Salta al contegnùo

La putta onorata/Atto secondo

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.

 Edission original:   

"Tutte le opere" di Carlo Goldoni, a cura di Giuseppe Ortolani,
I Classici Mondadori, seconda edizione 1955, volume secondo

 Fonte:

http://www.liberliber.it/libri/g/goldoni/index.htm

←  ATTO PRIMO Edission e fonte ▼ ATTO TERZO  →

ATTO SECONDO

[canbia]

SCENA PRIMA

[canbia]

Strada con veduta di canale e casa di donna Pasqua.

Vedesi un battello carico d'erbaggi, che arriva con dentro donna Pasqua e due barcaruoli di Pelestrina; poi Pasqualino di casa.

PAS. Qua, qua, fioi; arivè qua a sta riva. Olà, creature, ghe xelo mio mario? Bara Menego. (chiama verso la casa)
PASQUAL. Dona mare, seu vu? (esce di casa)
PAS. Sì, fio mio, vien qua, agiuteme che desmonta. (scende in terra)
PASQUAL. Cossa fali a Pelestrina? Stali ben?
PAS. Tuti ben, fio, tuti ben. Oe, portè in tera quele zuche baruche. (ai barcaruoli che scaricano gli erbaggi) Senti, ho portao de la farina zala e dei semolei, che faremo dei meggioti. (a Pasqualino)
PASQUAL. Brava, dona mare, brava.
PAS. Cossa fa to pare? Dove xelo ficao?
PASQUAL. El sarà dal paron. Oh, se savessi quanto che avemo criao!
PAS. Perché? Cossa xe intravegnuo? Co so via mi, sempre se cria.
PASQUAL. El vol che fazza el servitor de barca e mi no lo vogio far. No posso, no gh'ho genio, e no gh'ho abilità.
PAS. (Poverazzo, lo compatisso. Se vede che no l'è de razza de barcaroli. Oh, s'el savesse de chi l'è fio, povereta mi!) (da sé)
PASQUAL. Sior marchese me vol impiegar, e missier pare no vol.
PAS. To pare xe mato; lassa far a mi, fio mio, che lo farò far a mio muodo.
PASQUAL. Dona mare, mi me voria maridar.
PAS. Poverazzo! Sì ben, le mie raìse, maridete pur, se ti ghe n'ha vogia. Ho fato cussì anca mi, veh. De quindes'ani gh'aveva un putelo.
PASQUAL. Missier pare no vol.
PAS. Povero mato! I fioi, co i xe in ti ani, bisogna maridarli, se no... Basta, no digo altro. Dime, fastu l'amor?
PASQUAL. Sì ben.
PAS. Chi xela la to morosa?
PASQUAL. Betina lavandera, una puta da par mio.
PAS. (Se ti savessi chi ti xe, no ti diressi cussì). (da sé) So che la xe una bona puta, la cognosso, no la me despiase.
PASQUAL. Oh cara mare, me consolè tuto. Vago a dirghe a la mia novizza, che vu sè contenta. Ma se me volè ben, fe contentar missier pare. Ah, veramente xe la veritae, le mare le xe quele che gh'ha più compassion dei fioli. L'amor de mare supera tuti i altri amori del mondo. (parte)


SCENA SECONDA

[canbia]

Donna Pasqua sola.

PAS. Pur troppo xe la veritae, che l'amor de mare l'è grando. Per questo ho fato quel che ho fato. Per questo ho arlevà mio fio Pasqualin, che no xe mio fio, e scambiando in cuna el mio vero fio... O là, o là, paroni, con quela gondola, vardè che no me butè a fondi el batèlo (si vede arrivare una gondola, che obbliga il battello a ritirarsi) Toffolo. (al barcaruolo del battello) Daghe liogo. Sti barcarioli no i gh'ha gnente de descrizion. Mare de diana! Che se i vien a Pelestrina, vogio che ghe demo de le remae.


SCENA TERZA

[canbia]

Viene la gondola alla riva, da cui sbarcano Lelio, mezzo spogliato per aver remigato in gondola, e Tita barcaruolo. Donna Pasqua in disparte.

LEL. Oh che gusto! Oh che gusto! Oh quanto mi piace questo vogare! Camerata, voglio che ci divertiamo. Venitemi a ritrovare, che daremo delle buone vogate.
PAS. (Vardè, un ricco che ha vogao; el sarà qualche solazier(49)). (da sé)
TIT. La xe ancora grezo(50) in tel vogar, ma col tempo la se farà.
LEL. A Livorno vi è il porto di mare, e una parte della città si chiama Venezia nuova, perché vi sono alcuni canali. Là pure si remiga, cioè si voga, come dite voi altri, ma però in altra maniera.
TIT. Eh, lo so anca mi. I voga in drio schena a mo galioto.
LEL. Io ci aveva tutto il mio gusto. Era tutto il giorno col remo in mano.
TIT. Ma, la diga, no xela venezian ela?
LEL. Sicuro che son veneziano. Io son figlio del signor Pantalone de' Bisognosi.
PAS. (Cossa séntio! Oimè, se me missia tuto el sangue). (da sé)
TIT. Ma perché no parlela venezian?
LEL. Perché sono andato a Livorno da ragazzo, e non me ne ricordo più.
TIT. Da mi comandela altro?
LEL. Ditemi, dov'è la miglior osteria di questa città?
TIT. Perché no cerchela la casa de so sior pare, e no l'osteria?
LEL. Oh, io ho tutta la mia passione per la bettola; anzi non voglio lasciarmi vedere da mio padre per qualche giorno, per godermi Venezia con libertà.
TIT. Ma se so sior pare lo vede, el se n'averà per mal.
LEL. Né egli conosce me, né io conosco lui. Sono andato a Livorno da ragazzo.
TIT. Mi sior Pantalon lo cognosso.
LEL. Caro camerata, non gli dite niente.
TIT. La perdona, cara ela, cossa fàvela a Livorno?
LEL. Mio padre mi ha posto colà a imparare la mercatura; ma io non ho imparato altro che a vogare, a pescare, a bevere, a bestemmiare e a menar le mani.
TIT. Se vede che l'ha fato del profitto. Me ne rallegro.
PAS. (Tiolè, velo là! Tuto so pare col giera zovene). (da sé)
LEL. Andiamo a bevere, che ho una sete che crepo. Ma, sentite, non voglio già pagar io; ce lo giocheremo alla mora. (parte)
TIT. Questa xe una vertù de più, che no l'aveva dito. (parte)
PAS. Vardè in che ponto che son vegnua! Povereta mi! Ho fato, ho fato, e non ho fato gnente. Ho baratà el putelo al sior Pantalon; gh'ho dà sto mio fio in vece del soo, credendo che el sia ben arlevao, e de vederme alegrezza; ma, tiolè su, el s'ha arlevà un baron; el xe pien de vizi, e adesso me vergogno che el sia mio fio. Ma taserò, no dirò gnente a nissun. Se el fusse bon, parlerave; ma za che el xe cativo, che sior Pantalon se lo goda. Mi vogio ben a Pasqualin, come che el fusse mio fio; se no l'ho fato, gh'ho dao del mio late, e sti petti el me li ha consumai tuti elo. Vogio andar a trovar mio mario; no posso più star, no vedo l'ora de butarmeghe a brazacolo. (parte)


