La Moscheta/Atto primo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
ATTO PRIMO
1528 (?)

 Edission original:   

La Moscheta, di Ruzante. A cura di Ludovico Zorzi. Einaudi Collezione di teatro, Torino 1982

 Fonte:

https://www.liberliber.it/online/autori/autori-r/ruzzante-alias-angelo-beolco/

← Prologo Edission e fonte ▼ Atto secondo  →

SCENA PRIMA[canbia]

Menato solo


MENATO Putana mo' del vivere, mo' a' son pur desgraziò. A' crezo ch'a' foesse inzenderò quando Satanasso se petenava la coa. A dir ch'a' n'abi mè arposso né quieto, pí tromento, pí rabiore, pí rosegore, pí cancari ch'aesse mè cristian del roesso mondo... Mo' l'è pur an vera, Menato. Cancar'è ch'a' l'è vera!
Mo' a dire an la veritè, a' no m'he gnan da lomentare lomé de mi. Perché a' no me diea mè inamorare int'una mia comare, con a' he fato, né çercar de far beco un me compare. Che maleto sea l'amore, e chi l'ha impolò, e so pare e so mare e la putana on' l'è vegnú ancuò.
Me gh'ha-l mo' tirò a Pava? E sí a' he lagò buò, vache, cavale, piègore, puorçi e scroe, con tuto, per vegnir, onve mo'? Drio na femena. A far che, po? Gnente, ch'a' no faré gnente.
Poh, mo' le ha pur la gran potienzia, ste femene, che le tira gi uomeni don' le vuò ele, al so despeto. Dise po cha gh'è libro arbítro. A' gh' 'on el cancaro ch'a' ne magne, ch'a' meritessàn na magia drio la copa, a lagarse goernare a sto muò'.
Mi a' crezo ch'a' la me abia afaturò, o inorcò... Che inorcò? S'a' foesse inorcò, a' sarae duro con a' foesse morto. Mo' a' no son zà a quel muò'; a' son pur massa vivo, ch'a' scoto con fa na fornasa de fuogo imbampà. La m'ha afaturò, cossí co' a' son chí, al muò' ch'a' me sento mi sempre mè da sto lò zanco una duogia, un inçendore, un brusore, un strapelamento, ch'i par fàveri che con du martiegi faghe: tin ton! tin ton! che co' uno mena, l'altro alze. Pota del cancaro, no menè pí, ch'a' son pí sbatú che no fo mè lana.
A' son squaso morto... Poh sí, a' moriré, a' sghanghiré, ch'a' me sento ben mi ch'a' son tuto fuogo. Sí, sí, sí, che l'è imbampò in la panza, ch'a' sento ben mi che 'l me bate el cuore, el polmon, con tuto. Sí, no vi-tu? Guarda qua el fumo ch'a' me ven per la boca!
O Dio, o Dio, agie-me! No stizar pí, cancaro te magne! No vi-tu ch'a' me se descolerae vero in la panza, da tanto fuogo?
Mo' con chi favieli-tu, desgraziò? No vi-tu che ti è ti solo chialò? Tasi, Menato, tasi! No te desconír pí. Aldi, fà co' a' t'insegnerè mi. - Ben, che vuò-tu ch'a' faghe? - Mo' và ví s'te ghe può favelare, a ela. Fuossi, benché... - che sè-gi mi? - che te t'acordarissi co ela. Se la volesse che te foíssi com te foíssi mè, n'aris-tu el to contento?
Un cuore me dise: "Fà-lo", e n'altro me dise: "No fare". A' ghe vuò anare; ché, s'a' me desperasse ben, e ch'a' volesse morire, co' a' foesse morto, a' sarae deroinò del mondo. E sí a' no porae gnan esser gramo d'esser morto, a' 'l sè an mi.
O cancaro, se la foesse mo' con dise questú... inchín da mo' a' no cambierae la me vita con Rolando. E po, an se la no vorà fare con dise questú... puh! puh! a' vuò anar a muò' un desperò, malabianto per lo mondo, s'a' diesse ben anar infina sul Ferarese.
A' me vuò impensare zò che ghe dego dire. A' vuò dire na fià: "Vî, comare, guardè qua. Mi, con dise questú, a v'he mostrò sempre de ben volere, e de ben in miegio a' ve 'l mostreré, purch'una fiè, co' dise questú..." A' saré ben dire! L'è lomé se cato me compare a cà... Mo' che? A' cateré qualche scusa.
"Trista quela musa
che non sa catar na scusa"
Orsú, a' vuò anare.


