altra parte, e sì va in la corte abaso et montà sovra in lo primo quavalo qu'ello trovà, e sì va fora da Tintoil dretamentre in lo castello de Dinas, e sì se acolegà tuto amantinente in leto, et dise qu'ello era morto senza falo, et questo colpo li darave la morte senza algun falo.

[585].Quando Dinas ave oldido queste parole, fieramentre fo desconfortado, et Sagremor plançeva fortementre, como chului lo qual molto amava Tristan de grande amor. Et Tristan planceva note et zorno, como chului lo qual gran dolor aveva et durava. Et li medesi lo vene a veder, ma questo fo nogia, inperciò che nigun non sape dar consegio in quela plaga, anci diseva ben tuti comunamentre qu'ello sè morto. Alora Tristan plançeva, che lo mal sentiva; ello suspirava spesso et amagriva et inbrutiva et pezorava tropo brutamentre. Et sì duramentre fo inbrutido et inchambiadho che avanti che un mese fosse conplido, che nigun lo qual davanti l'avesse vezudo non l'averave posudo recognoser se no a gran pena. Ello non podheva cià remover, ello cridava et braiva per gran dolor chussì como hom fuora de seno. Et li soi conpagni, li qual cognosseva lo gran dolor qu'ello andava sofrando, planceva davanti lui dì et note, perché ben vedeva certamentre qu'ello era morto. Et elo mediesimo li vedeva ben plancer et sì vete tuti quelli de intorno lui.

[586].Quando lo re Marcho intese et have che Tristan muriva sença dubio et qu'ello non podeva scampar, ello fo plui aliegro de ciò ch'elo non fo çià mai, ma ora have zogia et ora alegreza, perché ben li fo aviso che se Tristan fosse morto ello non trovarave cià homo dentro da Cornovaia lo qual incontra lui se olsase mover né che se podesse resister. Adonqua ora aveva ello tuto ciò qu'ello voleva. Et quando ello sape tuto verasiamentre che Tristan muriva, ello mandava çaschadun çorno a veder como Tristan la feva. Et li homini li portava tal novele le qual ben li plasseva, perché li homini li diseva certamentre qu'ello muriva et qu'ello non porave longuamentre viver. Sì che molto haveva gran çoia lo re Marcho, et cià mai non fo sì aliegro de cossa che li avignisse como de Tristan, lo qual se muriva. Et cussì eciamdio Audret se aliegrava tuto de çoia, et verasiamentre tuti do faseva zogia plenaria. Ma qui che fosse aliegro et zogioso, la raina Isota ne fo molto coraçada et sì era molto trista et tribullada, et de tuto lo so cuore ela plançeva molto amaramentre. Ella suspirava et malediva l'ora qu'ella fo nasuda, ella anguosiava et feva mala fin dela soa persona, ella diseva ben qu'ela murirave de questo dolore. Et s'ella per dolor non podese murir, ela mediesima se olciderave avanti con le soe man proprie, perché apresso la morte de Tristan non voleva ella miga viver né non viverave tuto uno sollo çorno. E chussì se mantene intro lo re Marcho et la raina, perché lo re Marcho era aliegro molto dela morte de Tristan, et la raina fo tanto dollente che apena qu'ella non muriva da dolor. Et benché lo re Marcho fosse del tuto aliegro et zoioso dalla morte, niente de men ello sì disse qu'ello vederave tropo volontiera Tristan avanti qu'ello murisse. Et ala fin, quando li homini li have contado como Tristan muriva anguosiosamentre et como ello era del tuto incanbiadho che nigun non l'averave posudo cognoser, tanto era duramentre impirado et peciorado, elo ge n'ave tropo gran pietade in suo cuor, sì qu'ello non se puote tignir qu'ello non diga cussì como planciando: «Certo questo sì è gran dalmancio dela morte de Tristan, perché cià mai a mio creder una sì bona lança serà regovrada al mondo como elo era; et s'ello non fosse stado cussì deslialmentre menado inversso de mi como ello se menava, verasiamentre tuti li homini lo porave ben apresiar de tute cosse sovra tuti li chavalieri qu'ello cià mai vedesse».

[587].Et quando lo re Marcho sape certamentre per quelli qui lo andava veder che Tristan aprosimava de finir la soa vita, adonqua per la prima elo sì conmençà a repentir de quel fato, et diseva a si mediesimo qu'ello non pod'esser que de questa morte non li vegna anchora gran mal. Ora se repentiva molto duramentre, ora vorave qu'ello non havesse creto miga ad Audret, perché saveva ello ben che quando el serà sapudo per lo mondo como elo haveva olciso lo megior cavalier del mondo, tuto lo mondo lo onirave et blasemarave, e li soi homini mediesimi, li qual per paura de Tristan lo dotava, sì lo dotarave mancho da mo' in avanti. Et a questo andava pensando lo re Marcho, lo qual gran pietade haveva de so nievo, perché la charne lo chomoveva cussì. Ora vorave ello qu'ello non li avesse mai firido! Et la raina, la qual haveva tanto dolore qu'ella non desiderave forsi cha la morte, menava lo so dolor çorno et note con grandissimi planti et lagreme, che s'el fosse stado de soa volontade, ella vorave ben volontiera che lo re Marcho l'alcidese, et sì finirave adonqua dali soi dolori. Et cussì planciando et lagremando, ella mediesima se n'acorsse ben che lo re Marcho se n'andeva repentando, et era molto gramo de ciò qu'ello aveva fato a Tristan. Et quando le novele li fo dito che Tristan se trasse a fin sì duramentre qu'elo non porave mai durar plui de .iii. zorni over .iiii., ella disse: «Mora pur quando elo vorà, che certo io li farè conpagnia in quello çorno mediesimo, et se Dio me ama io me alciderè et sì finirà in tal magnera li mie' dolori». Tal parole disse la raina quando a lié' fo dito che Tristan era a fin, et lo re fo molto plui coroçado qu'ello non feva per aparencia.

[588].Mo Tristan quando ello sente in si mediesimo qu'ello non podeva plui durar se non pocho, ello disse a Dinas: «Mandé alo re Marcho qu'ello vegna da mi, perché io lo vederave volontiera avanti che io murissi; io non li·ssè cià sì mal grado dela mia morte como io faço de Audret, et però s'ello me vuol vedher in vita, or vegna qua prestamentre, che io morirè da mo' in avanti». Et Dinas mandà subitamentre alo re Marco queste novele. Et quando lo re intendé queste cosse, elo conmençà a plancer molto forte, et abassà la testa, et disse alto che tuti queli li qual era là li intese quiaramentre: «Hai lasso mi, tristo et cativo! Io ho fato mal, io ho alciso lo mio charo nievo, lo megior chavalier del mondo! Ora io ho tute le chavalarie vergognade!». Puo' lo re non cerchà plui da demorar, anci montà a chavalo prestamentre et menà apresso lui tal conpania qu'ello era ben seguro in lo castello de Dinas.

