Salta al contegnùo

La buona moglie/Atto terzo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

"Tutte le opere" di Carlo Goldoni, a cura di Giuseppe Ortolani,
I Classici Mondadori, seconda edizione 1955, volume secondo

 Fonte:

http://www.liberliber.it/libri/g/goldoni/index.htm

←  ATTO SECONDO Edission e fonte ▼

ATTO TERZO

[canbia]

SCENA PRIMA

[canbia]

Strada con canale ed una gondola legata alla riva comune.

NANE montato in terra, poi messer MENEGO con altra gondola.

NANE Ma! chi nasse sfortunai, ghe tempesta sul cesto a star sentai. Al tragheto no gh'ho fortuna. Boni noli no ghe ne fazzo mai. Su sta fondamenta de Canaregio no se vadagna gnanca la sonza1 da onzer la forcola.2
MEN. (Arriva colla sua gondola vicino a quella di Nane)
NANE Tuti laora e mi gnente.
MEN. (Lega la sua gondola a quella di Nane)
NANE Olà! Come gh'andemio? In rio ghe xe dei pali. Perché ve ligheu a la mia barca?
MEN. Gnente, fradelo, lassè che desmonta, e co volè, ve dago liogo. (smonta)
NANE (A sto sior da regata ghe la mando a torzio da galantomo). (da sé)
MEN. Compatime, compare Nane, la vostra barca no la sta ben cussì ligada.
NANE Percossa?
MEN. Compatime, ve digo, el fero xe in boca del rio, e i ve darà drento.
NANE Lassè che i fazza; za no la xe mia. L'ho tiolta a nolo.
MEN. Dove seu, compare, de tragheto?
NANE Al Buso.
MEN. Gh'aveu nolo?
NANE Aspeto la fortuna.
MEN. Anca mi son per quela.
NANE Com'èla, missier Menego, anca vu sè a tragheto?
MEN. Sì ben, el paron ha fenio l'ogio,3 e mi me son butao a la ventura.
NANE El vostro marchese xelo giazzao?4
MEN. El xe impetrio.5
NANE Come alo fato a andar zoso?
MEN. Come che fa tanti altri. Con do tropi e con do pochi. Tropa boria e tropo vizio. Pochi bezzi e poco giudizio.
NANE Perché no seu andà a servir un altro paron?
MEN. Co giera zovene, tuti me voleva mi. Cainelo no stava un zorno senza paron. Adesso che son un puoco avanzao in etae, tuti i me scarta.6 Vago a vedendo ch'el nostro el xe un bruto mistier. Quanto che xe megio el mistro de casa, el cuogo o el spendidor! Almanco i pol robar da zoveni, per mantegnirse da vecchi. Nualtri, co semo a paron, no podemo robar altro che qualche lira de sonza.
NANE Gnanca a star a tragheto no ghe xe più da far ben. Tuti i va co la manco spesa. Ghe ne xe tanti, che i xe in Canaregio, e per andar a Riva de Biasio, i va per el tragheto dei cani.7
MEN. Astu mai trovà nissun, che te porta via la parada?8
NANE Sì ben, de sti lustrissimi co la peruca de stuco.9 I se stravaca10 in trasto, i se neta le scarpe sui stramazzeti, e po i se la bate senza i do soldi. E se se ghe dise: sutissimo,11 dove ala messo i bezzi? i responde con aria: sier aseno, cerchèli, che i troverè. Intanto che se va sotto el felze12 a cercarli, i alza la gamba levantina13 e i volta bordo. Qualche volta se ghe va drio, ma invece de la gazeta, andemo a risego de tior suso de le peae.
MEN. L'altro zorno vien un musico sul pontil.14 Quel che giera de volta, el dise: qua, se la comanda; qua, cara ela. El ghe dà una lumada, el vede che nol gh'ha la zenia15 da festa, nol se degna, e el monta in te la mia barca. Credo ch'el vogia andar a chiapar i freschi, e ghe domando: dove comandela che la serva? El se volta con aria: de là, sior, de là, sior. I mii camerada, che i se n'ha acorto, ha scomenzao a criar: paron Menego, grasso quel dindio; e mi ghe respondo: nol xe dindio, el xe capon.16 El m'ha inteso, l'ha scomenzao a strapazzar in musica, e mi col remo ho batuo la solfa.17
NANE Mi una volta ho servio un musico, e son stà tratà molto ben.
MEN. No vustu che i li spenda volentiera? I li vadagna cantando. Anca mi una volta ho servio una cantatrice. La gh'aveva tre merloti che la serviva; mi tirava el salario da tuti tre, senza che un savesse de l'altro, e in fin del mese spartivimo co la mare de la vertuosa.
NANE Ti spartivi co so mare?
MEN. Giusto con ela.
NANE Gierela mo veramente so mare?
MEN. Mi crederave de sì, perché ho sempre sentio a dir: mare segura e pare de ventura.
NANE Mi mo ho cognossuo de le vertuose, che gh'ha de le mame postizze.
MEN. Caro ti, dime, come astu fato a saverlo?
NANE Co le xe in colera, le dise tuto. A star in casa se scoverze i più bei petoloni18 del mondo! A quanti marii, a quanti fradeli ho sentio co ste rechie a muar el nome!
MEN. T'arecordistu de quel foresto, che ti ha servio za do ani, ch'el gh'aveva la machina?
NANE De quelo che me dava un ducato al zorno?
MEN. Siben, de quelo, come xela andada?
NANE L'ha piantà la nosa,19 e l'è andà a Ferrara.
MEN. E ela?
NANE E ela la xe restada a Venezia.
MEN. A cossa far?
NANE A far dei passaporti per Franza.20
MEN. La farà poche facende.
NANE Perché?
MEN. Perché al dì d'ancuo co trenta soldi se va in Franza, e con un ducato se torna indrio.