SCENA SECONDA[canbia]

Betía e Menato


BETÍA Pire, pire, pire! Mare, on' sita sarà mo andè ste galine? Le n'è zà gnan in casa. Pire, pire!
MENATO Diè v'agia, comare. Ch'è de me compare?
BETÍA A' no sè do' 'l sia andò, ala fé. Sanitè.
MENATO Orbéntena, a' stè a Pava, vu, a' si' deventà gran maístra! A' si' deventà, co' dise questú, çitaína. El no se pò pí, co' dise questú, cancaro!...
BETÍA A' son quel ch'a' son, a' son sí fata co' a' me vî. S'a' stago a Pava, e vu stè de fuora.
MENATO A' ghe stago per çerto; mo', co' disse questú, per forza a' ghe stago. Mo' cri' che quel che me solea olire, me puza. Ché co' a' vago per qui campi, e ch'a' vegno do' a' stasívimo vu e mi a rasonare de brighè, e don' a' ve spociava, e che cato quela nogara don' a' ve sgaregiava le nose lugieghe, al sangue de San Lazaro, a' me sento a vegnire na smagna, un strapelamento, ch'a' me desfago, con fa sale in menestra. E perché? Per vostro amore, zodiaza ch'a' si' contra vostro compare! Poh sí, cancaro, l'è pí d'un'ora ch'a' vago smanianto de chialò via, per vêre s'a' ve poea favelare a vu.
BETÍA A' m'aí mo' favelò. Che volí-u da mi?
MENATO Poh, ch'a' vora', ah? A' vora'... saí ch'a' vora'? A' vora' che me vossé ben, e ch'a' m'agiassé, co' a' solivi fare per lo tempo passò.
BETÍA A che volí-vu ch'a' v'agiaga, ch'a' no vego negun ch'a' ve daghe?
MENATO Mo' s'a' no vî vu, a' sento ben mi, ch'i me fa ben sentire igi. Che l'è pí d'un'ora ch'i par fàveri che me sbate in la panza, ch'a' son pí roto che no fí vero pesto - e per vu, zodía patarina!
BETÍA A dir-ve la veritè, che volí ch'a' ve faghe, caro compare?
MENATO Com se de' far a quigi che gh'è serviore, comare cara.
BETÍA A dir-ve-la int'una parola, compare, a' no vuò pí esser mata co' a' son stò con vu: mè pí in vita d'agni, né in cà de me marío.
MENATO No, de questo a' no ve daghe incontro. Mo' aldí, comare: muzè via con mi.
BETÍA Mo' me vegne inanzo la sita che m'acuore! El no ghe 'n fu mè neguna del me parentò ch'andaesse via con negun. A' vuò poere guardar i cristiagni per lo volto. Andè pur fè i fati vuostri, che mè pí, compare... mè pí, che mè n'ha fin!
MENATO Mè pí, an? Ve fa bona compagnia me compare?
BETÍA A' crezo ben de sí. El besogna ben anche che 'l me la faghe; ché, se 'l me fesse tanto de roesso, a' sofrirae a tuor-me via da elo, che 'l no me galderae mè pí.
MENATO Vî, comare: co' a' ve tossé via da elo, agno può de messetelo ch'abie, con çento uomeni tuti da palo a' ve vegneré a tuor-ve d'inchina a cà.
BETÍA El no me mancherà miga don' anare, s'a' voré, ch'a' he ben çento che n'è figiuoli de paura: a' dighe, soldè.
MENATO Mè pí, an? Disí da vera, cara bela dolçe comare?
BETÍA Moa, a' v'in faré na carta. Ai vuogia de sfiabezare, n'è vera? Sfiabezè a vostra posta, compare!
MENATO Aldí lomé questa, comare. Aldí, cancaro! O comare? O fantasia de femene! A' me n'he ben adò al so faelare che la m'ha refuò. L'è pruopio com'è na fuogia, che n'ha stabilitè. "Mè pí, mè pí!..." Putana del vivere! Mo' quante fiè la me diea - no te l'arecuordi-tu? - che mi a' giera la so raisuola, el so scontento, el so consegio, el so sconforto, e che in vita d'agni a' seré sempre mè; che te m'arissi in lo cuore; e che con te magnavi, te me vîvi in lo pan, e con te bevivi, te me vîvi in scuela. E adesso te di' che mè pí? Eh, comare, che stragne parole è stè queste! O comare, pensè-ghe, comare!
Puovero mi! A' me la catiè pure con puoca faíga. I dise ben vero che l'è puoco a catarse n'amigo, mo' l'è ben assè a saerlo tegnire.
Mo' che cancaro t'he-gio fato? Desgraziò ch'a' saré sempre mè, per to amore, dí e note. Mo' me te poesse almanco tuore d'anemo; ché, con a' me recordo de quigi vuogi lusinti co' i spiegi, de qui dente liosi co' è na speciaría, de qui dente de ravolò... - No dir pí, Menato, no dir pí, ch'a' me sento vegnir de mile colore, el sangue me bogie co' fa l'aosto un tinazo de mosto. Abi çilibrio, Menato.
Eh sí, a' no me vuogio gnan desperare. L'ha pur dito ch'agno puo' de noela ch'a' ghe fa-ghe Ruzante me compare, che la muzerà via da elo. A' 'l vuò metere su, che 'l gh'in faghe na bela; e ela per despeto no ghe vorà pí stare, e mi a' la scaperé su, e sí a' faré po an tanto, tanto, che la tornerà po con elo. E po mi a' saré po, con dise questú, "domino dominanto".
A' vuò anare vêr s'a' 'l vezo.


