Ventiquattro Odi Scelte di Orazio Flacco/07

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

Bartolommeo GambaSerie degli scritti impressi in dialetto veneziano, compilata ed illustrata da Bartolommeo Gamba, giuntevi alcune odi di Orazio tradotte da Pietro Bussolin, Venezia, dalla tipografia di Alvisopoli, 1832

 Fonte:

Indice:Serie degli scritti impressi in dialetto veneziano.djvu

←  EPODO II. Edission e fonte ▼ ODE XII. LIBRO II.  →
[p. 233 modifica]
Ode XII. Libro IV.

Jam Veris comites, quae mare temperant
Impellunt animae linthea Thraciae.


Orazio invida el so' caro amigo Vergilio a bever un goto del famoso vin de Calvi, a condizion ch'el porta anca lù un vasèto de balsamo de nardo ecc.

La primavèra xè capitada
Co i ventesèli, co i zefireti
Che i bastimenti spenze via drèti,
4E più tranquilo fà star el mar;

Tute xè nète le pradarìe
Da quele bròze che le giazzàva,
Nè i fiumi rùza come i ruzàva
8Per la gran neve, che no ghè più.

[p. 234 modifica]


Progne infelice, la poverèta!1
Che pianze e cerca sempre so' fio,
Xè quà tornàda per farse el nïo
12Dove, zà ogni anno, la se lo fà;

(Progne, sì fàta vergogna eterna
De la famègia de i re d'Atene,
Che giustamente pianze, e stà in pene
16Per quel delito mal vendicà)

E i pastorèli sentài su l'erba
Co le so' cavre, co le agnelète,
Sonando el flàuto, canta le ariète
20Al dio de i boschi so' protetor.

La stagion calda vien via de tròto,
Che fa che siemo sempre arzirài;
Ma chi prevede, scansa sti guai
24Col bever, spesso, del mègio vin;

Donca, Vergilio, s'el vin te piase,
E quel de Calvi te dà più gusto,2

[p. 235 modifica]

Làssa che i fiastri del nostro Augusto3
28Stàga un pochèto senza de tì;

Ma vògio a scambio de sto vin raro,
(Che da Sulpìzio repòssa quièto)4
De quel to' nardo; ma del perfèto;5
32Còssa preziosa! secondo mì.

Se te dà gusto ste bacarète,
Vien, che te aspèto; ma col vasèto;
Perchè, altrimenti, col fazzolèto
36Quela to' bòca ti pol forbir.

Se beve a màca là in quele case
Dove ghè sempre corte bandïa;
Ma una bicòca, co fa la mïa,
40Cussì, per gnente no la dà vin;

Fà donca presto, làssa ogni intrìgo,
La to' varìzia càzzela via,
E stemo un poco quà in alegrìa,
44Che zà pur tròpo! s'à da crepar;

Sò che permesso xè qualche volta
Al serio el bùfo missiarghe drento,
E ch'esser màti qualche momento,
48Tutti lo dise, ch'el xè un piacer.



Note a cura de l'autor
  1. Progne e Filomèna giera do sorele fie de Pandion re de Atene. La prima, s'à maridà co' Tereo re de la Tracia; la seconda xè restada da maridar. Tereo invaghìo de Filomèna (forse per forza) el la gà violàda. Savesto el fato da Progne, per trato de rabia e vendeta mal consegiada, la gà mazzà so' fio Iti, e la ghe l'à dà da magnar a so' mario. Sto corbàto de deliti, a eterno scorno de quele famegie reali, xè stà punio da le divinità celesti, e per castigo Progne xè stada trasformada in rondinèla; Iti, in fazan; Filomèna in rossignol; e Tereo, in upupa, osèlo che gà una cresta rossa, che se nutrìsse de cosse sporche, e che se vede in lioghi umidi, bassi, e in t'i campi santi.
  2. Cità del regno de Napoli famosa per el so' vin.
  3. Druso e Claudio giera i do' fiastri de Augusto, dove che andava, squasi ogni zorno, Vergilio.
  4. Galba Sulpizio possedeva gran caneve de preziosissimi vini, fra i quali el vin de Calvi.
  5. Col nardo, erba odorosissima, pestà strucà, ecc. ecc. se faceva una specie d'essenza che mandava odor el più soave. Se lo faceva in do' maniere. La più costosa giera quela a uso de Atene, e questo sarà stà quelo probabilmente che gaveva Vergilio, e che ghe piaseva al nostro Orazio.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Ventiquattro_Odi_Scelte_di_Orazio_Flacco/07&oldid=44709"