[589].Et quando ello vene in lo castello, amantinente li homini li haversse la porta, et ello intrà dentro tropo dolente et tropo corozado. Puo' elo desmontà da chavalo et montà in la tore, là o' che Tristan ciaseva sì navrado et inmagrido de tute cosse che apena lo puote lo re cognoser, et sì conmençà a plancer forte quando elo lo vete. Et quando Tristan vete lo re Marcho vignir, ello se vuolse lievar in lo so leto a sentar, ma ello non pote, inperciò qu'ello non have miga tanto de força, perché tropo era debelle duramentre. Sì che elo se recholegà et dise: «Barba, ben vegné vui, et certo vu sé' vignudo in la mia deredana festa. Vu sé' vignudo ala mia morte, la qual vui havé tanto desirada. Ora sè le vostre çogie conplide, quando Tristan sè vignudo a fin. Tristan sè morto, per tempo vedheré questo che vui tanto desiré, perché Tristan vedheré finir anchuò over doman. Io non posso mai in avanti correr, tanto ò-gio corsso como io puti, ma chussì m'à morte acionto. Hai, re Marcho, che tanto desirasti la mia morte, vui credesse far vostro pro' de mi alcider, ma questo sè plui vostro dalmancio cha vostro pro'. Et sì me haida Dio, ancora serà ora che vui vorssé aver dado la mitade delo vostro regname che vui non avese Tristan morto. Ma puo' ch'el è chussì avignudo, ello non pò eser mai altramentre». Et quando ello have dito queste parole, elo conmençà a plancer tropo forte.

[590].Lo re, lo qual ben vete et cognosete qu'ello sè andado in tute guise ni responder non podeva, ello conmençà a plancer molto forte. Et Tristan li disse: «Barba, non plancer: cià lo vostro planto, se Dio me salve, lo qual oramai vien d'alegreza, vignerà ancora açerto, e vui perderé ben in Tristan asè plui che vui non credé. Barba, ora io ve prego tanto sollamentre me fasé per mi et per cortesia de vui, et questa sì è la derdana requesta che io a vui faço, che vui madama Isota fasé vignir davanti mi, sì che io la posa veder ala mia fin e qu'ella me vega finir. Et sì sapié che io murirè anchuò over doman, et però io desidero sovra a tute cosse che io la vega ala mia morte». Et lo re disse: «Nievo, vui volé che la raina vegna da vui, et ela vignerà amantinente». Et de presente elo mandà per lié'. Atanto eco vui la raina vignir in quello zorno mediesimo, ma ben sapié che ella era dolente et trista asè pllui che zià mai fose, e mai non desiderà tanto la morte como ella desiderava horamai, perché ella saveva verasiamentre che Tristan non podeva scampar, et quando murir li convigniva ella vorave oramai murir, perché molto li serave dolçe la morte, s'ella li vignise oramai. Ella non priegava Dio de altra cosa nonma' che la morte vegna tosto sì qu'ella murise apreso Tristan.

[591].Et quando Tristan vete vignir Isota, quella la qual ave tanto amadha e qu'ello desirava tanto a veder, volentiera se dreçarave incontra·llié', ma ello non pote; e tuta fiadha fese ello tanto como ello pote, e questo fo de parlar, et sì dise: «Dama, ben sié vui vignudha! Vui vignise, ma questo sè tardi, questo me sè aviso, perché la vostra vignudha non me porà far secorso. E che ve dirò io, cara dama? Morto sè Tristan, che vui tanto amasse. Ello non può mai in avanti durar, tanto se ha conbatudho como ello pote, ma ello non pò plui in avanti, e però li convien cazer. E che ve dirè io, kara dama? Io son morto, vui lo podhé ben vedher». E·lla raina, la qual tanto era trista ch'ela non podheva plui, plançeva et suspirava da cor profondo. Et quando ella ave posa de parlar, ella disse: «Ai, Tristan, bello amigo et karo, hè adonqua in tal maniera che a murir ve convien ora?». Et ello disse: «Dama sì, senza falo el convien che Tristan mora ancuò over doman, Tristan che tanto ave zià posa et forza. Hai dolce mia kara dama, vé' vui queste braze? Cento queste non hè çià le braze de Tristan, li qual soleva tal colpi donar, anci son le braze d'un hom morto, elle non ha plui forza né vigor. Ma oramai sepa lo mondo che Tristan sè vignudho alo declin, et finidhi son tuti li soi fati; e quello lo qual tanto podheva e che tanto valeva e che tanto fo temudho al mondo ziase qua morto como uno scorzo, e tuta la forza qu'ello soleva aver li sè falido. Ai las, como fo quello colpo doloroso lo qual sovra a mi fo firidho, et tanto ne serà tuto lo mondo inpovrir et abasar!». Ora Tristan plançeva, che·llo mal sentiva, e tuto quello zorno era in tal guisa qu'ello non dise né plui né men. Et algun de quelli non trase niguna parola. Elli non ave un hom solo che moto dissese, ma elli feva tuto ascosamentre lo so dollore; elli non aveva chului che forte non planzesse. Mo la raina, che tanto era trista qu'ella non domandava forsi la morte, era tuta fiadha davanti lui quella sera et tuta la note altrosì. Elli aveva là dentro tal -lluminarii che tuti vedheva molto claro, fora cha Tristan, alo qual era ancomai turbadho la vezudha deli ochi.