SCENA SECONDA

[canbia]

TITA barcaruolo, con un'altra gondola, e detti

TITA Oe. (di dentro)
NANE Vien a pian, vien a pian.
TITA Oe. (dà dentro nella gondola di Nane)
NANE Premi21 che te casca la testa.
MEN. No ve l'ogio dito? (a Nane)
TITA Chi v'ha insegnao a ligar le barche in boca de rio? (avanzandosi con la gondola)
NANE No ti ghe vedi, fio d'una fata e dita?
TITA Cossa vustu che ghe veda co sto caligo?22 Gh'aveva una peata a premando.
MEN. Dà drento anca in te la mia, se ti vol aver gusto. (a Tita)
TITA El rio xe streto, e tuti se vol ligar a sta riva.
NANE Via, tira de longo. (a Tita)
TITA Made; qua me vogio ligar.
MEN. E po ti me darà liogo.
TITA Sì ben, ve darò liogo. Mi no cato da criar varè, fradei. (scende in terra)
NANE El fero a fondi squasi ti m'ha butao.
TITA Compatime, compare Nane, no l'ho fato a posta.
MEN. Via, che cade? El parla da omo. (a Nane)
NANE Parlo sul merito del descorso.
TITA Savè pur che l'acqua core che la fulmina; no ho podesto né siar,23 né premer.
NANE No digo su l'ordene de la bota, me despiase l'afronto.
MEN. Via, butè a monte.
NANE A monte, a monte. A tanto intercessor nulla si neghi.
MEN. Compare Tita, da dove vegniu?
TITA Vegno da la Zueca.
MEN. Bon nolo?
TITA Gnente; ho vogao de bando.
MEN. Perché de bando?
TITA Xe vegnù a levarme de tragheto un zovene de Marzaria. Semo andai a levar una machina, e l'avemo menada in t'un orto. Xe arivao el so paron; el gh'ha tiolto la scanaura del squeloto,24 e el n'ha impiantà a muso seco; el zovene xe andà a Venezia con un batelo; mi son vegnù via co le pive in tel saco, e quela patrona la xe restada da l'ortolan in pegno per la salata.
NANE Se nun fusse i zoveni de botega, povereti nu, no faressimo gnente.
MEN. Ma, che non è, i so paroni li manda via.
NANE Cossa importa? I ghe ne tiol dei altri, e i xe tuti compagni.
MEN. E pur ghe xe dei puti ben arlevai, che no xe cativi.
NANE Sì, ma co i scomenza andar in t'una botega, i se fa coi altri, e i deventa maledeti co fa le pistole. Vardè quel Pasqualin, che col giera vostro fio, el giera el più bon puto del mondo. Co l'ha scomenzà a praticar, el s'ha fato un scavezzacolo.
MEN. Quel desgrazià de Lelio l'ha fato zoso.
NANE Chi? Vostro fio?
MEN. Tasè là. No l'ho mai volesto recognosser per fio.
NANE Mi no gh'ho mai credesto. Pur tropo se ne dà de sti casi, che le mugier fa mantegnir dai poveri marii i fioi de qualche pare postizzo.


SCENA TERZA

[canbia]

Il marchese OTTAVIO e detti, poi gli sbirri.

OTT. Gondola (chiama forte)
MEN. La servo.
(tutti e tre in gara si esibiscono)
NANE Son qua.

TITA Son qua mi.

NANE Dove andeu? A mi me toca. (ai due)
MEN. Via, caveve, che toca a mi.
TITA E mi ve digo che a mi me toca.
OTT. Presto, o l'uno o l'altro, spicciatevi che ho premura. (Mi sento gli sbirri alle spalle). (da sé)
MEN. El xe el mio paron, toca a mi a servirlo.
NANE El vostro paron el xe stao, adesso nol xe più. Mi son prima barca.
TITA Coss'è sta prima barca? Qua no ghe xe né prima, né segonda. A sta riva xe do ani che ghe son mi, e per aver sto posto, servo de bando sta lustrissima che sta in campielo.
OTT. Ma! presto, per amor del cielo. (Or ora gli sbirri mi trovano). (da sé)
MEN. Che la resti servida. (vuol condurlo alla sua gondola)
NANE Fermeve, sier vecchio mato. (a Menego)
TITA Mi la servirò, se la comanda. (ad Ottavio)
OTT. Che siate maledetti. O l'uno o l'altro, non m'importa.
MEN. Me vorla mi?
OTT. Sì, Catinello, andiamo.
MEN. Sentiu? El me vol mi.
NANE No xe vero gnente. L'ha chiamao gondola.
TITA Sì ben, a mi me toca. Sto posto xe mio.
MEN. Cossa xe too?
TITA Sta riva.
NANE La riva xe publica, cossa me contistu?
OTT. Presto, che non v'è più tempo.
MEN. Son qua.
(ognuno vuol essere il preferito e scaccia l'altro).
TITA Son qua.

NANE Indrio, cagadonai.

(Gli sbirri fermano il Marchese, e gli mettono il mantello in testa)
OTT. Tocca a me, tocca a voi; maledetti, ha toccato a me. (parte, condotto dagli sbirri)


SCENA QUARTA

[canbia]

I tre barcaruoli suddetti.

MEN. Varè che bela azion che avè fato! (passeggiando)
NANE Mio el giera el nolo; per cossa l'avevio da perder? (passeggiando)
TITA Vualtri vegnì a magnar el sangue dei povereti. (passeggiando)
NANE Con chi parlistu, toco de tuto aseno?
TITA Xe do ani che me vadagno el pan a sto posto, e vualtri me vegnì a vogar sul remo.
NANE Questo nol xe tragheto; qua no se paga libertae; semo tuti paroni.
TITA Sangue de diana, che ve mandarave de là da Stra.
NANE Vustu ziogar che con un pugno te buto le coste in corpo?
TITA Se gh'avesse adosso le mie tatare,25 no parleressi cussì.
MEN. Siben che son vecchio, me vien vogia de cavarve el figao.
TITA Con chi parlistu?
NANE Con chi la gh'astu?
MEN. Con tuti do.
NANE E mi tuti do no ve gh'ho gnanca in la mente.
MEN. E mi no ve stimo un figo.
TITA Adesso, fionazzi d'una sgualdrina. Vago a tior el mio pistolese.
NANE Soto pope gh'ho tanto de stilo.
MEN. Con una palossada ve scavezzo tuti do in t'una volta. (tutti saltano nella loro barca, la slegano e montano sulla poppa)
NANE Vara ve', te lo fico in tel centopezzi.26 (mostra il paloscio)
MEN. Lo vedistu? Te tagio el gargato. (mostra uno stocco)
TITA Velo qua, varè. Ve sbuso co fa crieli. (mostra uno stilo)
(S'allontanano a poco a poco, e se ne vanno colle loro gondole)
NANE Ah porchi!
MEN. Cortesani d'albeo!
TITA Scarcavali!
MEN. Via, aseni.
TITA Ah sporchi!
NANE Chiò. (fa un versaccio colla bocca)
MEN. Via! (Oà. Oà.)
TITA Via! (Oà. Oà.)
(Sgridandosi si allontanano, e vogando partono)


SCENA QUINTA

[canbia]

Camera di Bettina.