SCENA TERZA[canbia]

Tonin solo


TONIN Orbé, ol saref pur ol mester d'ol sold el plú bel mester che foss, per do rasò - se 'l no foss do cosi: ol menà d'i mà e l'esser obligat a fà i fació -; se 'l corís ogna trenta dí el so daner, e che 's stess sui lozameg a sguazà. O cancher, che vita gloriosa!
Vegni ol cancher ai todeschi e ai franzós! Ades ch'a' m'eri inamorat int'una me vesina e ch'eri per doví aví ol me content, a' 'l m'è stà fag u comandamet ch'in termen d'ot dí a' 'm debi cavalcà in campo. Orsú, pacezia. A' 'm vòi drizà l'inzegn, e sí vòi vedí de fà u bel trag, o deter o fo'. A' vòi andà tant in sus e in zos denàg ala so porta, tant che la vegni fo' una fiada; e sí a' 'm vòi sborà u trag, almanch de paroi. S'a' no 'gh porò fà oter, a' 'gh vòi di': "Dona Betía, a' vaghi. Arecordèf che i armi e i cavai e l'om è al vos comand; e in li oter cosi a' vòi ch'a' 'm possè dovrà né plú né manch con s'a' fuss vos marit".
Vòi fa u bo anem. A' vòi andà a bater al'us; e sí vòi andà in cà, mi. E se 'l vegness vergú, che 'm disess negot, a' so' u valent'om, a' menarò i mà, mi. - Fà un bo anem, Toní. No fà, Toní, el te poref intervegní qualch garboi, qualch inconveniet. - A' 'gh vòi andà, al sang do des! Che sarà ma'? Che 'm può intravegní? - Torna indrè, Toní, che per Dè, per Dè, a' 'l poref es ascos qualcú in casa, e saltà fo' a l'improvis, e tirat zó u braz. A' coraref po, la lanza ind'ol cul! El patrò po, co' 'l lo savíss, el l'aref per mal. Per amor dol me patrò a' no 'gh vòi andà, ch'a' no 'm vòi privà d'un om sí fag...
Eh sí, a' 'gh vòi andà, al sang dol cancher!