[592].Et da doman, quando ello fo azornadho et Tristan vete che lo zorno era ancomai quiaro, ello se asforzà adonqua tanto de parlar come ello pote, et ello dise sì alto che tuti quelli che giera là li aveva ben inteso: «Hai Dio, mo' che porò io far? Questo sè lo mio deredan zorno, in questa zornadha me convien finir, çià mai altro zorno non vedherè io, ma in questo zorno serà tuto spaciadho Tristan, lo qual tanto podheva et in tuto valeva. Hai, Signor Dio, perché sufrì vui sì tosto finir la mia vita?». Et quando ello ave dito queste parole, lo dolor comenzà sì forte per là dentro et sì grande et sì maraveioso qu'elli non porave maor far. Ello mediesimo planzeva forte, como quello che gran pietadhe aveva de si mediesimo, perché ben cognosete che quello era ala fin vignudho. Et in cavo d'uno gran peço d'ora parlà Tristan a Sagremor et disse: «Hai Sagremor, bello et dolce amigo, s'el ve piaxe, aporté-me la mia spadha et lo mio scudho: io la voio veder avanti que l'anima se parte dal corpo». Et puo' disse: «Hai·llas!», che plui non dise. Et alora Sagremor, lo qual tanto era dolente che apena che lo cor non li faliva, portà a·llui lo scudho et la spadha. Et quando Tristan vete la soa spadha, ello dise a Sagremor: «Hai Sagremor, bon amigo, trazié la spadha fora dela vacina et sì la vederè plui quiaramentre». Et elo lo fese cussì como Tristan lo conmandà.

[593].Quando Tristan vete la soa spada fuora dela vacina, la qual ello cognosseva sì bona qu'ello non credeva miga che al mondo fosse una megior, ello suspirà da cuor profondo. Puo' disse tuto suspirando: «Hai, spada, che faré vui da mo' in avanti, che a questo ponto ve despartì vui da vostro signor? Certo cià sì bon signor non averé mai né cià mai non seré tanto dotada como vui fosse infin qua. Vui perdé qua lo vostro honore». Et dito questo, ello conmençà a plancer fortementre. Puo' ello sì tase uno gran peço, et lo dolor era sì grande per quelli che planceva là dentro che homo non oldirave a Dio tonando. Et pasadho in pocho d'ora, Tristan parlà a Sagremor un'altra fiada et sì li disse: «Hai, Sagremor, amigo mio bello, da mo' in avanti comando io a Dio tute cavalarie; oramai prendo io da quelle conbiado: molto le ho amade et honorade et exaltade, et a mia posa tanto le ho honorade como io puti; ma da mo' in avanti non serà plui honorade per Tristan». Puo' ello sì tase. Et in chavo d'un pezo ello reconmençà et disse: «Hai, Sagremor, bon amigo et dolce, dire me convien cossa che cià mai non credeva; io non posso plui questo fato cellar. Vollé vui oldir maravegia et tuta la maor sença fallo che cià mai oldisse? Hai las! Mo' como la dirò-gio et como la porò spremer fuora dela bocha? Ma tuta fiada io la dirè, et certo forço me lo fase far, perché io non posso plui andar avanti. Hai, Sagremor, mo' como dirò io tuta la plui ontosa parola che Tristan mai havese dito? Ma el convien qu'ello la diga oramai. Hai laso et misero, como me insirà de bocha?». Et dito questo, ello sì tase un'altra fiada. Puo' ello redisse: «Sagremor, non lo posso plui cellar: io son convento, et cià mai sì villana parolla non insì mai dela boca de Tristan». Et quando ello have dito queste parole, ello conmençà plancer tropo forte et molto plui lagremando qu'ello non haveva fato altra fiada. Et quando ello have cussì sforçosamentre planto uno gran pezo, ello reguardà Sagremor tuto planciando, et con gran suspiri ello cussì disse: «Amigo Sagremor, io son convento, et però io a vui posso ben render le mie arme, et io ve le rendo. Et che ve andarò io digando? Io ve rendo le mie cavalarie et tuti li fati et tute prodece et tuti argumenti me convien da mo' in avanti lasar, et io le laso a mio malgrado, sença la mia volontade, perché forço de morte me lo fase far. Hai las, como gran dalmacio receve la Tola Rodonda in questo zorno per la morte d'un sollo cavalier! Hai Palamides, pro' cavallier contese et valente, plen de valor et plen de bontade, qua roman lo nostro animo et la nostra discordia; cià mai sovra Tristan non feriras né Tristan sovra vui: la nostra casion sì è romasa. Hai, Pallamides, bon et dolce amigo, deversso Tristan torna lo defeto; cià mai Tristan non ve vederà né vui lui, inperciò che dela mia banda fallirà la quasion et l'odio che a lui volevis far, perché la morte fa qua romagnir tuta la gran casion et discordia de nui do. Hai, Dinadan, dolce et bello amigo, qua fallise la nostra conpania; ora io son plui fieramentre gambado che gambar non me solevis; vui non seré cià ala mia morte, ma io son ben çertamentre che vui faré molti planti et amari: tristo seré et dollente quando vui oldiré qu'io son morto. Hai, miser Lanciloto, como vui a questo zorno perdis uno vostro compagnio carissimo et chavalier che molto ve amava: anchuò desparte la nostra conpagnia la morte, la qual non ha pietade de mi, sì la fa despartir a forço». Puo' ello retornà a Sagremor et disse: «Hai, Sagremor, bello et dolce amigo, questi .iii. che io ho qua nomenadi me salludé da parte mia et a lor disé seguramentre como io moro dolente et tristo de ciò che sì tosto fallisse la nostra conpania. Et la spada che io tanto amava, perché io non posso lo mio corpo presentar ala Tolla Rodonda, in luogo de mi presenté quela et fé priegar da mia parte ali mie' conpagni qu'elli faça honor ala mia spada quando a mi non lo può far, et a lor disé verasiamentre che con gran cuor io li amava, et como io prochurava a tuta mia possa lo honor dela Tolla Rodonda in çaschadun -llogo che aventura me aportase; e però deverave elli ben honorar la mia spadha che io a lor mando per amor de mi. Io non me poso a·llor presentar, et però a lor presento in logo de mi lo mio scudho et la mia spadha, et a·llor diré che io son tristo per amor de cavalarie, che io moro sì tosto che io non sè per mi mediesimo».