BETTINA e CATTE parlando insieme.

BETT. Andè via, lasseme star.
CAT. Mo via, cara ti, vustu morir da la fame!
BETT. Tasè; za che el putelo dorme, lasselo dormir.
CAT. Come pustu viver? Xe da gieri in qua che no ti magni; mi, se stago do ore senza magnar, crepo.
BETT. Ah sorela, gh'ho altra vogia che magnar!
CAT. Almanco sorbi un vovo frescu. Momola te lo cusina.
BETT. Se lo beverò, lo buterò fuora; no posso tegnir gnente in stomego.
CAT. Bisogna sforzarse.
BETT. Mi no vogio altri sforzari. Co no posso, no posso.
CAT. Ti poderessi anca dir: co no vogio, no vogio.
BETT. Quel che volè. Lasseme star, che me farè servizio.
CAT. Anca co mi ti la gh'ha? Cossa t'ogio fato?
BETT. Sè causa vu, che m'ho maridà. Se fussi stada con mi una sorela cossediè, che avessi abuo un puoco più de giudizio e che gh'avessi volesto tegnir conto de mi, fursi fursi no me averia maridà.
CAT. Sì ben! Se ti gieri inamorada co fa una gata.
BETT. Sè stada vu, che m'ha fato inamorar. A forza de supiarme in te le rechie, m'ho incapricià de Pasqualin.
CAT. Mi ah, son stada, ah, che t'ho fato inamorar? Povereta! T'arecordistu cossa che ti m'ha dito co ho parlà de Pasqualin? Coss'è sto vederemo? Dovevi dirghe de sì. Se lo perdo, povereta vu. Oe! Mi son stada.
BETT. Basta; m'intendo mi, co digo torta.
CAT. Donca ti è pentia d'aver tiolto Pasqualin?
BETT. Mi no, perché ghe vogio ben, ma se no m'avesse inamorà, no l'averave tiolto.
CAT. Se no ti l'avessi tiolto elo, ti ghe n'averessi tiolto un altro.
BETT. Co me recordo co giera viva mia mare, povereta, che ani che giera queli! Che spasso che aveva su quel'altana! No vedeva l'ora d'aver fenia la mia tasca, per andarme a solazzar. La festa, che gusto che gh'aveva a ziogar a la semola, a ziogar a le scondariole! Con che gusto che balava quele furlane! Adesso, tiolè, son qua, povereta, abandonada da tuti. El mario no me vol più ben, el missier no me vien più a trovar; me destruzo in lagreme, e no gh'è nissun che me compatissa.
CAT. No ghe songio mi, sorela?
BETT. E vu no pensè altro che a vu, fia cara. Se cognossemo.
CAT. Oh, ti me cognossi puoco.


SCENA SESTA

[canbia]

MOMOLA coll'ovo fresco, e dette.

MOM. El vovo xe coto: lo vorla?
BETT. Mo, se no ghe n'ho vogia.
CAT. Lassa veder, l'astu coto ben? (a Momola, e prende l'ovo)
MOM. Oh, adessadesso no saverò gnanca cusinar un vuovo.
CAT. Sì ben, sì ben, el sta pulito. Tiò, fia, bevilo.
BETT. Mo via, che me fe voltar el stomego.
CAT. Tiolo, se ti me vol ben.
BETT. Se savessi che rabia che me fe.
CAT. Cara ti, fazzo per to ben. Vustu morir?
BETT. Se moro, cossa v'importa a vu?
CAT. Senti, ti gh'ha da pensar ti, veh. No ti lo vol?
BETT. Ve digo de no.
CAT. Ben, lo beverò mi. To dano. (lo beve)
BETT. (Magari tanta scatà). (da sé)
CAT. Oe, co no se beve drio ai vuovi freschi, i fa mal; andemo, Momola, vieme a dar da bever. (parte)
BETT. No ghe dar gnente. (a Momola)
MOM. Siora no, siora no. (Oh, se ghe ne vôi dar. La m'ha impromesso de maridarme). (da sé, parte)


SCENA SETTIMA

[canbia]

BETTINA, poi CATTE

BETT. Mo che femena che xe quela mia sorela! Purché la magna e che la beva, no la ghe pensa altro. Mi ogni puoco de travagio, me desconisso. Fegurarse come che sta el mio cuor senza de le mie vissere, senza del mio Pasqualin, no gh'ho vogia de gnente. Deboto no me recordo più gnanca del mio putelo. Son più morta che viva.
CAT. Oh sorela, vustu rider?
BETT. Oh, ghe vol assae a farme rider.
CAT. Sastu chi xe?
BETT. Via mo, chi?
CAT. La lustrissima siora marchesa, sola co fa una mata.
BETT. Gh'aveu tirà?
CAT. Mi sì.
BETT. Cossa vorla da mi?
CAT. Indevinela ti grilo.
BETT. Che la vegna pur, sentiremo.
CAT. Oe, se la fa la mata, per diana che la scufia va in tochi.


SCENA OTTAVA

[canbia]

La marchesa BEATRICE e dette.