SCENA QUARTA

[canbia]

Strada.

Pantalone, poi Pasqualino

PANT. Eppur quela cara puta no me la posso destacar dal cuor. Fazzo tutti i sforzi per tralassar de volerghe ben, e no ghe xe caso. L'ho cognossua da putela; l'ho bua in brazzo da pichenina. So mare, povereta, me l'ha racomandada; la ho assistia, e l'assisto per carità; ma son deboto in stato de domandarghe misericordia. El continuo praticar, la confidenza, la familiarità a poco a la volta la deventa amor, e co se scalda i feri, la prudenza la xe andada. Me fa da rider quei che vuol dar da intender che i va, che i pratica con indifferenza, senza passion, con amor platonico. Mati chi lo dise, e ispiritai chi lo crede. La pagia, arente el fuogo, bisogna che la se impizza. L'umanità se resente, e l'ocasion de le volte fa l'omo ladro.
PASQUAL. Patron, sior Pantalon.
PANT. Bondì sioria, sior.
PASQUAL. Èla contenta, che ghe daga un poco d'incomodo?
PANT. Za so cossa che volè dir. Sè inamorà de Betina, e la voressi per mugier.
PASQUAL. La l'ha indivinada a la prima.
PANT. E mi in do parole ve sbrigo. No ve la vogio dar.
PASQUAL. Mo perché no me la vorla dar?
PANT. Mi no v'ho da render altri conti. Ve parlo schieto, e batèvela.
PASQUAL. Songio fursi qualche baron?
PANT. Sè uno che no gh'ha pan da magnar.
PASQUAL. La sapia che me son liogà.
PANT. Sì, bravo; cossa feu, caro vecchio; andeu a vender zaleti caldi?
PASQUAL. Stago in casa de sior marchese per soto scrivan.
PANT. Me ne ralegro: el ve darà un bon salario; poderè meter su casa; traterè la mugier come una zetadina.
PASQUAL. Mi no gh'ho da pensar gnente. La menerò in casa del paron, e lu farà tuto quelo che bisogna.
PANT. Ah, la menerè in casa del paron! Vu no gh'avè da pensar gnente! Lu el farà tuto quelo che bisogna! Ah, ah, ah, che caro puto! Me piase, avè trovà un bon impiego, gh'avè un bon paron.
PASQUAL. Sior sì, e no gh'è bisogno che la s'incomoda dei dusento ducati, perché el paron el li vol dar elo.
PANT. Megio! Oh che garbato cavalier! Oh che puto de garbo! Oh che spirito! (Oh che aseno! Oh che minchion, se el lo crede!) (da sé)
PASQUAL. Donca xe fato tuto?
PANT. Oh! tuto.
PASQUAL. Posso andar...
PANT. Sì, andè.
PASQUAL. A tior...
PANT. Sì ben, a tior...
PASQUAL. La mia cara Betina.
PANT. El vostro diavoleto che ve strassina.
PASQUAL. Com'èla?
PANT. Come ve la digo.
PASQUAL. A mi?
PANT. A vu.
PASQUAL. Nol me la vol dar?
PANT. No ve la vogio dar.
PASQUAL. Ghe lo dirò a sior marchese.
PANT. Diseghelo anche a sior conte, che no ghe penso.
PASQUAL. Varè che sesti!
PANT. Varè che casi!
PASQUAL. No la xe vostra fia.
PANT. E gnanca la sarà to mugier.
PASQUAL. Anca sì(51)?
PANT. Anca no?
PASQUAL. Sior Pantalon, la se varda da un desperà.
PANT. Eh via, sior sporco, che i omeni de la to sorte me li magno in salata. Siben che son vecchio, me bogie el sangue in tel stomego, e la gamba ancora me serve per recamarte el canaregio(52) de peae(53).
PASQUAL. A mi peae?
PANT. A ti, toco de furbazzo.
PASQUAL. Sangue de diana! (si morde il dito, minacciandolo)
PANT. Co sta mula te vogio romper i denti. (gli vuol dare con una pianella)


SCENA QUINTA

[canbia]

Il marchese Ottavio e detti.

