Pagina:Berto Barbarani, Giulieta e Romeo, 1905.pdf/110

Da Wikisource
Sta pagina la xe stà trascrita e rileta.



«Anche il nostro Alamanni fa del ramerino miglior lode che d'ogni altra pianta nominata nel 5 della sua coltura, lo dice verde, e vivo e fiorito. I Greci chiamavanlo libanotis che vale albero del profumo e dell'olezzo puro».

(Redilettere).

«Rosmarino e basilico furono nel trecento e nel quattrocento sinonimi in parecchi dialetti nostri, come si può vedere nella poesia popolare e in alcuni di quelli che la imitarono in arte quali A. Poliziano e Lorenzo de' Medici».

(G. GrassiSaggio sui sinonimi).


Ma miga ― ma non.

In senton ― il porsi a sedere di chi stava prima supino.

Smorsando ― spegnendo.

III. Che se segnava ― che si facevano il segno della croce.

Batacolo ― battaglio.

Losa ― loggia.

Poro ― povero.

IV. Bandoti ― recipienti per il latte.

Vèrse i becari ― i macellai aprono bottega.

Manuai ― così si denominano i garzoni muratori.

Sifola ― zuffola.

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=Pagina:Berto_Barbarani,_Giulieta_e_Romeo,_1905.pdf/110&oldid=72689"