BEAT. Vi saluto, Bettina.
BETT. Serva, lustrissima.
BEAT. Buon giorno a voi, signora Catte.
CAT. Strissima, strissima. (sussiegata)
BEAT. Voi stupirete, o Bettina, vedendomi in casa vostra, e molto più stupirete, quando saprete il motivo, che qui da voi mi conduce.
BETT. La vien in t'una povera casa, ma da ben e onorata.
BEAT. Io sono la più infelice dama di questo mondo.
BETT. Cossa vol dir? Cossa ghe xe sucesso?
BEAT. È stato carcerato il marchese mio consorte; i creditori mi hanno spogliata la casa, mi hanno levato tutto, ed una dama di condizione è costretta a mendicare sostentamento e ricovero.
CAT. Sorela, gh'astu farina zala? (a Bettina)
BETT. Da cossa far?
CAT. No ti senti? Don'Ana spasiza per portego.27
BEAT. Molte dame forestiere conosco, e a molti cavalieri potrei ricorrere, ma, confesso il vero, arrossisco e non ho coraggio di presentarmi a persone di qualità, per timore di essere rimproverata e derisa.
BETT. E la vien da mi? A cossa far? No sala che son una povera dona?
BEAT. Vengo da voi, perché conosco il vostro buon cuore. Nello stato in cui presentemente mi trovo, poco basta per sovvenirmi. Deh, concedetemi che io possa qui da voi ricoverarmi, fino che, giunta la nuova della mia disgrazia a' miei parenti, possa essere da essi soccorsa. Se mi negate il letto, dormirò su di una sedia. Venderò questo mio vestito per vivere, ma, per amor del cielo, cara Bettina, non mi abbandonate.
CAT. Se la vol vender quel strazzeto d'andriè, ghe lo venderò mi. Lo venderò a un baretin; el xe giusto bon da far baretoni.
BETT. Siora marchesa, me stupisso che con tuto quelo che xe passà tra ela e mio mario, la vegna a recorer in casa mia, e no vorave ch'el fusse un pretesto per corer drio a Pasqualin.
BEAT. Vi giuro da dama d'onore che mai non ho pensato a vostro marito, se non per pregarlo ch'ei me prestasse qualche denaro.
CAT. No se salo? La fava l'amor a la borsa.
BEAT. Non m'insultate che, benché povera, son ancor dama. Bettina, mi raccomando alla vostra pietà.
BETT. Siben che per causa soa ho tribulà, no gh'ho cuor de abandonarla, e dove che posso, l'agiuterò. Vorla star in casa mia? La xe patrona. Se no vegnirà Pasqualin, se la se degnerà, la dormirà in tel mio leto co mi. S'el vegnirà elo, ch'el cielo lo vogia, caverò un stramazzo del leto, e vederemo de comodarse. Quel che magnerò mi, la magnerà anca ela. Se gh'averò un pan lo spartiremo mezzo a per omo. Pur tropo me posso reduser anca mi in sto stato, e vogio far con ela quel che piaserave che fusse fato con mi. Mi son sempre stada nemiga de la vendeta; a chi m'ha fato del mal ho sempre procurà farghe del ben, e son segura che le bone operazion, se no le xe premiae da la zente del mondo, le xe certo certo compensae dal cielo.
BEAT. L'opera di pietà che usate meco, non può essere più meritoria.
CAT. (Poverazza! Sastu cossa che ti pol far? Ti pol mandar via la Momola, che la farà ela). (piano a Bettina)
BETT. Cussì ti parli d'una lustrissima?
CAT. Vustu darghe da magnar de bando?
BETT. Me lo caverave da la boca a mi per darghelo a ela. La fame xe granda in tuti, ma la xe più granda in chi xe avezzo a star ben. La zente ordenaria domanda el so bisogno, senza aver sugizion. I pitochi, se no i ghe ne trova da uno, i ghe ne trova da un altro, ma i poveri vergognosi, queli merita esser assistii, e quel poco che se ghe dà, i lo paga caro, con tanto sangue che ghe vien sul viso per la vergogna. Siora marchesa, la resta servida. Son Betina, son veneziana, e le veneziane xe de bon cuor; e pur tropo tante e tante per tropo bon cuor, le fa dele volte dei scapuzzoni. (parte)
BEAT. Imparate a vivere da vostra sorella. Ella, benché nata vile, ha massime da eroina. (a Catte, e parte)
CAT. Mi no gh'è caso. Ste lustrissime descazue no le posso veder. Co no le gh'ha el so bisogno, le vien quachie quachie, ma co le torna gnente gnente a refarse, le gh'ha una spuzza che no le se pol sofrir. (parte)


SCENA NONA

[canbia]

Camera d'osteria.

Messer MENEGO, NANE, TITA, poi il CANTINIERE

MEN. Camerieri.
CANT. Eccomi.
MEN. Caro sior eccomi, portè una grossa de molesin.
CANT. Che cosa è questo molesino?
MEN. Oe, no l'intende cossa che vol dir molesin. Vin dolce, vin dolce.
CANT. Vi servo subito. (parte)
NANE Sti foresti no i sa parlar. I xe tanti papagai.
MEN. Via, che femo sta pase.
NANE Mi son amigo dei amici.
TITA Anca mi crio, ma po la me passa.
MEN. Can che baia, no morsega.
NANE Mare de diana, che no vogio però che nissun me zappa su i pie.
MEN. Tra de nualtri se disemo roba, se demo co la ose; ma, co dise el proverbio, can no magna de can.
NANE Sì ben, ma a l'osteria no se va senza le so tatare. No se sa cossa che possa suceder.
TITA Se vien l'ocasion, piutosto dar che tior suso.
(Viene il Cantiniere colla boccia di vino e tre bicchieri)
CANT. Eccomi. (versa il vino nei bicchieri, e parte)
MEN. Evviva el sior eccomi.
(bevono)
NANE Pare, sana.

TITA Evviva nu.

MEN. Vegnì qua, mazzémo un turco.28 Viva i amici. (si toccano i bicchieri)
TUTTI Evviva.
MEN. Oe, amici, sta grossa la zoghemio?
NANE Sì ben, zoghemola.
TITA A cossa?
MEN. A la mora.
TITA So qua, come stemio?
MEN. Mi solo contra vualtri do.
NANE Sior no, a batifondi. Tuti per le soe.
MEN. Ai quanti?
NANE Ai sie.
TITA Sì ben, ai sie.
MEN. Al toco a chi ha da scomenzar. Toco mi, butemo. (buttano tre per uno, e Menego conta)
MEN. Pare, toca a nu.
NANE Anemo, e no me fe scaleta.
MEN. Mi vegno real, compare. (giocano tre o quattro colpi)
MEN. E uno. A vu, compare Tita.
TITA A mi. Ve chiapo a la prima. (giocano come sopra) A vu, sier Nane.
NANE Co mi? Sè in cotego.29 (giocano)


SCENA DECIMA

[canbia]

LELIO e PASQUALINO, ARLECCHINO con tabarro e spada, e detti.