OTT. Olà, buon vecchio, portate rispetto a quel giovine, che è mio dipendente.
PANT. Coss'è sto bon vecchio? Chi xela ela, paron? El prencipe della Bòssina?
OTT. Sono il marchese di Ripaverde.
PANT. E mi son Pantalon dei Bisognosi.
OTT. Ah! Pantalone dei Bisognosi? Voi siete il protettore di quella ragazza che si chiama Bettina, non è così?
PANT. Giusto quelo per servirla.
OTT. Oh, bene, sappiate che quella giovine ha da esser moglie del mio scrivano.
PASQUAL. Che son mo mi. (a Pantalone)
PANT. Ha da esser?
OTT. Ha da essere.
PANT. Sior marchese, la vaga a comandar in tel so marchesato.
OTT. Tant'è, la ragazza è contenta, il giovine la vuole, e voi non lo potete, né lo dovete impedire.
PANT. Lo posso e lo devo impedir. Lo posso impedir, perché no la gh'ha né pare, né mare. So mare, che xe stada sempre beneficada da casa mia, me l'ha racomandada co la xe morta; mi l'ho sempre agiutada e mantegnua, però onoratamente e da galantomo, e mi gh'ho promesso de maridarla. Senza la mia aprovazion lo devo impedir, perché sta sorte de matrimoni i omeni onesti no i li ha da lassar correr. Sto povero gnoco(54) no se n'acorze de la fegura che l'ha da far. Nol sa che el gh'averia da far in sto matrimonio, come la pertega co la vida. La pertega sostenta la vida fin che vol el paron; ma quando el paron ha magnà l'uva, e che la vida perde le fogie, anca la pertega se trà sul fuogo. A bon intendidor poche parole. Sior marchese, la m'ha capio. Ghe serva de regola, e la sappia che Pantalon dei Bisognosi, siben che l'è marcante, el sa le bone regole de la cavaleria, e siben che porto sta vesta e sto pistolese(55), a le occasion so anca manizar la spada. (parte)


SCENA SESTA

[canbia]

Il marchese Ottavio e Pasqualino

OTT. Vecchio pazzo, senza giudizio. Ora son più che mai impegnato. La voglio vedere, se credessi di rovinarmi. Lo farò bastonare. Dimmi, vuoi tu veramente bene a Bettina?
PASQUAL. La se imagina! No ghe vedo per altri ochi che per i soi.
OTT. La desideri per moglie?
PASQUAL. Piutosto sta sera, che domatina.
OTT. E bene, va subito alla casa di lei, sposala e conducila a casa mia. Lascia poi a me la cura d'accomodar ogni cosa.
PASQUAL. Ma, la vede ben...
OTT. Non replicare, non perder tempo.
PASQUAL. Ghe xe un'altra difficoltà...
OTT. Non voglio sentire difficoltà.
PASQUAL. Ma, se Betina no vol...
OTT. Che non vuole? E tu hai d'avere soggezione d'una donna? Le donne si fanno fare a nostro modo.
PASQUAL. Ma la xe una puta...
OTT. Putta o non putta, è l'istesso. Va là, sposala subito: conducila a casa, o a te pure darò un carico di bastonate.
PASQUAL. Bastonae?
OTT. Sì, bastonate.
PASQUAL. Vago subito.
OTT. E fa la cosa con risoluzione.
PASQUAL. Sfazzadon, càzzete avanti(56).
OTT. Diavolo! La gioventù de' nostri dì non ha bisogno di questi stimoli.
PASQUAL. Se gh'ho da dir la verità, son inamorà: ma son un poco poltron. (parte)


SCENA SETTIMA

[canbia]

Il marchese Ottavio, poi Lelio

OTT. Mi basta che sia spiritoso in questo, poi mi saprò prevalere della sua dabbenaggine. Ma gran temerario di quel vecchio! Deridermi? Minacciarmi? Ed io soffrirò una simile ingiuria? Non sarà mai vero, mi voglio vendicare. Voglio fargli vedere chi è il marchese di Ripaverde. Dirmi che sa maneggiare la spada? Come non vi fosse differenza fra lui e me? Come se un mercante potesse sfidare alla spada un cavaliere? Gli farò romper le braccia, e poi metter mano alla spada.
LEL. Oh che vino! Oh che vino! Dicevano che a Venezia non v'è vino buono; ed io dico che il vino vicentino è migliore del vino di Chianti, che si beve a Livorno.
OTT. Costui mi pare una certa figura... Galantuomo, vi saluto.
LEL. Servo di vostra eccellenza. (Questo sarà qualche gran signore). (da sé)
OTT. Siete forestiere?
LEL. Livornese, ai suoi comandi. (Non mi voglio dar a conoscere). (da sé)
OTT. Se è lecito, che mestiere è il vostro?
LEL. Il vagabondo, per servirla.
OTT. Bel mestiere!
LEL. Bellissimo. M'è sempre piaciuto.
OTT. Ma come lo esercitate?
LEL. Come posso.
OTT. Giocate?
LEL. Qualche volta.
OTT. (Costui all'aria dovrebbe essere qualche sicario). (da sé)
LEL. (Mi dispiace che non ho più danari, e se vado da mio padre, ho finito il buon tempo). (da sé)
OTT. Perdonatemi la confidenza con cui vi parlo: come vanno presentemente le vostre faccende?
LEL. Male assai.
OTT. Avete bisogno di denari?
LEL. (Non ne ho bisogno, ma necessità). (da sé) Vi dirò, signore: io, in un mese, fra giuoco, osteria e qualche altro picciolo divertimento, ho mangiati cento zecchini, la spada, l'oriuolo, i vestiti, la biancheria; e non ho altro che quello che voi vedete.
OTT. Dite, amico, come vi piace menar le mani?
LEL. Quando porta l'occasione, non mi faccio stare.
OTT. Avreste difficoltà di dar quattro bastonate ad un vecchio?
LEL. Niente affatto.
OTT. Bene, se risolvete di farlo, vi darò un paio di doppie.
LEL. (Un paio di doppie nel caso in cui sono, mi danno la vita). (da sé) Io non lo faccio per interesse; ma per non parere superbo, le prenderò.
OTT. La sorte ci favorisce. Eccolo che viene. Bastonatelo, ma non lo ammazzate, e ditegli che il marchese di Ripaverde lo riverisce.
LEL. Sarete servito. Ma poi...
OTT. E poi venite al caffè qui vicino, che segretamente vi darò le due doppie. Vecchio pazzo, conoscerai chi sono. (parte)


SCENA OTTAVA

[canbia]