[594].Et quando ello ave dito queste parolle, ello comenzà a plançer molto amaramentre. Puo' dise a Sagremor: «Tracié apreso de mi quella spadha, aciò che io la posa adeso vedher». Et ello la trasiè amantinente; et Tristan la prendé et sì la conmenzà basiar lo mantignir e·llo pomollo, et apreso basiava lo so scudho. Puo' ello redise: «Hai las, como forte me agrieva quando io me desparto dale mie arme et che io laso sì tosto le cavalarie! El me sè aviso, se Dio me salve, che per lo corpo d'un solo cavalier non porave avignir al mondo maor dalmacio de ciò qu'ello avignerà oramai. Hai laso, perché finir ora sì tosto?». Puo' ello basià un'altra fiadha la spadha e·llo scudho altrosì; puo' dise tuto plançando: «Anchomai io ve arecomando a Dio, perché io non ve poso plui reguardar: lo cuor me agrieva da dolor». Et puo' ello redise a Sagremor: «Anchomai vui poré prender le mie arme, et in logo de mi le honoré, se vui mai Tristan amase. Et quando vui seré a Kamiloto, fé-le meter in tal logo che zeschun cavalier le posa veder, perché tal non me vete mai, che quando elli oldirà de mi parlar quelli reguardharà le mie arme, li qual [farà] per mi molto reguardi anguossosi et crudhelli con amarissimi planti et lagreme, et mortal fo l'aventura del colpo che lo re Marcho me donà. Certo lo mondo serà abasadho molto villanamentre e tute cavalarie romagnarà deshonoradhe. Ora io ve ho dito çiò che dir a vui voleva, et a Dio sié vui et a Dio ve aconmando!». Et quando ello ave dito queste parolle, ello sì retornà inver lo re Marcho, e sì lo comenzà a regardar tuto plançando. Puo' li dise: «Barba, se Dio ve salve, che ve par de mi? Son io ora quello Tristan lo qual tanto soleva eser timudho? Non cento, chullui non son io miga, ma io son Tristan, lo qual per tristerie de cavalarie e del mondo fui nasudho. Da mo' in avanti seré siguro che Tristan non ve farà plui dotar çià mai: de mi non averé paura; anchuò falise l'odio et lo discordio et la ranchura che intro nui hè stadho sì longamentre. Infin qua me son combatudho in tal maniera; tuta fiadha né mai io non vignerò al desovra, et mai de questa fiera bataia o' che io son intradho in questo zorno serò io menadho ala fin. Qua non poso io firir colpo de lanza né de spadha che me posa guarentar, ma io son oltriziadho et convento son del tuto, et hè de sì dura maniera chullui alo qual io me combato che marcé cridho et non me val niente, anci me convien murir senza dubio, perché marcé né pregere non me val né tanto né quanto, né vui non credho mai veder, a mio parer, né de cavalier non vigni mai al desovra per forza d'arme, s'ello me volesse cridhar marché, che io non avesi marché et pietadhe de·llui. Ma io in questa mortal bataia ho' che io son meso non me val marché cridar; a murir me convien per forza, perché io marché non trovarè. Hai, re Marcho, in questo campo me abatese vui per uno colpo, et d'uno colpo solamentre me metese vui ala morte. Et quando io vego qu'ello non pò eser altramentre, io ve lo perdono volentiera, et Dio ve lo perdona altrosì».

[595].Quando ello ave cusì parladho alo re Marcho, ello sì tornà inver la raina et a·llié' dise: «Dama, io moro, vignudho sè l'ora e 'l tempo che io non poso plui andar avanti. Certo tanto me son combatudho incontra la morte como io puti. Hay, mia dama kara, che faré vui et como podé vui durar deriedho de mi? Hai dama, como porà questo eser che Isota viva sença Tristan? Cento serave gran maravegia como del pisso che vive sença invita, chomo del corpo che vive sença l'anima. Hai cara dama, che faré vui quando io moro? Non muriré vui apresso de mi, et sì andarà le nostre anime insembre? Hai bella et dolce dama, la qual ho plui de mi amada, fé questo che io ve requiero che vui murì con mi, sì che nui moramo insembre, et per Dio guarda che questo fato non sia altramentre!». E la raina, la qual haveva tanto dolor che apena che lo cuor non li creventava, non saveva ciò qu'ella deveva responder. Mo ala fin ella cussì respose: «Amigo, sì me haidha Dio, el non hè ora niguna cossa al mondo che io amasi tanto como de murir apresso de vui et como de vui far conpania a questa morte, ma io non -ssè como io la possa far; ma se vui la savé sì me·llo disé. Se per aver dollor et anguossia in suo cuor deverave niguna dama murir, certo sì, et sì me haida Dio, io serave morta plusior fiade dapuò che io vini geri sera qua dentro, perché el non credo cià che niguna dama fosse mai tanto dollente che io non fossi ancora plui; e s'el fosse ala mia volontade, sì me haida Dio, io murirave oramai». Et dito queste parole, alora Tristan chussì respose:

[596].«Hai dolce dama, donqua vorssé vui murir apresso de mi?». Et ella disse: «Amigo, sì me haida Dio, mai cossa tanto non desideriè como de murir apresso de vui». Et ello disse: «Non?, donqua io son tropo aliegro; adonqua ello vignerà, se a Dio plase, et certo segondo lo mio aviso questo serave gran vergoncia se Tristan murisse sença Isota, perché sempre nui semo stadi una cossa, uno cuor, uno animo et d'una volontade. Et dapuò ch'elo sè in tal magnera, mia dolce dama, che vui volé murir apresso de mi, ell'è mestier, se Dio ne salve, che nui morimo tuti do insembre. Ordonqua abraça-me, s'el ve piase, perché la mia fin se aprosima tost molto. Io son Tristan, lo qual son vignudo alo declin».

[597].Et quando la raina intendé queste parole, ella conmenzà plancer molto forte, et chussì per lo simel feva lo re Marcho, et sença dubio ello mostrà ben qu'ello era de questa morte dolente oltra misura. Et Dinas, lo qual era aprovo de Tristan, feva una fin sì dolorosa che nigun non lo vedesse che ben non disesse che verasiamentre lo amava ello da cuor perffeto; et questo faseva ello sença tema dello re Marcho. Et cussì Sagremor planceva con amarissime lagreme molto amaramentre, e cussì tuti li altri planceva con grandisimi suspiri. Elli non haveva nigun che non pregava Dio che la morte a lor vignisse prestamente, puo' qu'elli vedeva Tristan murir; tuti fo in dolor et in planti. Et quando Tristan vete quiaramentre qu'ello era ala fin vignudo et ello non podeva plui in avanti, ello reguardà et vete tuti intorno de sì et disse: «Signori, io moro, io non posso plui viver, ma la morte me tien sì al chore qu'ella non me laga plui vivere, et però io sì areconmando tuti vui a Dio». Et quando ello have dito queste parole, ello disse un'altra fiada ad Isota: «Hai dolce amiga, or me abraça, che io mora dentro le vostre braçe, et sì finirè adonqua asiadamentre, questo me sè aviso!». Quando Isota intendé queste parole, ella se plegà inversso Tristan de presente, ella se abassà desovra lo so peti e con grande anguossia sì lo abraçà. Et quando Tristan se vete abraçado con Isota, ello disse sì alto che tuti quelli de là dentro li haveva ben inteso: «Oramai non me incuro quando io moro, puo' che io ho la mia dama apresso de mi». Et abiando dito queste parole, ello sì strensse la raina incontra lo so peti de tanta força como ello haveva, sì qu'ello li fese partir l'anima del corpo. Et chussì ello mediesimo murì in quel ponto. Sì che a braço a braço et bocha a bocha murì li do amanti. Et sì demorà in tal magnera uno gran pezo abrazadi, tanto che tuti quelli de là dentro, li qual credeva qu'elli fosse in anguosia, vete tuti quiaramentre qu'elli gera tuti do morti, et sì cerchava panni per convrir li amanti, li qual fo morti tuti do per amor né altro confonto elli non aveva.