LEL. Buon pro, signori.
ARL. Pro fazza, patroni.
MEN. Velo qua sto cagadonao. (verso Lelio)
LEL. Si può? Si può? (cerca di bere)
ARL. Comandele favorir? (fa lo stesso)
NANE Sè patroni.
MEN. Schiavo, siori. (vuol partire)
NANE Dove andeu? (a Menego)
MEN. Co gh'è colù, mi me la bato. (accenna Lelio)
LEL. Che signor padre garbato! Voi partite per causa mia, ed io appunto veniva in traccia di voi.
MEN. Mi no son vostro pare. Andelo a cercar vostro padre.
ARL. Al dì d'ancuo l'è un poco dificile a trovar so padre.
LEL. Donna Pasqua mia madre mi ha dichiarato per vostro figlio, e voi, per sottrarvi dall'obbligo di mantenermi, non mi volete riconoscere.
MEN. Dona Pasqua, bona memoria, xe stada una dona mata. No gh'ho mai credesto, no ghe credo, e vu, sior, no ve cognosso per gnente.
ARL. Come? No le volì recognosser per fio? (a Menego)
MEN. Mi ve digo del missier no.
ARL. Nol ve vol recognosser per fio? (a Lelio)
LEL. Non senti?
ARL. Vegnì con mi. (a Lelio)
LEL. Dove mi vuoi condurre?
ARL. Vegnì con mi.
LEL. Ma dove?
ARL. A l'ospeal dei muli.
LEL. Ora non è tempo di facezie. Messer Menico, o padre, o non padre, voi mi avete da mantenere. Per causa di vostra moglie non son più figlio di Pantalone. Voi siete stato cheto, dunque lo avete accordato. Avete rinunziato a Pantalone Pasqualino, dunque dovete riconoscer me per vostro figlio. Io non ho mestiere, io non ho con che vivere, voi ci dovete pensare.
ARL. Sior sì, vu n'avè da dar da magnar, da bever, da zogar e da mantegnir la machina. (a Menego)
MEN. E mi no ve vogio dar gnanca l'aqua da lavarve le man.
LEL. Se non me ne volete dar per amore, me ne darete per forza.
ARL. Sangue de mi, se no me ne darè, se ne toremo.
MEN. Coss'è sto per forza: coss'è ste bulae? Se no gh'averè giudizio, ve darò un fraco de legnae.
ARL. Obligatissimo a le so grazie.
LEL. A me legnate? Giuro al cielo, se non mi volete conoscer per figlio, non vi conoscerò per padre, e vi leverò dal mondo.
ARL. Bravo, cussì me piase; sior sì, ve leveremo dal mondo.
MEN. Mi, sior, no gh'ho paura de bruti musi.
PASQUAL. (Oimei! Qua se taca barufa! Me despiase d'esser in compagnia). (da sé)
LEL. Amici, non mi abbandonate. (a Pasqualino ed Arlecchino)
PASQUAL. Son qua, no me vedè?
ARL. Fideve de mi, e no ve dubitè.
MEN. Fradei, no me lassè. (ai barcaruoli)
NANE Pugna pro patria, e traditor chi fugge.
TITA Sarò qual mi vorrai, scudier o scudo.
LEL. Alle corte. Mi volete dar dei denari, sì o no? (a Menego)
MEN. Anca mi a le curte. No ve vogio dar gnente.
LEL. Siete un cane, un assassino del vostro sangue.
MEN. A mi?
NANE Oe, come parlela, sior?
TITA Qua no se alza la ose, patron.
LEL. Che pretendete da me? Bricconi quanti siete. Pasqualino, Arlecchino, pronti.
NANE Coss'è sti briconi? Sier peruca de stopa.
TITA Parlè megio, sier mandria.
LEL. Eh, giuro al cielo. (alza il bastone contro i barcaruoli)
NANE Indrio, sier cagadonao. (caccia mano a un stilo)
TITA Via, che te sbuso. (sfodera un pugnale)
LEL. V'ammazzerò quanti siete. (mette mano alla spada. Pasqualino e Arlecchino fuggono. Siegue zuffa tra Lelio e Nane e Tita; Menego vorrebbe dividerli, ma non s'arrischia; finalmente Nane dà una stilettata in petto a Lelio, il quale barcollando va a morire dentro la scena.)
NANE L'è morto, l'è morto.
TITA Coss'avemio fato?
MEN. (Si mostra confuso senza parlare, e parte)
NANE Andemo, andemo. (parte)
TITA Scampemo via. (parte)


SCENA UNDICESIMA

[canbia]

Strada con porta d'osteria.

PASQUALINO ed ARLECCHINO dall'osteria.

PASQUAL. Cossa mai sarà?
ARL. Gnente. Son qua mi, e no abiè paura.
PASQUAL. No vorave precipitar.
ARL. Se i vien fuora, i mazzo quanti che i xe.


SCENA DODICESIMA

[canbia]

NANE e TITA dall'osteria, e detti.

ARL. Salva, salva. (fugge via)
PASQUAL. Veli qua che i vien. (si nasconde)
NANE Andemose a retirar.
TITA Come sarala?
NANE Gnente; la giusteremo. Lu xe stà el primo. L'avemo mazzà per defesa de la nostra vita.
TITA E intanto cossa magneremio? Tiolè; vardè cossa che s'avanza a andar a l'ostaria.
NANE E pur xe vero, se no gh'avevimo arme, no tachevimo sta barufa.
TITA Maledeto vizio!
NANE Maledete bulae!
TITA Mai più ostaria. (parte)
NANE Mai più stilo. (parte)


SCENA TREDICESIMA

[canbia]

PASQUALINO solo.

PASQUAL. Come! Cossa sentio! Lelio xe morto? Povero Lelio! Cussì miseramente l'ha fenio i so zorni? Ma! la morte el se l'ha comprada. L'ha volesto far tropo da bulo. Ma mi che giera in so compagnia, ho scorso l'istesso pericolo. Anca mi podeva esser mazzà; e se moriva, o se restava ferio su l'ostaria, cossa saria stà de mi? Cossa saria stà de la mia povera mugier, del povero mio fio? Se fusse morto a l'ostaria, averia perso oltre la vita anca la reputazion. Mio pare, i mii parenti, no i staverave gnanca degnà de vegnirme a veder, e no averia trovà un can che s'avesse mosso a pietà de mi, per farme dar sepoltura. Che spasemo che me sento in tel cuor! Oh che tremazzo, che me vien da la testa ai pie. La vita de Lelio xe stada quela che m'ha fato prevaricar. La morte de Lelio xe quela che me fa iluminar, e se la vita de Lelio xe stada causa del mio precipizio, la morte de Lelio sia motivo del mio pentimento. Che spassi ogio abuo; che devertimenti ogio provà, dopo che me son dà a sta vita cussì cativa? Ogio mai abuo un piaser senza desgusto? Ogio mai ridesto senza motivo de pianzer? Dove xe andà quela pase che godeva, avanti che me butasse al baron? Dov'è quela quiete d'anemo co la qual andava in leto la sera, e me levava su la matina? Lelio xe stà causa de la mia rovina, ma l'ha pagà el fio dei so scandali, dei so mali esempi. Toca a mi adesso a pagar el fio de le mie baronade, de le mie iniquità; ma avanti che ariva el fulmine a incenerirme, tornerò a muar vita: me buterò ai pie del mio povero pare: domanderò perdon a la mia cara mugier; me racomanderò de cuor a la protezion del cielo, e spero trovar agiuto, se no per me, che nol merito, almanco per una mugier onorata, per un putelo inocente, che co le so lagreme domanda pietà per un cativo mario, per un pare crudel. (resta piangendo)


SCENA QUATTORDICESIMA

[canbia]

MENEGO, dall'osteria, e detto.