Lelio, poi Pantalone

LEL. Si può far meno per guadagnare due doppie? Ne ho fatte tante a Livorno! Mio padre pochi denari mi mandava, e se non mi fossi ingegnato col mio giudizio e colla mia abilità, non avrei potuto mantenere i miei vizi. Ma ecco l'amico. Povero vecchio, mi fa compassione.
PANT. (Sto mio fio no vien; cossa vol mai dir sta tardanza! Xe pur vegnua la coriera de Fiorenza). (da sé)
LEL. (Se lo bastono così all'improvviso, ho paura che caschi morto. Sarà meglio farlo con un poco di buona maniera). (da sé)
PANT. (Oh, che bruto muso!) (da sé, osservando Lelio)
LEL. Servitor divotissimo.
PANT. Patron mio reverito.
LEL. Se si contenta, avrei da dirle due parole.
PANT. La se comoda pur.
LEL. Sappia, signore, ch'io son un galantuomo.
PANT. Cussì credo. (Ma a la ciera no par). (da sé)
LEL. E mi dispiace avergli a fare un brutto complimento.
PANT. Come sarave a dir?
LEL. Conosce ella il signor marchese di Ripaverde?
PANT. Lo cognosso.
LEL. Ha ella avuto niente con lui?
PANT. (Ho inteso; so che ora che xe). (da sé) Ghe xe stà qualcossa.
LEL. Ora, per dirgliela in confidenza, d'ordine suo io devo bastonarla.
PANT. La diga, no la poderave mo sparagnar sta fadiga; e più tosto chiappar un per de filippeti, e andar a bon viazo?
LEL. Oh, questo poi no; son un uomo d'onore. Ho promesso, voglio mantener la parola; ma senta, io non intendo di volerle romper l'ossa. Quattro sole bastonate; vossignoria caschi in terra, ed io me ne vado.
PANT. No sarà mai vero, che vogia soffrir sto affronto.
LEL. Ma chi è ella, in grazia? Qualche gran signore?
PANT. Son Pantalon dei Bisognosi.
LEL. (Oh diavolo! Mio padre!) (da sé)
PANT. Son cognossuo in sta città.
LEL. (Maledetto destino!) (da sé)
PANT. Affronti no me ne xe stà mai fati.
LEL. (Mi scopro, o non mi scopro?) (da sé)
PANT. E fin che gh'averò fiao, me defenderò. (mette mano allo stocco)
LEL. (Se mi scopro, dirà che son un figlio di garbo). (da sé)
PANT. (Me par che el gh'abbia paura). (da sé) Via, sior cagadonao, andè via de qua. (minacciandolo)
LEL. Signor, perdonate...
PANT. Via, furbazzo, che te sbuso el corbame.
LEL. (Mi conviene fuggir l'impegno). (da sé, parte)


SCENA NONA

[canbia]

Pantalone, poi Tita barcaruolo.

PANT. Ti scampi? Te ariverò, desgraziao. (volendo inseguir Lelio)
TIT. Saldi, sior Pantalon, con chi la gh'ala? (lo ferma)
PANT. Lassème andar; lassè che lo mazza colù.
TIT. Cossa gh'alo fato?
PANT. Un affronto.
TIT. Mo sala chi xe quelo?
PANT. Mi no. Chi xelo?
TIT. Quelo xe sior Lelio, so fio.
PANT. Come? Mio fio? Quelo? Eh via, no pol esser.
TIT. Ghe digo che el xe elo senz'altro.
PANT. Ma quando xelo vegnuo? Come? No so in che mondo me sia.
TIT. El xe arivà sta matina co la coriera de Fiorenza. L'è montà in gondola a Povegia, e l'ha vogà a mezzo fin a Venezia.
PANT. E nol vien da so pare?
TIT. Poverazzo! El se voleva un poco devertir.
PANT. Devertirse? Far el sicario? Bastonar so pare? Ah furbazzo! Ah infame! Ah desgrazià! Poveri i mi bezzi mal spesi! Sto bel mistier l'ha imparà a Livorno? L'anderà in galìa, l'anderà su la forca; e mi, povero pare, averò da suspirar. Andè là, trovelo, menèmelo a casa. Diseghe che no son in còlera. No lo lassè andar via. Caro amigo, no me abandonè. Presto, corè. Dove saralo andà? Oh che fio! Oh che gran fio! (parte)
TIT. Pare e fio i me par do mati. Mi no ghe ne vogio saver. Dise el proverbio: chi gh'ha la rogna, se la grata(57). (parte)


SCENA DECIMA

[canbia]

Camera di Bettina.