[598].In tal magnera como io ve digo, a tal dolor et a tal anguossia murì Tristan, lo nobel et lo bello et lo pro' cavalier, per lo amor de madama Isota et per lo colpo che lo re Marcho li dè. Ello cussì murì per la raina, perché lo re Marco lo fese murir, e·lla raina da soa parte murì per lo amor de Tristan; et cussì murì tuti do per amor, in tal dolor et in tal anguosia como io ve ho contado. Sì che Isota murì per lo amor de Tristan, lo qual a quel tempo fo lo megior cavalier del mondo, fuora de miser Galeaço, fio de miser Lancilloto delo Lago. Et Tristan murì per lo amor de Isota, la qual a quel tempo era la plui bella dama del mondo, fuora dela raina Çenevre. Sì che Tristan murì per lo amor de Isota et Isota murì per lo amor de Tristan. E chusì finì tuti do la soa vita per lo amor che portava l'uno a l'altro. Et quando lo re Marco cognossé che la raina Isota era morta, apena qu'ello non murì da dolor. Onde ello conmençà a plancer molto forte et a lementar-sse, et con grandissime lagrame ello cussì diseva: «Hai lasso, como gran dolor et como gran dalmacio et como gran perdeda ne sè avignudo in questo çorno! Io ho perdudo tuto quello che io haveva et tuto quello che io amava al mondo; quando io ho perso lo mio nievo Tristan, lo qual ben era sença fallo la fior de tuti li chavallieri del mondo, ben posso dir seguramentre che ben ho perdudho lo mio honore, e cià mai nigun hom non averà paura de mi. Et quando io ho perduda Isota, la qual io tanto amava, ben ho perso lo mio cuor et la mia anema. In tute magnere son io vergognado et despresiado, cià mai a nigun homo tereno non adevene mai in uno zorno sì gran dalmacio como ello sè ancò adevignudo a mi. Et se Dio me dia bona ventura, megio me avignerave che io fosi morto del tuto».

[599].Gran fo lo dolor, gran fo lo planto che lo re Marcho andava menando, et chussì feva tuti li altri de là dentro. L'uno planceva Tristan et l'altro Isota. Elli non era algun che dolor non fesse. Tuti quelli de Tintoil vigniva a veder, e chussì feva tuti li altri del paise, li qual questa novella haveva inteso. Gran fo li dolori, gran fo li planti che faseva li grandi et li piçolli. «Hai Dio! – diseva li centilhomini de Cornovaia – tanto semo nui malaventurosi che a nui sè adevignudo tanto mal et tanta desgracia che quando nui havemo persso Tristan, lo qual in possa et in honor haveva tignudo Cornovagia sì longuamentre, como nui savemo, ben podemo seguramentre dir che tuti semo morti et destruti, et ben havemo perdudo lo nostro pare et lo nostro megior amigo. Nui avemo perso Tristan, lo qual sollo era tuto la nostra sperança. Hai, tristi nui et desgraciadi per la morte de questo nobel Tristan! Mo' qui ne defenderà plui dali nostri inimisi, che nui non caciamo a perpetual servitudine? Puo' che lo nostro defendedor Tristan sè morto, oramai a nui mancha ogna segurtade de vitoria. Hai, tristi! Da mo' in avanti devemo nui aver paura et gran dotança che nui non tornamo ala servitudine de Irlanda, cussì como nui eramo per tempi pasadi. Cià felon et mortal merito ha rendudo lo re Marcho a Tristan dela gran bontade qu'ello li fese a quel ponto et a molte altre fiade, quando ello conbaté con lo Moroto de Irlanda per la franquisia de Cornovagia. Certo ello deveva megio eser stadho signor de Cornovaia per raxion qua lo re Marcho, perché ello sollo l'à defenduda da molti pericolli et da molte vergoncie per lo so corpo sollamentre. Hai las, che doloroso dalmacio et grande rechorerà ancora in Cornovaia per la morte de Tristan solamentre! Hai, Tristan, fior deli chavalieri, como nui seremo anchora vituperadi et avilladi et vergognadhi et destruti, puo' che lo mondo saverà dela vostra morte! Certo sovra nui vignerà quelli de Irlanda, li qual non lagarà per niguna magnera del mondo qu'eli nui retornarà ala servitudine, là o' che nui geramo sì longuamentre. E si quelli de Irllanda non vignese, sì vignerà quelli de Vaschonia, per revendegar la grande onta qu'elli rezevé in Cornovagia non hè ancora miga longuo tempo. Hai signor Tristan, asè trovaremo ora inimisi da tute parte, puo' che la novella serà spanta per lo mondo che Tristan sè morto. Et che diremo nui? Certo non poremo schampar, che nui non siamo dela vostra morte oltriciadi et destruti. Hai signor Tristan, lo re Marco credeva far so pro' de vui meter a morte in tal magnera, ma ello fese so dalmacio, inperciò qu'ello serà oltriciadho et destruto sença dubio et la soa terra serà destruta et ruinada infin ali fondamenti, et nui retornaremo indriedho al fato o' che nui eramo çià ala servitudine».