MEN. (Esce mesto senza parlare, asciugandosi gli occhi)
PASQUAL. Com'èla, missier Menego?
MEN. Ah, Pasqualin! El povero Lelio xe restà su la bota. El giera tristo, el giera scelerato, ma però la natura no pol far de manco de no me far pianzer la morte cussì cativa d'un fio cussì scelerato.
PASQUAL. Donca l'avè recognossuo per vostro fio?
MEN. Adesso digo ch'el giera mio fio.
PASQUAL. Adesso ch'el xe morto?
MEN. Sì ben, el fin che l'ha fato; fa che lo recognossa per fio. El cielo castiga i fioi che perde el respeto a so pare; Lelio m'ha perso el respeto a mi, el cielo l'ha castigà, el cielo l'ha fato morir; donca Lelio giera mio fio.
PASQUAL. (Poverazzo, el me fa pecà). (da sé)
MEN. Fio mio, tiolè esempio da lu; siè bon, respetè vostro sior pare, fe conto de vostra mugier, perché questo xe el fin de la zente trista. El cielo no paga a setimana. O tardi, o a bonora, el ne ariva, e una le paga tute.
PASQUAL. Pur tropo disè la verità. E se 'l cielo me darà tempo, farò cognosser al mondo che son pentio, ma de cuor. Ma del povero Lelio cossa sarà? Nissun lo farà sepelir?
MEN. Gh'ho dà a l'osto tuti i mii aneli, tuti i mii arecordi, e do zechini che gh'aveva in scarsela, acioché el lo fazza sepelir.
PASQUAL. E quei povereti che l'ha mazzà?
MEN. Mi, che so pare del morto, ghe darò la pase. Quei de l'osteria i sarà testimoni che lu xe stà el primo a dar. Farò che i se presenta, e gh'ho speranza che con puoco i se libererà.
PASQUAL. E intanto Lelio xe morto.
MEN. No me lo vorave più recordar. Me sento el cuer ingropà, no miga perché el sia morto, ma perché el xe morto malamente e da poco de bon. (parte)
PASQUAL. Presto, no vôi perder tempo. Vago da mia mugier. Vogia el cielo che me perdona mio pare. Ah, l'ha dito pur ben quel poeta!
"In questa vita lagrimosa e amara,
Felice quel che all'altrui spese impara." (parte)


SCENA QUINDICESIMA

[canbia]

Camera di Bettina.

BETTINA e la marchesa BEATRICE

BETT. Via, la staga aliegra, che tuto se giusterà. Ho mandà a chiamar mio sior missier, gh'ho fato contar tuto al mario de la furtariola, e el m'ha fato dir che adessadesso el vegnirà qua. El xe con mi un puoco in colera, ma el xe tanto bon, che gh'ho speranza ch'el l'agiuterà ela e ch'el m'agiuterà anca mi.
BEAT. Cara Bettina, quanto sono tenuta al vostro bel cuore!
BETT. Oh, in materia de bon cuor no la cedo a nissun. Povereta, ma schieta e sincera. Quel che gh'ho in cuor, gh'ho in boca, e co posso, fazzo del ben a tuti.
BEAT. Il cielo vi benedica.


SCENA SEDICESIMA

[canbia]

CATTE e dette.

CAT. Sorela, astu sentio a bater?
BETT. Mi no.
CAT. Sastu chi xe?
BETT. Chi? Sior Pantalon?
CAT. Oh giusto. Xe Pasqualin.
BETT. Pasqualin? Oh siestu benedeto! Dov'èlo le mie vissere? Vienlo de su?
CAT. Gh'ho paura che nol se ossa.
BETT. Mi, mi gh'anderò incontra. Caro el mio ben, el cielo me l'ha mandao. Oh Dio, che no posso più! (parte)
CAT. Siora marchesa, andemo in st'altra camera.
BEAT. Perché?
CAT. No la sente che xe qua Pasqualin?
BEAT. E per questo? Che importa?
CAT. No la sa che xe tre zorni che nol vien a casa de so mugier?
BEAT. Cara signora Catte, mi fate ridere, benché non ne ho voglia. (parte)
CAT. Fegurève se Betina vol sugizion! So come che la xe fata co so mario. (parte)


SCENA DICIASSETTESIMA

[canbia]

BETTINA e PASQUALINO

BETT. Vien qua, le mie vissere, vien qua, el mio cuor. Cossa gh'astu, che ti me par sbatuo?
PASQUAL. Oh, cara mugier...
BETT. Cara mugier ti me disi? Cara mugier? Benedeta quela boca! Me vustu ben?
PASQUAL. No gh'ho fià de parlar. Se savessi cossa xe sucesso?
BETT. No me far morir, vita mia. Cossa xe stà?
PASQUAL. Lelio xe stà mazzà.
BETT. Poverazzo! Distu dasseno? Ghe gieristu ti?
PASQUAL. Giera poco lontan.
BETT. Astu abuo paura? Fate trar sangue. Oe, Cate.