Bettina, poi Pasqualino

BETT. Tiro le rechie, e no sento a subiar. Pasqualin no vol che staga in altana, e gh'ho paura ch'el passa, e no sentirlo. Gran cossa xe sto amor. Tute le note m'insonio de elo. Tuti i mi pensieri i xe là con elo. Senza de elo son in tel fuogo, e col vien elo, me giubila el cuor. No vedo l'ora ch'el possa vegnir in casa liberamente. Gh'ho speranza che sior Pantalon se contenterà. El dise che nol vol, ma el xe tanto bon, che el farà po a mio muodo.
PASQUAL. Betina, seu sola?
BETT. Cossa védio! Vu qua? Chi v'ha dao licenza che vegnì in casa?
PASQUAL. Compatime, no ho podesto far de manco. Qua no gh'è tempo da perder. Bisogna che vegnì con mi.
BETT. Pian pian, sior, co sto bisogna che vegnì con mi. No son miga vostra mugier.
PASQUAL. Sarè mia mugier, se vegnirè con mi.
BETT. Moda niova. Prima andar col novizzo, e po sposarse? No, fradel caro, l'avè falada.
PASQUAL. Dove credeu che ve vogia menar?
BETT. Sposème, e po vegnirò dove che volè.
PASQUAL. Via, destrighemose, demose la man.
BETT. Sì ben, maridemose co fa i cani. Me parè un bel mato.
PASQUAL. Se savessi tuto, no diressi cussì.
BETT. Cossa ghe xe da niovo? Ho ben da saverlo anca mi. Senza de mi, no se fa la festa.
PASQUAL. Mio pare no vol che ve sposa. Sior Pantalon no vol che me tiolè. Gh'avemo tuti contrari.
BETT. Donca cossa voleu far? Menarme per el mondo a cantar de le canzonete?
PASQUAL. Ve menerò in casa de sior marchese.
BETT. Bravo! Pulito! M'imagino che sior marchese sarà contento.
PASQUAL. Anzi el me l'ha dito elo. L'ha tacà lite per causa mia co sior Pantalon; el me vol un ben de vita, e el me aspeta a casa co la novizza.
BETT. E mi ho da vegnir in casa de colù?
PASQUAL. Sì ben. Perché no?
BETT. El xe vegnù in casa mia a far el squinzio(58); el me voleva dar un per de rechini, el me voleva tocar la man, e me voressi menar a casa soa?
PASQUAL. Oh, cossa séntio? Marchese maledetonazzo! Adesso intendo el ben che el me vol. No no, fia mia, no ve meno più, no ve dubitè. Mi, povero gonzo, ghe credeva; ma vu m'avè fato averzer i occhi, e mio pare sa quel ch'el dise. Donca l'è vegnù qua... el voleva sior sì, e ste cosse.
BETT. Sì ben, ma el se podeva licar i dei(59).
PASQUAL. Oh, che cagadonao de marchese!
BETT. El l'aveva pensada ben lu, ma no la ghe xe andada fata.
PASQUAL. Ma donca cossa avemio da far? Se gh'avemo contra mio pare e sior Pantalon, e se me manca la protezion de sior marchese, no so che ripiego trovar.
BETT. Pazenzia, caro fio, el cielo ne assisterà.
PASQUAL. Ho paura de perderve.
BETT. No ve dubitè.
PASQUAL. Ah Betina, se me volessi ben!
BETT. Sto cuor xe tuto vostro.
PASQUAL. Anemo, adesso xe el tempo de farme veder che me volè ben. Semo soli, nissun ne vede, nissun ne sente. Tiolè suso la vostra roba, e scampemo via.
BETT. Mi scampar via? Betina far un azion de sta sorte? Pasqualin, no m'avè gnancora ben cognossua. Ve vogio ben de tuto cuor, con tute le viscere, ma no vogio perder per causa vostra la mia reputazion. No serve, che me disè: andemo, che ve sposerò. Co s'ha fato el mal, col matrimonio se ghe remedia; ma no bisogna far mal, per aver po da cercar el remedio. Anca che fusse vostra mugier, tute me mostrerave a deo, tute le dirave: varè quela che xe scampada de casa soa. Manco mal che el l'ha sposada. E anca vu, con tuto el ben che me volè, co fussi in còlera, me daressi de le botonae(60), e me crederessi capace de far coi altri quelo che avesse fato con vu.
PASQUAL. Ma, care raìse, cossa avemio da far?
BETT. Volerse ben e aver pazenzia.
PASQUAL. Sior Pantalon ve mariderà con qualchedun altro.
BETT. Oh, questo po no.
PASQUAL. Missier pare me manderà via de Venezia.
BETT. Bisognerà che l'obedì.
PASQUAL. E Betina?
BETT. E Betina v'aspeterà.
PASQUAL. No, cara, ve stuferè(61).
BETT. Piutosto morirò, che lassarve.
PASQUAL. Sento che me crepa el cuor.
BETT. No me fe pianzer, per carità.
PASQUAL. Ve vogio tanto ben.
BETT. Me sento morir.
PASQUAL. Ah, Betina, se destruzemo in lagreme, e poderessimo esser contenti.
BETT. Come?
PASQUAL. Se volessi vegnir con mi.
BETT. Se me volè ben, no me lo disè mai più.
PASQUAL. Sè troppo ustinada.
BETT. So una puta onorata.
PASQUAL. Ve sposerò.
BETT. E alora vegnirò con vu.
PASQUAL. E intanto?
BETT. E intanto vogième ben.
PASQUAL. E se intanto morisse?
BETT. Morir piutosto, ma se salva l'onor.


SCENA UNDICESIMA

[canbia]

Menego Calnello e detti.

MEN. Olà, sior fio, v'ho trovà sul fato mi. Cossa feu in casa de sta petegola?
PASQUAL. (Rimane mortificato)
BETT. Via, via, no strapazzè, che finalmente son una puta da ben e onorata.
MEN. Sì ben, sì ben, onorata. La va via la barca de Padoa(62), la va via! Anemo, sior desgrazià, fuora de qua subito, e a casa sta sera faremo i conti.
PASQUAL. Missier pare, ve domando perdonanza...
MEN. Adesso, adesso te dago la perdonanza co una dozena de pugni. Batevela, sior puoco de bon.
PASQUAL. (Povera Betina! Me despiase per ela! Me sento el cuor ingropà). (da sé, piangendo parte)


SCENA DODICESIMA

[canbia]