[600].Et in tal maniera como io ve digo planzeva quelli de Cornovaia la morte de Tristan. Elli non aveva nigun lo qual non fose dolente et iradho de gran maniera, salvo cha Audret solamentre. A chului non pesà miga de cosa, anci li era molto a gradho, et questo saveva ben quelli de Cornovaia, et ben li voleva mal de morte, et sì diseva che anchora vignerà qui la morte de Tristan vendegarà, e questo non porà eser altramentre, che, benché Tristan sia morto, lo re Artus non hè miga morto ni quelli dela Tola Rodhondha, li qual amava Tristan como s'ello fosse stadho so fradhello carnalle. E cusì tute le done de Cornovaia con grandissimi dolori et suspiri planzeva la morte de Tristan, le qual tute desirava avanti murir cha viver. Donqua qui porave dir et narar li planti et li lementi e le lagreme che sostene quelle dolorose et anguosiose done, et maormentre quella dolorosa Brenchaina, soa secretaria, la qual sovra tute le altre done ella plançeva e·llementava-sse con amarissimi dolori et suspiri? Hoi, quanti dolori et quanti afliction de planti portava quelle triste femene longo tempo in continue angostie de dolori et de lagreme et de lementi! Per certo li lementi de quelle sì fo olltra mesura, et tanti et diverssi che con gran greveza se porave contar, voiando dir zeschun lemento per si. Ma per plui brevitadhe avemo lasade de contar quelli lementi et planti, con ciò si' che ell'è certo a çaschun che tanto quanto elle plui l'amava tanto plui de maor dolori fidiva travaiadhe, sì che lo dolor era tal in Cornovaia che se lo re Marcho fose stadho morto, li planti non serave zià sì grandi. Et alora tuti quelli li qual oldì la novella vene dreto in lo castello de Dinas, là o' che giera lo corpo de Tristan. Et quando elli sape che la raina Isota era morta apreso Tristan, elli disse che verasiamentre questa sè tuta la pllui gran maraveia che cià mai avignise in alguna regname; et quando l'un sè morto per l'altro, ben ha mostradho quiaramentre que·llo amor del qual elli se amava non era cià invan, et infin a tanto che lo mondo durarà, serà parladho de questo amor. Unde elli diseva li mati e·lli savii: «Questo sè amor che passa tuti li amori como de Tristan de Lionis e dela raina Ysota de Cornovaia».

[601].Et quando li baroni fo asonadhi là o' che lo corpo de Tristan era dapreso lo corpo dela raina abrazadhi, alora lo re Marcho, lo qual tanto fo dolente che apena qu'ello non muriva da dolor, fexe prender li corpi de tuti do e sì li fese portar infin ala soa çitadhe de Tintaiol, et disse qu'ello li farà tuti do meter insenbre in una sepurtura, inperciò che tanto se amava in la·llor vita, perché l'uno non podheva senza l'antro demorar né note né zorno né niguna ora del mondo, e se elli non era tuto zorno insenbre sì era lo·llor core et la·llor volontadhe insenbre. E per questo qu'elli se amava tanto in soa vita, como io ve conto, li fese lo re Marcho meter insenbre in una sepultura, açiò qu'elli fose in la·llor morte asiadhi cusì como elli fo in la·llor vita.

[602].Et quando li do corpi fo mesi in terra et sepeli' in la grande glesia de Tintaioll a tal honor et a tal dignitadhe che hom non porave maor far, lo re Marcho li fexe puo' far una sepultura sì richa et sì maraveiosa che davanti né dapuò non fo mai una sì richa in Cornovaia né in altro logo, forsi solamentre quella de Galeoto, fio che fo delo çighante, lo qual fo nadho in le Lontane Isole. Et senza falo quella sepurtura de Galeoto era sì richa et sì maraveiosa che zià mai non fuo sì richa né non serà: la volta de quella archia era tuta d'oro et plena de plui riche piere preciose del mondo, como de safrir et de smeraldi e de diamanti et de rubini et de carboni et de iaspes e de altre piere molto riche. Et sapié che quello Galeoto fo principo et signor de .xxviiii. regname, et ello amava tanto meser Lanciloto delo Lago como nigun hom porave amar altro: io non ve porave contar lo ben que·lli voleva.

[603].Et ala fin murì Galeot per Lanciloto. Ma nui ve lasaremo ora questo conto e sì retornaremo sovra alo nostro proposito.

[604].Or dise lo conto che in lo pè de quella sepultura fese far lo re Marcho do imagine, de che l'una era fata ala senblanza de cavalier et l'altra era fata de dama, li qual aveva cià letre che diseva: «Tristan» et: «Isota». Et sapié che la glesia o' che li corpi fo sepelidhi, cusì como io ve conto, era bella et richa et magnificamentre aparquiada de tute recheze, cusì como ad alta glesia pertigniva. Et zaschun deli baroni de Cornovaia sì comenzà de presente a travagiar-se intro de si que·lli do corpi fose mesi in terra con grande honor per amor de Tristan.

[605].Et sapié che in mezo dela glesia dretamentre era la sepultura deli amanti, sì richa et sì bella che hom non trovarave zià a quel ponto al mondo una sì bella né simel de quella. E desovra quella sapultura era una volta, cusì como io ve ho dito, et in lo pè dela sepultura aveva meso do imagine, tute de marmoro biancho intaiadhe et lavoradhe molto sotilmentre, et zaschuna de queste do imagine era cusì grande como un hom. L'una dele imagine era fata ala senblanza d'un cavalier sì bello et sì artificiosamentre ovradho che a cullui qui·llo regardhava li pareva che lo cavalier fose in vita. Et ello tigniva in la soa man senestra davanti lo so peti tuta seradha, cusì como s'ello tignise la gaita del so mantello, e·llo so brazo destro tigniva ello ateso inver la zente, et in quella man tigniva una spadha nudha. Et alo plato dela spada haveva fato far lo re Marcho [letre] che diseva: «Tristan». Et l'altra imagine, la qual era fata ala senblança de dama, aveva letre per men lo peti, che diseva: «Isota». Et sapié che homo non porave cià trovar a quel tempo in tuto lo mondo do imagine sì ben fate qu'elle non fosse ancora megior.

[606].Quando Sagremor, lo qual tropo fo doliente dela morte de Tristan, have tanto demorado in Cornovagia driedo la morte de Tristan, como a lui plasete ello se partì et vene in lo mare et passà oltra et arivà in la Gran Bertagna. Et ello portava tuto a traversso lo scudo de Tristan converto d'un drapo de sedha lavorado a horo batudo, et in lo so colo portava apichada la spada de Tristan. Et questa era quella spada mediesima con la qual ello alcise lo Moroto de Irlanda, ni altra spada ello non portava. Et quando ello fo arivado in lo regname de Londres, ello disse che da mo' in avanti andarave ello inver Camiloto al plui prestamentre qu'ello porà.