SCENA DICIOTTESIMA

[canbia]

CATTE e detti

CAT. Cossa gh'è?
BETT. Cara ti, va a chiamar el barbier.
PASQUAL. Lassè star, lassè star. No gh'è bisogno.
CAT. Cossa volevistu far del barbier?
BETT. Pasqualin ha abuo paura. Porteghe un goto d'acqua.
CAT. Oh giusto acqua. El vol esser vin bon. Dame la chiave de la caneva.
PASQUAL. No gh'ho bisogno de gnente. La paura me xe passada.
CAT. Voleu de l'aqua per el spasemo? Deme diese soldi, che ve ne vago a tior.
PASQUAL. Ve ringrazio, no vogio gnente. Cara Betina, cossa feu? Steu ben?
BETT. Sì, caro, co ti xe a casa ti, stago da rezina.
PASQUAL. Cossa fa el putelo?
BETT. El dorme. Vustu che lo desmissia?
PASQUAL. No no, lasselo dormir. Quanto xe che no vedè mio pare?
BETT. L'aspeto qua adessadesso. Oh, se ti savessi chi ghe xe in casa nostra!
PASQUAL. Chi ghe xe?
BETT. Siora marchesa, miserabile, povereta, che la fa pietà; so mario xe in preson, e ela la xe vegnua a racomandarse che se ghe daga alozo per carità.
PASQUAL. Mandela via subito.
BETT. No, Pasqualin, no la vogio mandar via. La carità xe sempre bona. Chi sa ch'el cielo no m'abia dà la consolazion che ti torni a casa, per la carità che ho fato a sta povera zentildona!
CAT. Se vedessi come la mastega ben! (a Pasqualino)
PASQUAL. Mugier, no so da che banda prencipiar a domandarve perdon dei mali tratamenti che fin adesso v'ho fato...
BETT. Zito, no disè cussì, che me fe cascar le lagreme. (piange)
PASQUAL. I bezzi i xe fenii.
BETT. No m'importa.
PASQUAL. I manini xe andai.
BETT. No ghe penso.
PASQUAL. I debiti ancora ghe xe.
BETT. No ve stè a aflizer, che i pagheremo.
PASQUAL. Mio pare no me vorà più.
BETT. Chi sa? Pol esser de sì.
PASQUAL. No gh'ho coragio de andar da lu.
BETT. Adesso el vegnirà qua.
PASQUAL. No so come far a parlar.
BETT. Lasseme parlar a mi.
PASQUAL. Cara mugier, me racomando a vu.
BETT. Sè el mio caro mario: no ve dubitè.
CAT. I bate.
BETT. Andè a veder.
CAT. Oh, son deboto stufa. Momola, dormistu? (parte)


SCENA DICIANNOVESIMA

[canbia]

BETTINA e PASQUALINO, poi la marchesa BEATRICE

PASQUAL. Oh, se podessimo tornar in casa de mio sior pare!
BETT. Oe, el xe elo! Momola gh'ha averto. (osservando dalla porta)
PASQUAL. No vogio ch'el me veda.
BETT. Scondeve là, e co ve chiamerò, vegnirè.
PASQUAL. Ah, pur tropo lo confesso, mi no meritava una mugier cussì bona. (si nasconde)
BETT. Siora marchesa, dov'èla? (chiama la Marchesa)
BEAT. Son qui, mi rallegro con voi delle vostre consolazioni.
BETT. Grazie. Xe qua mio missier.
BEAT. A voi mi raccomando.


SCENA VENTESIMA

[canbia]

PANTALONE e detti.

PANT. Strissima, siora marchesa.
BEAT. Serva, signor Pantalone.
PANT. Schiavo, niora. (a Bettina)
BETT. Patron, sior missier. La lassa che ghe basa la man. (gli bacia la mano)
PANT. (Poverazza! La me fa peccà!) (da sé) Siora marchesa, ho sentio tuto, e per le racomandazion che m'ha fato far mia niora, son andà subito a la preson, dove che ghe xe el sior marchese. L'ho trovà confuso, tra el dolor e l'alegrezza. Dolor de vederse là drento, dolor pensando a la so zentildona aflitta e apassionada: ma el xe alegro e contento, perché sta letera che mi ghe porto per so consolazion, ghe dà aviso de la morte de so fradelo, dal qual l'eredita diesemile scudi d'intrada a l'ano. Cognosso el mercante che scrive la letera, onde mi ghe farò piezeria; e doman el vegnirà fuora, e ghe darò dei bezzi per far i fati soi. Lu el protesta de voler muar vita, per no tornarse a redur in sto stato miserabile e vergognoso. La fazza anca ela l'istesso; la se regola, la se governa: perché se la tornerà in sta miseria, se la se abuserà de la providenza, no la troverà più né agiuto, né compasion.
BEAT. Rendo grazie al cielo della nuova felice che mi arrecate, ancorché mi costi pena sentir la morte di mio cognato. Protesto che sarò cauta per l'avvenire, e farò che mi servano di regola le mie presenti calamità.
PANT. Gran bel libro xe sto mondo! S'impara de le gran bele cosse! Betina, aveu savesto de Lelio, che xe stà mazzà?
BETT. Sior sì, l'ho savesto.
PANT. Aveu mo savesto, che in quela baruffa ghe giera anca vostro mario?
BETT. El giera poco lontan.
PANT. Perché la paura l'ha fato andar via.
BETT. El cielo se serve de sti mezzi per far reveder la zente.
PANT. Vostro mario no se revederà mai.
BETT. E pur ghe zuro che l'è pentio.
PANT. No ghe credo mai più.
BETT. Caro sior missier, la prego per amor del cielo...
PANT. No me stè a parlar de colù.
BETT. Siora marchesa, la senta. (le parla nell'orecchio)
BEAT. Volentieri. (parte)
BETT. Sior missier, son qua ai so pie a domandarghe pietà. Se nol remete Pasqualin in te la so grazia, se nol lo torna a recever per fio, cossa sarà de lu? Cossa sarà de mi? Semo ai estremi, no savemo più come viver. E el gh'averà sto cuor de vederme andar a remengo a domandando la limosina? Caro sior missier, nol me abandona per carità. (inginocchiata)
PANT. Leveve suso. Se volè vegnir in casa mia, sè parona, ma colù no lo vogio.
BETT. E el voria ch'avesse sto cuor de impiantar mio mario? Mio mario, che xe l'anema mia? Che ghe vôi tanto ben? El cielo me l'ha dà, e fin ch'el cielo me lo lassa, no lo vogio abandonar. Se nol ne vol in casa pazenzia. Anderemo a servir, se vadagneremo el pan co le nostre fadighe; ma staremo insieme, ma viveremo da boni compagni, ma saremo sempre mario e mugier. (piange)
PANT. (Ste lagreme le me casca sul cuor, ma Pasqualin xe tropo desgrazià). (da sé)


SCENA VENTUNESIMA

[canbia]

La marchesa BEATRICE e MOMOLA per di dietro di PANTALONE,
portando il bambino a BETTINA, e detti.