Bettina e Menego

MEN. Fifa, fifa(63), bernardon maledeto. (dietro a Pasqualino)
BETT. (L'ho dito, che se el vegniva in casa, nasceva qualche precipizio). (da sé)
MEN. E cussì, siora, che pretension gh'ala sora quel puto?
BETT. Mi? Gnente.
MEN. Cossa vienlo in casa vostra?
BETT. Mi no l'ho chiamà.
MEN. Se no l'avè chiamà sta volta, l'averè chiamà un'altra.
BETT. In casa mia nol ghe xe mai più vegnù.
MEN. Eh via!
BETT. No, da puta.
MEN. Zito, no disè ste brute parole.
BETT. Ma, caro missier Menego, sento che me tochè sul viso, e no posso più taser. Sì ben, vostro fio me fa l'amor, lu me vol ben a mi, e mi ghe ne vogio a elo, e s'avemo anca promesso; e giusto per causa vostra, siben in casa mia nol ghe xe mai vegnù, el s'ha tiolto sta libertà. Sì ben per causa vostra tuto lagreme e desperà, el xe vegnù a tentarme de scampar via. No l'ho volesto far, perché son una puta onorata; e vu me botizè, me strapazzè, me tiolè in cativo conceto! Pazenzia, tuto sofrirò per amor del mio Pasqualin. (piange)
MEN. (Poverazza! Adesso adesso pianzo anca mi). (da sé) Se lo volevi per mario, l'aveva da saver anca mi.
BETT. Tocava fursi a mi a vegnirvelo a dir? Nualtre povere pute cerchemo onoratamente de maridarse. Se vien un zovene a parlarne, e se el ne vol per mugier, no gh'avemo miga l'obligo de saver se el pare sarà contento. Contenteve, missier Menego, che avè da far con una puta da ben, che un'altra fursi a st'ora la v'averave fato deventar nono, avanti che deventessi missier(64).
MEN. Fia cara, no so cossa dir. Ve compatisso, ma vedè che mio fio nol xe in stato de maridarse. El xe ancora zovene, e nol gh'ha muodo de mantegnir la mugier.
BETT. Mi no gh'ho pressa. Aspeterò quanto che volè.
MEN. (El babio(65) no xe cativo, el moto no me despiase. Adessadesso el pare scomenza a vogar sul remo(66) a so fio). (da sé)
BETT. (Me par ch'el vaga un pocheto molando(67)). (da sé) Via, caro missier Menego, abiè compassion de mi, no me lassè morir da la desperazion. So che sè un omo proprio, un omo da ben: gh'ho speranza che con mi no sarè crudel.
MEN. (Per diana, che ste lagreme le me muove per un altro verso). (da sé)
BETT. Sì ben, ve cognosso che me volè ben. Caro missier, lassè che ve basa la man.
MEN. Tiolè pur, fia mia.
BETT. Diseme niora, se me volè consolar.
MEN. Tuto quel che volè.
BETT. Oe, no strenzè tanto, che me fe mal.
MEN. Sè cussì delicata?
BETT. Via via, no me tochè i brazzi.
MEN. Se sarè bona con mi, mi sarò bon con vu.
BETT. Come? Cossa intenderessi de dir?
MEN. Mio fio no gh'ha né bezzi, né giudizio. Piutosto tendeme a mi.
BETT. Vostro fio el gh'ha più giudizio de vu, sior toco de vecchio mato. Andè via subito de sta casa. Gran cossa de sti malignazi omeni, che se i vede una dona, subito i se ingaluzza, e se i ghe toca una man, subito i perde el giudizio; e i vecchi i xe pezo dei altri. Vardè qua el bel sugetto! El cria al fio; nol vol ch'el fio fazza l'amor e po, chi ghe tendesse, el saria capace de far elo, quelo che el fio no xe capace de far. Sentì, o tardi, o bonora, Pasqualin sarà mio mario, e vu ve renego de missier, de parente e de prossimo.
MEN. Via, via, siora, no la se scalda el figao(68). Credeva de trovar bonazza(69), e per questo sperava anca mi poder dar una scorsizada per sto canal; ma perché vedo che s'ha levà vento, e la barca fa maresei, e perché no me piase vogar co la corente contraria, dago una gran siada. No ve pensè però miga che vaga a desparechiar, o che me cazza in t'una cavana a dormir; me ligherò a un palo; intresserò co la barca el canal, aciò, se no vogo mi, paroncina cara, no vegna gnanca a vogar mio fio. (parte)


SCENA TREDICESIMA

[canbia]

Bettina sola.

BETT. Qua in sta casa nissun no voga. Sto canal nissun lo cognosse; e se ghe xe qualchedun che se creda de vegnir a chiapar i freschi, quando manco el se lo pensa, la bissabova lo porta via.


SCENA QUATTORDICESIMA

[canbia]

Catte, Pasqualino e detta.

CAT. Povereto! Vien qua, fio mio. (a Pasqualino)
BETT. Oh povereta mi! Coss'è sta cossa? So pare xe andà via adesso. No l'avè incontrà?
CAT. Eh, sì ben che l'ho visto. Giusto vegniva mi a casa, che Pasqualin voleva andar via. El pianzeva come un desperà. El m'ha fato pecà, e mi l'ho serà in magazen. So pare xe andà via, e mi l'ho tornà a menar de su.
BETT. Presto presto, ch'el vaga via.
PASQUAL. Ah cagna! Me volè veder morto.
BETT. Ma, cossa ogio da far? No sentìu che sussuri?
CAT. Uh, mata che ti xe! Senti, sorela, co l'è fata, l'è fata. Co sarè sposai, se giusterà tuto.
PASQUAL. L'è quela che digo anca mi.
BETT. Ma come avemio da far a sposarse? Voleu che lo femo qua? Qua no se pol; no ghe xe né compari, né testimoni.
CAT. Fe una cossa, Pasqualin, deghe el segno, e domatina ve andarè a sposar.
PASQUAL. Betina, se ve lo darò, lo tioreu el segno?
BETT. El segno?
PASQUAL. Sì ben; ve darò sta turchese.
BETT. Quela turchese?
CAT. Via via, no far la vergognosa, che ti ghe n'ha più vogia de elo.
PASQUAL. Deme la man.
BETT. Mi no.
PASQUAL. Come voleu che fazza a meterve el segno?
BETT. Me lo meterò mi da mia posta.
CAT. Vegnì qua, vegnì qua. Cussì se fa. (aiuta Pasqualino a metter l'anello in dito a Bettina)
PASQUAL. Oh cara! (le stringe la mano)
BETT. Via, sior baron.
PASQUAL. Semo promessi.
BETT. Ma no semo sposai.
CAT. De diana! avemo dao el segno senza far un puoco de nozze? Gnanca se fossimo tanti pitochi.
BETT. Eh, gh'ho altro in testa che nozze!
PASQUAL. Se missier pare el savesse, povereto mi!
CAT. Vostro pare el xe andà via e nol se insonia che siè qua. Adesso gh'avemo un puoco de libertà. Poderessimo star un pocheto alegramente. Disè, Pasqualin, gh'aveu bezzi?
PASQUAL. Mi no gh'ho altro che do ducati d'arzento; ve ne darò uno, tiolè.
CAT. Cossa voleu? Anca questo xe qualcossa. Tioremo un poco de moscato e un poco de buzzolai. Dèmelo, e lassè far a mi.
PASQUAL. Xe tanto che ghe fava le spese.
CAT. E co niovo che el xe.
PASQUAL. Ma no voria che perdessimo tempo, e che vegnisse zente.
CAT. Fe una cossa. Se volè, andè via. Se tioremo qualcossa per nu. Un bel galan(70) per la novizza.
BETT. (Maledeta! La gh'ha magnà el ducato). (da sé)
PASQUAL. E a mi del ducato no m'ha da tocar gnente?
CAT. Oh che caro mato! Sì, fio, tuto; ti xe paron de casa! Evviva i novizzi; evviva i novizzi.