[607].Et uno çorno in lo qual ello cavalchava per men la foresta, li adevene qu'ello incontrà a uno cavalier armado de tute arme, lo qual se n'andava dreto inver la marina, et sì vigniva dreto dela mason delo re Artus. Et quando Sagremor lo vete vignir, ello se stallà. Et lo chavalier vene infin a lui et salludà-llo, et Sagremor li rendé lo so salludo. Puo' lo domandà: «Signor cavalier, donde vignì vui? Fosse vui ala mason delo re Artus, et savé vui novele de quello hostelo?». E lo chavalier disse: «Çerto sì, ancora non hè miga do çorni che io fui in quello hostelo, ma per la fe' de Dio io non viti mai quello hostello sì deroto et sì desconfortadho como ello era a quel ponto che io me partì' de là, inperciò che lo re planceva sì amaramentre como s'ello avesse vezudho davanti lui morto tuto lo mondo, perché in quello çorno mediesimo li era vignudho novelle che Palamides era morto e lo re Bandemagus morto et miser Erec, lo fio de Lac, morto, et tanti deli conpagnoni dela Tola Rodonda che maravegia era a oldir. Et lo re Artus per queste novele che li homini li haveva contado tuto freschamentre era sì duramentre desconfortado che io non credo miga qu'ello se reconforta cià mai». Et alora Sagremor dise: «Hai Dio, queste novelle son tropo malvasie per honor de chavalarie! Ma anchora io li porto pecior ala corte, per la fe' che io a vui don, signor chavalier». E·llo chavalier disse: «Hai Dio, donqua son quelle tropo plui malvasie, quando elle sè pecior de queste?». Et Sagremor disse: «Certo vui disé vero: elle sè tropo plui malvasie. Et vedé vui ora questo scudo et questa spada che io porto? Or sapié che queste fo le arme de chusì prodomo et de sì bon cavalier che per le alte cavalarie che io saveva in lui io non hè cià tanto d'argumento de portar ala mia costa la soa spada, ma io la porto alo mio collo apichada in tal magnera como vui me vedé». Et elo disse: «Hai Dio, et qui fo cului lo qual fo tanto bon cavalier como vui disé?». Et alora Sagremor conmençà a plancer, et puo' respose tuto con lagreme et disse: «Signor, questo fo Tristan de Lionis, lo qual hè stado morto tuto novellamentre, et questo sè gran dalmacio a tuto lo mondo». E lo cavalier disse: «Et como, sè donqua morto Tristan?». Et Sagremor disse: «Sì, certo, ello sè morto verasiamentre, e vedé qua le soe arme che io porto ala Tola Rodonda in logo del so corpo, inperciò che da mo' in avanti non porà elo plui vignir». «Hai Dio, – disse lo chavalier – como questo sè gran dalmacio! Certo se·llo re Artus non serà dolente de queste novelle, ello non serà cià mai. Oramai sè la Tolla Rodonda in povertade molto duramentre de prodomini, puo' che Palamides sè morto et lo bon Tristan altrosì». Et apresso queste parole Sagremor domandà lo chavalier et sì li dise: «Bon signor, or di'-me, vui che vignì dala corte: miser Lanciloto delo Lago sè-llo ancora ala corte retornado dela cercha la qual a mal'hora fo conmenzada?». Et lo chavalier dise: «Sì çerto, ell'è tornado, et anchora miser Estor de Mares et miser Bliomberis de Gaunes sè tornadi altrosì; ma ben sapié verasiamentre che de quello lignacio sè morti asè chavalieri in questa cercha, et sì è morti tanti deli altri che lo re Artus se clama spese fiade re chativo et desonorado».

[608].Et apresso queste parole se desparte l'uno cavalier da l'altro. Lo chavalier sì va in lo so afar et Sagremor chavalchà tanto qu'ello vene ala corte uno luni, da maitin, et sì trovà lo re Artus qu'ello era molto desconfortado per le novele che çaschadun çorno andava molto peciorando. Et lo maor dolor qu'ello avesse adonqua sì era delo bon Pallamides, alo qual non podeva ello desmentegar, et que·llo planceva ello maitin e sera. Et quando Sagremor intrà là dentro, inperciò qu'ello gera andado in Cornovaia in conpagnia de miser Tristan, quando elli lo vete retornar elli crete tuti verasiamentre qu'ello portase bone novelle. Et quando lo re Artus lo vete là dentro intrar, et perché qu'ello haveva gran pezo qu'ello non l'aveva vezudo, ello sì·llievà incontra lui et sì li disse: «Sagremor, vui sié lo ben vignudo: et che novelle me porté vui da Cornovaia?». Et Sagremor dise: «Signor, certo io non le porto miga tal como io vorave né como elle fosse mestier ala Tola Rodonda. Ma or fé asonar, s'el ve piase, amantinente tuti li conpagnoni dela Tolla Rodonda, et puo' io sì dirò a vui le novele che io ve porto». Et lo re disse: «Asonar quelli verasiamentre questo serave tropo dura chossa, et certo io non la vorave far, perché ell'è plui de .xl. cavalieri morti in questa dolorosa cercha, la qual in mal'ora fo conmenzada. Ma ampuò per oldir le vostre novele, io sì li farò asonar». Et amantinente le re fese montar sovra la torre uno valeto, che fese sonar uno campaniel che zaschadun lo podeva quiaramentre oldir per tuta la citade; né quello campaniel non se sonava mai noma' quando lo re voleva far asonar li conpagnoni dela Tola Rodonda in consegio. Et amantinente in lo sô del champaniel ogno hom vigniva in la sala. Unde miser Lancilloto vene molto coroçado et tanto dolente che nigun non lo podeva reconfortar. Et tanto ello haveva plançudo per la morte de Palamides che maravegia era como ello non murì da dolor; et verasiamentre ello non planceva nigun se noma' lui per le gran cavalarie qu'ello haveva trovadho in lui.