BETT. Sior missier. (Pantalone non la guarda) Se nol lo vol far per mi, el lo fazza almanco per ste care raìse che xe qua. (gli mostra il bambino)
PANT. (Si volta, lo vede, e resta confuso)
BETT. Questo a la fin xe so sangue. Nol lo abandona nol lo lassa patir, nol fazza ch'el se destruza per el desasio, ch'el mora per poco governo o per mancanza de pan. L'ha pur dito che questo sarà el baston de la so vechiezza, ch'el sarà el so caro Pantaloncin. Velo qua, povereto, velo qua co le so manine a domandarghe anca elo pietà. Préghelo el nono, vissere mie, préghelo ch'el se mova a compassion de la to mama e del to papà. (fa stendere le mani al bambino, in atto di supplicar Pantalone)
PANT. (Piangendo) Poveretto! vien qua, vita mia. Povero sangue innocente! (lo prende)
BETT. (Fa cenno a Pasqualino che venga avanti)
PASQUAL. (Bel bello s'accosta, e s'inginocchia dall'altra parte, a' piedi di Pantalone)
BETT. Ah sì, vedo ch'el se scomenza a intenerir. Spero ch'el ghe perdonerà al so caro fio, e ch'el l'abrazzerà insieme co la so cara mugier.
PANT. Dov'èlo sto poco de bon?
BETT. Sior missier, la varda.
PANT. (Si volta e vede Pasqualino) Qua ti xe?
PASQUAL. Perdonanza. (inginocchiato)
BETT. Misericordia. (s'inginocchia anch'essa)
PANT. Leveve su, leveve su. No posso più star saldo. Me sento crepar el cuor. Pasqualin, xestu veramente pentio?
PASQUAL. Sior pare, so pentio, prego el cielo che me castiga, se no digo la verità.
PANT. Varda ch'el cielo no xe sordo.
PASQUAL. Ve lo digo de cuor.
PANT. Orsù, vegnì qua, cari i mi fioi, unica consolazion de la mia vechiezza. Vegnì in casa mia. Sarè più paroni de mi. No parlemo più del passà. Caro fio, che ti m'ha dà tanti travagi, dame un poco de consolazion. Niora cara, le vostre lagreme m'ha mosso a compassion, ma più m'ha mosso sta povera inocente creatura, che ghe vôi tanto ben.
PASQUAL. Sior pare, lassè che ve basa la man.
BETT. Anca mi, sior missier. (tutti due gli baciano le mani)
PASQUAL. Cara mugier.
BETT. Caro mario.
PASQUAL. Ve strenzo al sen. (s'abbracciano fra di loro)
BETT. Ve abrazzo col cuor. (tutti piangono)
BEAT. Fanno piangere me pure per tenerezza.


SCENA VENTIDUESIMA

[canbia]

CATTE e detti.

CAT. Coss'è sti pianti?
PANT. Oh giusto vu, siora Cate. Saveu cossa che v'ho da dir? Che mio fio e mia niora i torna in casa mia, ma no vogio che né vu, né vostro mario ghe meta né piè, né passo, e a vu ve comando che no la stè a praticar. (a Bettina)
CAT. A mi no m'importa, e gnanca a mio mario. Za elo, più ch'el vien vecchio, e più el deventa avaro, e mai no ghe casca gnente. In casa soa no se pol sperar gnente. Va là, sorela, che ti sta fresca. No ghe staria co quel vecchio per tuto l'oro del mondo. Tiogo su el mio zendà, e vago via. Chi s'ha visto, s'ha visto. Chi no me vol, no me merita.
Sior Pantalon, ve gh'ho
Dove che le galine fa el cocò. (parte)
PANT. Sentiu che bela sorela che gh'avè?
BETT. La xe una mata; bisogna compatirla.
PASQUAL. Farè ben a no la praticar. (a Bettina)
PANT. Andemo a casa da mi.
PASQUAL. Vegnirò contento co la mia cara mugier.
PANT. Va là, che ti te pol vantar d'aver una bona mugier. (a Pasqualino)
BETT. Volesse el cielo che fusse una bona mugier, ma per esser tal, ghe vol trope cosse.
PANT. Cossa ghe vol?
BETT. Mia mare, co la giera viva, la m'insegnava de le bele cosse, e tra le altre la m'ha insegnà sto

SONETTO

Per poderse vantar Bona Mugier,
Bisogna a so mario portar respeto,
Solamente per lu sentir afeto
E far, quando bisogna el so dover.

Non bisogna pretender de saver,
Né sa da far le cosse per despeto.
E se avesse el mario qualche defeto,
Soportarlo bisogna, e no parer.

Quela è Bona Mugier, che i fati soi
Sa far in casa, e mai no fa la mata,
E no gh'ha in testa el fumo de rafioi.

Ma una Bona Mugier cussì ben fata,
Bona per el consorte e per i fioi,
Tuti la cerca, ma nissun la cata.


Fine della Commedia




Note a cura de l'autor
  1. Sugna.
  2. È un legno al quale s'appoggia il remo per vogare.
  3. Ha terminati i denari.
  4. Senza quattrini.
  5. Più che ghiacciato, indurito come la pietra, senza un soldo.
  6. Mi lasciano come inutile.
  7. Che non passano l'acqua, ma vanno per la via lunga.
  8. Che non ti diano il pagamento del vogare.
  9. Indurita come stucco, colla manteca.
  10. Si distendono.
  11. Accorciamento d'illustrissimo, che fa equivoco con asciuttissimo, cioè senza denari.
  12. Coperchio della gondola.
  13. Leggiera.
  14. Ponticello dalla terra alla barca.
  15. Tappeto col quale si parano le gondole, dove si mettono i piedi.
  16. È un musico.
  17. L'ho battuto col remo.
  18. Intrichi.
  19. Piantar la noce, indebitarsi.
  20. Ad appiccare altrui il male di questo nome.
  21. Tienti a sinistra.
  22. Nebbia.
  23. Arrestare la barca.
  24. I soldi rubati dalla scodella di legno che tengono i mercanti per riporre i danari che guadagnano alla giornata delle merci vendute. I fattorini, o come diciam noi, i giovani, che da quella scodella furano, si chiamano in veneziano: Scana squelotti.
  25. Arme.
  26. Nella trippa.
  27. Ha fame.
  28. Far un brindisi.
  29. Siete alla trappola
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_buona_moglie/Atto_terzo&oldid=42166"