SCENA QUINDICESIMA

[canbia]

Arlecchino e detti.

ARL. Bravi! Evviva i novizzi, evviva.
CAT. Tasè, stè zitto, che nissun ha da saver gnente.
ARL. Se magna?
CAT. S'ha fato le cosse cussì in scondon, e per adesso no se pol far gnente.
ARL. E vegnì in casa mia a far le cosse in scondon? Me maravegio dei fati vostri. In casa mia a maridarve senza portar da magnar? E ho anca da taser? Adesso vogio andar per tuta Venezia. Vogio trovar vostro pare, vôi trovar sior Pantalon, vôi chiamar tuta la comunità, aciò che se sapia che vu, sior poco de bon, vegnì in casa mia a maridarve, senza portar da magnar. (a Pasqualino)
BETT. Oh che scavezzacolo! Caro cugnà, abiè giudizio.
ARL. Che giudizio? Co no se magna, no gh'è giudizio che tegna.
PASQUAL. Abiè pazenzia.
ARL. No vogio aver pazenzia. Sti torti no li vôi soportar.
PASQUAL. Sarè el nostro precipizio.
ARL. No me n'importa gnente. Olà, zente. Sapiè che in casa mia... (va verso la porta)
BETT. Zitto. (ad Arlecchino)
CAT. Zitto. (ad Arlecchino)
ARL. In casa mia ghe xe uno... (va sulla porta)
PASQUAL. Zitto per carità.
ARL. El se fa novizzo, e no se magna. (come sopra)
BETT. Mo zitto.
CAT. Zitto.
ARL. El sposa mia cugnada. L'è Pasqua... (come sopra)
PASQUAL. Tiolè sto ducato, e stè zitto.
ARL. Zitto.
BETT. Seu contento?
ARL. Zitto.
CAT. Fareu più strepito?
ARL. Zitto.
PASQUAL. Seu contento che staga qua?
ARL. Zitto, zitto, zitto. Sè paron, comodeve, e fe pulito. (parte)
CAT. Anca questa l'avè giustada. (a Pasqualino)
PASQUAL. Sì, ma no gh'ho più gnanca un soldo.
CAT. Cossa importa? Ghe ne farè.
PASQUAL. Za che Arlechin m'ha portà via quel ducato, me faressi un servizio a darme indrio quelo che v'ho dà? (a Catte)
CAT. Siora, chiàmela? Vegno, vegno, siora Tonina, vegno. Siorìa fio. Stè qua, che adesso torno. (fingendo esser chiamata da una sua vicina) Questo no ti me lo cuchi(71).


SCENA SEDICESIMA

[canbia]

Bettina e Pasqualino

PASQUAL. Vostra sorela la me par una bela dreta(72).
BETT. No la xe storta certo, vedè. Ma via, via; curte le azze(73). Andè a far i fati vostri.
PASQUAL. Tiolè; anca adesso me mandè via?
BETT. No se salo?
PASQUAL. No v'ogio dà el segno?
BETT. E per questo?
PASQUAL. Posso star co la mia novizza.
BETT. Sior sì, se no fussimo soli, se ghe fusse mia sorela, ghe poderessi star.
PASQUAL. Mi no me par che sta cossa nissun la usa?
BETT. Sior sì, che i la usa. Anzi ho sentio dir che le pute se varda più co le xe promesse, che avanti; perché co le xe novizze, i novizzi co la cossa de dir l'ha da esser mia mugier, i se tol de le libertà che no sta ben. Me recordo mia mare, povereta, che la me lo diseva: senti, se ti te maridi, no vogio brui longhi(74); no vogio deventar mata a farte la guardia.
PASQUAL. Donca domatina se sposeremo.
BETT. Farò quel che volè.
PASQUAL. Me lo disè co la boca streta.
BETT. Certo che a farlo cussì, no gh'ho tropo alegrezza de cuor.
PASQUAL. Ghe vol pazenzia; almanco saremo sposai.
BETT. E po?
PASQUAL. E po... No so cossa dir.


SCENA DICIASSETTESIMA

[canbia]

Catte e detti.

CAT. Puti, puti, povereta mi! Xe qua sior Pantalon.
BETT. Oh, ve l'ho dito. No la finivi mai d'andar via. (a Pasqualino)
PASQUAL. Dove xelo?
BETT. L'ho visto ch'el vien in gondola. L'ariva giusto adesso su la fondamenta.
PASQUAL. Cossa ogio da far!
BETT. No so gnanca mi.
CAT. Fe una cossa. Caleve zoso da quel balcon.
BETT. Certo, povereto! Che vogio che el me se copa!
PASQUAL. Eh, el xe basso, no gh'abiè paura.
BETT. No vogio, no vogio.
CAT. Velo qua ch'el vien.
PASQUAL. Varè come che se fa. (corre, e salta dalla finestra)
BETT. Oh povereta mi! (corre alla finestra)
CAT. Lassa ch'el vaga, che dei omeni no ghe ne manca.


SCENA DICIOTTESIMA

[canbia]

Pantalone e dette.