[609].Et quando elli fo là dentro asonadi tuti quelli dela Tolla Rodonda, li qual era in la citadhe, alora Sagremor a lor mostrà la spada et lo scudo de Tristan, et a lor disse: «Signori, io vegno da Cornovaia et sì porto a vui tropo pecior novele che io non vorave. Or sapié che Tristan, lo bon et lo bello, lo qual haveva tanto lo presio del mondo, sè morto, et questo dolor et questo dalmancio sì è a tuti li prodomini del mondo; et in presencia de tuti li centilhomini de Cornovagia in quello çorno mediesimo qu'ello murì me pregà ello molto dolcementre che io devessi portar ala Tolla Rodonda lo so scudo et la soa spada. Et perché ello non podeva vignir qua, elo fese vignir le soe arme, et qu'elle io debia presentar ale altece dela Tolla Rodonda in logo de lui, aciò che vui fasé honor ale soe arme como de lui proprio. Et apresso ello ve priega molto caramentre che vui apiché le soe arme dentro in la gran salla, in tal magnera che ciaschadun le possa veder, aciò che per tuti sia honorade». Et in efeto tuto quello che Tristan disse a Sagremor in soa vita, tuto lo redisse alo re Artus et ali conpagnoni dela Tola Rodonda. Et ala fin Sagremor dise: «Signori, vedé vu qua la spadha, vedé vu qua lo scudo; echo che io ve le presento chussì como ello me comesse, aciò che per vui sia honoradhe. Et certo questo sè gran dolor et gran dalmancio che cussì prodomo sè vignudho a fin».

[610].Et quando ello have dito queste parole, alora lo dolor conmençà per là dentro sì grande et sì maravegioso che cià mai alo mondo non fo vezudho. Elli non haveva nigun né piciollo né grande lo qual dolor non fese a so podher. Gran fo li planti, gran fo li lementi che tuti dela corte faseva con amarissimi dolori et suspiri. Et che ve andarò io digando? Zaschun andava planzando Tristan, custui era lo so planto, chustui era lo so dolore e chustui planzeva da mo' in avanti tuti quelli dela corte. Elli tasete de tuti li altri deli qual elli faseva dolor davanti, et planzeva tuti Tristan, et sovra Tristan era tuto lo dollor revertidho, sì che Tristan li soi amisi in tristeçe tuti li à morti; e dela morte de Tristan lo re Artus fo sì dolente che nigun non lo podheva confortar. Ello non pregava altro forsi che la morte li vignisse, e sì disseva qu'ello non haverà zià mai çoia. Et meser Lanciloto, lo qual muriva da dollor, disse tuto quiaramentre che da mo' in avanti deverave tuto lo mondo planzer: puo' che·llo bon Tristan sè morto, tute le chavalarie sè morte. Et questo dollor et questa grameza qu'elli faseva dela morte de Tristan fo mantignudho un ano in la mason delo re Artus, in tal maniera qu'elli non faseva altro se nonma' planti et dolori con amarissime lagreme. Et per Tristan solamentre lo re Artus fese uno lemento lo qual fo apelladho Lemento Regual. Et meser Lanciloto ne fese un altro, e cusì fese molti altri cavalieri; altrosì fexe la raina Zenevre et uno lemento. Et in zaschun zorno qu'elli faseva lo planto de Tristan, era li lementi recordadhi, et per quello dollor et per quella grameça portava tuti quelli dela corte robe negre. Et de là fo trovadho primieramentre che zaschun se fexe vestir de bruno in la soa grameça.

[611].Et pasadho un ano dapuò la morte de meser Tristan, miser Lanciloto conmençà molto a pensar intro la mente soa, digando che se ello non vendegase la morte de meser Tristan, zià mai ello non averave zoia. E finalmentre ello se despone al postuto de far la soa vendeta. Unde ello fese una conpania de .co. cavalieri, li qual tuti era homini valentissimi e de gran prodece, e sì fexe tuti uno sagramento de eser tuti una cosa, un animo e de una volontadhe de andar incontra lo re Marcho de Cornovaia in dano et in destrucion soa e dela soa çitadhe, e de far grandissima vendeta per la morte de miser Tristan. Et siando tuti afermadhi et sagramentadhi sovra a questo fato, alora senza plui demoramento elli se lieva tuti uno zorno ben maitin et prende le soe arme e fa-se armar tuti molto maravegiosamentre. Puo' elli montà a chavalo et meté-se alo camin, e tanto cavalcà per soe zornadhe qu'elli vene in Cornovagia, in la citadhe de Tintayol, là o' che era·llo re Marcho. Et alora elli conmenzà a destruzer et far grandissimo dano per tuto quello paise, e sì messe in asidio la çitadhe de Tintayol da tute parte. Ma lo re Marcho, vegando-se eser cusì in asidio et vogiando inssir fora in lo campo, ello fese de tuta la soa zente tre schiere, et in zeschuna sciera era plui de tre millia homini a cavalo, et in zeschuna sciera aveva meso boni cavi et boni conductori, li qual tuti portava la divisa delo re Marcho. E cusì ordenà lo re Marcho che tuti li capetanii et tuti li altri conductori et chavi et condostabelli devese portar la soa divisa aciò qu'ello non fose cognosudho dali soi inimisi. Et abiando lo re Marcho ordenadho tuta la soa zente per lo modho che io ve digo, ello fese avrir uno zorno ben da maitin la porta dela citadhe, et ardidhamentre ello insiè fora in lo campo con tuta la soa zente. Et alora se cometé grandissima bataia et tanto crudhelle che zià mai al mondo non fo vezudha. Ora porave l'omo veder miser Lanciloto delo Lago far grandissimi colpi de lança e de spadha! E chusì fese tuti li altri conpagnoni dela Tola Rodhonda: elli se mese tuti ardidhamentre in meço de tanta zente, elli conmenzà firir con le spadhe grandissimi colpi a destra et a sinistra, elli trazeva scudhi da cholo, elmi dele teste, elli fese grandissimo taiamento della zente de Cornovaia, elli taiava man e piè e gambe et teste, elli trabuchava et abateva homini in terra, qui morti qui vivi et innavradhi; et in spacio de piçola ora elli muriva molto crudelmentre. E qui porave contar tute le gran prodece e·lle gran cavalarie che fese meser Lanciloto con quelli cento soi conpagnoni? Certo molto serave gran fadiga a dever contar et narar ogni cosa per sinconllo, perché elli fese tanto che avanti lo vespero elli aveva confito lo re Marcho con tuta la so zente per tal maniera che tuti fo morti, salvo quelli che pote scampar; e chusì lo re Marcho fo morto in bataia molto crudelmentre. Puo' elli destruçe e messe in ruina tuti li muri dela citadhe infin ali fondamenti per tal maniera qu'ello non romase piera sovra piera. Et ala fin elli mese fuogo per tute le case dela çitadhe e brusià ogni cosa per tal muodho qu'ello non romase né can né gato. E qui vol saver questa ystoria, leçia lo libro de miser Lanciloto, in lo qual hè scrito tuta questa ystoria molto ordenadhamentre et con bellisimi verssi. Deo gracias, amen.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Libro_de_miser_Tristan/3&oldid=46832"