SCENA QUARTA[canbia]

Betía e Tonin


BETÍA Uuh! A' m'aí fato morire el cuore.
TONIN Morí el cur? A mi no morirà 'l zà, ché no l'ho.
BETÍA Mo' onv'è-lo andò?
TONIN A' l'è lu indo'ol vos se', viset me tondarel.
BETÍA A' n'he cuor de negun, mi. An dele zote va a marío.
TONIN Al sango dol cancher! Com è possibel quest, che beleza e crudeltà staghi insema? Ho vedut ai me dí uomegn e fomni d'ogni generaziò, gh'ho vedut bò, vachi, cavai, scrovi, porçei e asegn, e mai no m'ho possút inamorà, se no in vu, coresí me dolzo: talmet, ch'a' possi bé di' amaramet. Oh, cancher, a' si' pur bela, a' si' pur tuta relusenta.
BETÍA Uuh, a' no son gnan la mitè de quel ch'a' solea essere, a' son desvegnúa. Che a' m'arecorde che 'l n'aré besognò che un, ch'aesse abiú le ungie lunghe, m'aesse freghezò d'intorno, che 'l m'arae sfendúa, sí gieri-gi frisia. Foesse cossí adesso, el ve parerae ben pí da novo, magari; ch'a' ve zuro, per sti santi de Guagnili, ch'a' parae un segielo che foesse stò fregò da fresco, cussí me lusea la pele.
TONIN O Dè! A' saref pur aventurat, se 'm volissef un po' de bé.
BETÍA Mo' chi ve vuol male? A' no vuò male a negun, mi. A' no ve vuò male, mi, ala fé; no, ala fé, sier Tonin.
TONIN No? A' voref che 'l v'intress un poch dol me amor ind'ol vos se', viset me tondarel; che aca vu provessef com a' 'm retrovi plè de tribulaziò e afagn e d'intrigameg, che 'm va per ol çervel, per amor voster.
BETÍA A' ve diré la veritè, mi. A' no si' per mi, messere, né mi son per vu.
TONIN A' 'm refudèf per poltrò, doca? A' m' 'í refudàt, e sí è quatordes agn che fazi sto mester.
BETÍA A' no dighe cossí, mi. A' dighe ch'a' no si' da me brazo...
TONIN Cara dona Betía, a' sarem pur da braz, se s'abrazem!
BETÍA A' dighe ch'a' no vuò.
TONIN Che debi doca fa?
BETÍA Mo' fè in bruò, perché agnun n'abie.
TONIN A' no so com a' 'm debi governà. S'a' foss in u fat d'armi o int'una scaremuza, a' 'm saref governà, perché a' menaref i mà...
BETÍA Mo' chi mena le man, s'agiaga...
TONIN A' voref una grazia da Domenedè, e po saref content per u pez.
BETÍA E an mi ne vorae n'altra...
TONIN Che voressef, viset me bel?
BETÍA Mo' che vossé-vu vu?
TONIN Mo' disí 'l in prima vu...
BETÍA Mo' dî-lo pur inanzo vu, sier Tonin.
TONIN A' voref es u cest, che ades che andè a dà da mangià ai galini, a' 'm tegnissé ol manegh i' mà. E vu che voressef?
BETÍA E mi a' vorae zò che toco doventasse polenta de fato!
RUZANTE
"Una volta - ch'a fosse çerto,
de buon cuore - che te m'amassi..."
BETÍA Tuolí-ve via, tuolí-ve via, che 'l ven Ruzante!


SCENA QUINTA[canbia]

Ruzante solo


RUZANTE
Darondela dan dan,
diridondela, tirirela, tirirela...
Cancaro, a' he la gran legreza! A' he tanta legreza, che la camisa me sta tanto erta dal culo. A' he guagnò tanti dinari, ch'a' me comprerae mezo un bò. O cancaro, a' son pur cativo, a' son pur par d'i lari, a' ghe l'he pur arciapò quel soldò bregamasco. El m'aéa dò dinari, ch'a' i portesse a un, e mi a' he fato vista - o cancaro, a' son pur scozonò! - a' he fato vista che un m'abi tagiò el borseto e scapè su i marchiti: e m'i a' gh'he tegnú per nobisse. Agno muò', Dio sa a che muò' el gi ha guagnè an elo. O cancaro! A' ghe l'he pur arciapò, mi, elo, che è soldò, perché el se ten sí sanzarín. Poh, e sí è soldò!... E mi ghe l'he arciapò, perché, se l'è soldò, o cancaro, a' son cativo, mi. Che sí, a' gh'arciaperé Rolando dai stari, mi, Ruzante.
A' faghe anche che, co' 'l sente a dir de mi, che 'l tase. E sí ha paura de mi, perché a' sbraosso, e sí dighe de dare. Mo' chi n'arae paura, fagàndola co' a' fago mi, ch'a' son pí valentomo che n'è un soldò?
E sí a' no 'l saea, al sangue del cancaro! Questo è quelo: che gi uomeni è gruossi, e sí se ten scaltrí e saçente, perché i no sa gnan igi. Mi a' no 'l saea de esser valentomo con a' son. A' he imparò a esser valentomo. Co' un te dise gnente per storto, e ti sbraossa. Mè sí, a' n'arae paura de Rolando, mi, al sangue del cancaro! Sbraossa pure, e mena, e spèssega a menare; e menare e spessegare sempre mè, perché el no gh'è cristian vivo che sapia arparare. E ménaghe ala volta digi uogi; e con te ghe mini agi uogi, e gi uogi ghe çímega, e ti te ghe dê on' te vuòssi: dàghe pur de ponta e de roesso e de cao ponso, e a sto muò', sgamba-càvera.
O cancaro! Co' a' m'arecordo a che muò' a' ghe la caçiè in lo carniero, el me ven quel cancaro de riso!
Mo' n'è-l questo che ven chialò? A' me vuò mostrar de mala vuogia, che 'l para che sipia desperò.
Pota del cancaro...


SCENA SESTA[canbia]

Tonin e Ruzante


TONIN Orbé, i me daner è trag, ah?
RUZANTE A' me vegnía pensanto adesso... L'è pur stò un bel tuore, al sangue del cancaro! Mè sí, an vu el ve gh'aerae arciapò. L'iera ben vestío, mo' l'aéa na çiera maleta con aí an vu; una gamba cossí, una bereta cossí rasa via, con una spa' int'una gamba, pruopio con aí vu. Chassí ch'a' si' stò vu, per farme na noela...
TONIN Mi, ah?
RUZANTE Mo' che sè-gi? Chassí ch'a' si' stò vu, ch'a' stè cossí, ch'a' parí uno stizo coverto in lo viso. Mo' aldí, s'a' si' stò vu, no fè ch'a' me despiere...
TONIN O ch'a' 'l credi, o ch'a' no 'l credi, o ch'a' 'm fo vista?
RUZANTE Mo' sí, vossé-vu ch'a' v'aesse fata na noela? A' son tuto cativo? Se Dio m'ai', a' no sarae cavare i dente fuora d'int'un ravo; e sí a' vossé che mi, mi...? Sí, a' no me l'arae mè pensò in vita d'agni. Mè sí, a' vossé ben ch'a' foesse cativo. A' ve diré zò che m'intravegne: a' fiè an mi con fiè la buona femena, che crêa d'aver in man el borsato, e sí gh'aéa lomé i picagi. A' fiè cossí an mi, che qui dêa romagnir de fuora, a' i metí entro. Mo' a' no falerae miga pí mè de viso...
TONIN Basta! U to par me fa stà...
RUZANTE Me par n'in sa gnan gnente, ala fé!
TONIN Al sango de des! Ol no fo ma' vilà...
RUZANTE Al sangue del cancaro! A' seon vilani perché a' no aon roba. No dî de vilani, ch'a' se sbuseron la pele pí ca no fo mè criviegi.
TONIN A' no vòi fà custiò.
RUZANTE S'a' no volí far custion, no dî de vilani, che inchina in Franza e in Tralia a' responderae a tut'om.
TONIN Basta, a' no vòi fà custiò. S'a' i t'è stà tolti, pacezia.
RUZANTE Mooh, dî cossí? "Pacientiorum", disse Capo. E no dî de vilani, ché, con disse questú, se m'asegierí, a' coreré; e se me zaperí adosso, a' ve pisseré in gi uogi!
TONIN Basta, a' 'm recomandi!
RUZANTE Moa, moa... Ah, ah, ah!
TONIN Se 'l no fuss quel ch'a' vòi di', al sango del cancar, a' t'i faref butà fo' d'i occ, poltrò!
RUZANTE Pota, el ghe tremava el mentisuolo. A' faghe pur ben sto mestiero, al sangue del cancaro! S'a' me gh'a' meto, a' menaré via tre o quatro.
A' no vuò gnan anare a cà. A' vuò anar... ch'a' he vezúa na puta, che la vuò menar via, o per forza, o con disse questú...

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_Moscheta/Atto_primo&oldid=56584"