PANT. Creature, dove seu?
CAT. Semo qua sior Pantalon.
PANT. Cossa fala al balcon Betina?
CAT. La varda el tempo.
PANT. Oe, bela puta, gnanca?
BETT. Oh, la xe ela, sior Pantalon? No l'aveva miga visto.
PANT. Gran attenzion a quel balcon! Bisogna che ghe sia qualcossa de belo.
BETT. Cossa vorlo che ghe sia? Mia nona in cuzzolon(75).
PANT. Vogio mo veder mi cossa ghe xe. So mi quel che digo.
BETT. Che rabia ch'el me fa. Via, no se varda i fati d'altri.
PANT. (Va verso la finestra)
CAT. (Lassa ch'el vaga). (piano a Bettina)
BETT. (El tabaro?) (a Catte)
CAT. (Che tabaro?) (a Bettina)
BETT. (Pasqualin ha lassà el tabaro). (a Catte)
CAT. (Varè che mato!) (da sé)
BETT. Via, alo visto?
PANT. Siora sì; de chi xe sto tabaro? (lo porta con sé)
CAT. Varè che casi! De mio mario.
PANT. Mi no gh'ho mai visto tanto.
CAT. El se l'ha comprà l'altro zorno; ghe giera qualche machia, e mi l'ho messo al sol.
PANT. Orsù, vegnì qua, siora Betina, che v'ho da parlar.
BETT. La diga pur.
PANT. Quel vostro caro sior Pasqualin xe vegnù a parlarme per vu.
BETT. E cussì?
PANT. E cussì gh'ho dito de no.
BETT. Pazenzia.
PANT. Mo pazenzia, seguro. Ma ho savesto tuto. Ghe giera de mezzo un certo marchese. Basta, ghe remedierò mi. (osserva in dito a Bettina l'anello) Olà? Coss'è sto negozio? Aneli, patrona? Aneli?
BETT. (Oh povereta mi!) (da sé)
PANT. Lassè veder mo sta bela turchese?
CAT. Nevvero, sior Pantalon? No xela bela?
PANT. Seguro che la xe bela. Xelo qualche regalo? Xelo qualche segno?
BETT. Oh giusto! Segno. Varè cossa ch'el dise!
CAT. Nol la cognosse! La xe la mia turchese. Mio mario me l'ha scossa.
PANT. Bisogna che vostro mario abia sassinà qualchedun. Nol laora mai.
CAT. No la sa? L'ha eredità dai so parenti de Bergamo.
PANT. Sì, me consolo. E perché mo la vostra turchese ghe la feu portar a Betina?
CAT. Perché la man me xe vegnua grassa, e no la me sta più ben.
BETT. (Mi no so dove la le trova fora(76)). (da sé)
CAT. Anzi la vogio vender. A mia sorela la ghe sta tanto ben. Sior Pantalon, la ghe la doverave pagar a Betina.
PANT. La tioressi? (a Bettina)
BETT. Sior sì.
PANT. Quanto voleu?
CAT. Oe, l'ho comprada co m'ho fato novizza da quel orese de la Fortuna, che sta per andar a Castelo, e gh'ho dao vintioto lire, che ghe giera presente mio compare Tita, che anzi el m'ha imprestà cinquanta soldi che me mancava. Ho podesto tocar diese volte un zechin anche da la pistora(77). La ghe domanda, se la xe la veritae; ma per esser elo, e acioché la gh'abbia mia sorela, per un zechin, se el la vol ghe la dago.
PANT. Tiolè, questo xe un zechin; e vu godè la turchese per amor mio.
BETT. Grazie, sior Pantalon.
CAT. (Anca questo xe bon. Chi no se agiuta, se niega(78)). (da sé) Senti, sorela, vògighe ben sa a quelo che t'ha donà la turchese.
BETT. E come che ghe vogio ben!
CAT. Puol esser che un zorno el sia to mario.
BETT. Cussì spero.
PANT. Comuodo? Olà? Diseu da seno?
BETT. Via via, sior Pantalon, nol staga subito a montar sui zimbani(79).
PANT. Basta, la descoreremo. Sapiè, fia mia, che con quel sior marchese, che v'ho dito, avemo tacà barufa. El s'ha protestà che, per amor o per forza, el ve vol menar via; e so che ghe xe zente pagada, che sta note ha da vegnir a butarve zoso la porta. Son stà avisà da un dei so omeni che me cognosse, e che me vol ben.
BETT. Oh povereta mi! Cossa séntio?
PANT. Donca ho risolto che vu e vostra sorela montè in t'una barca con mi, e che andemo da vostra amia caleghera. La sta zo de man: nissun saverà gnente, e là sarè più segura.
BETT. Ma mi, sior Pantalon...
CAT. Sì ben, sì ben: el dise ben; no bisogna rischiarse. Andemo da nostra sior'amia. (No dubitar, che a Pasqualin ghe l'aviserò mi). (piano a Bettina) Gh'averemo più libertà.
PANT. Se no, precipitarè vu, e me farè precipitar anca mi.
BETT. No so cossa dir. Farò quel che la vol ela, sior Pantalon.
PANT. Brava, cussì me piase. Meteve la vostra vesta, el vostro zendà, e vegni via anca vu, siora Cate. Sta sera vegniremo a tior la roba.
CAT. Sior sì, sior sì, come che el vol.
BETT. Vago a vestirme.
PANT. Andè, intanto farò zirar la barca.
BETT. (El cielo m'agiuta. No vorave andar de palo in frasca(80). Caro Pasqualin, dove xestu, anema mia. No te vorave perder; no vorave, che ti t'avessi fato mal). (da sé, parte)
CAT. Betina ghe vol ben, sala, sior Pantalon.
PANT. Diseu da seno, fia mia?
CAT. Sì, in veritae anca.
PANT. Credeu che col tempo...
CAT. Perché no? La lassa far a mi. A le pute bisogna farghe dei regali. Za, la senta, a sto mondo semo tuti compagni. L'amor vien da l'amor, e l'amor vien da l'utile, diseva una certa lustrissima che cognosso mi. Dàtoli fa mandàtoli(81). (parte)
PANT. Pur troppo la xe la verità. A sto mondo tuti opera per interesse, e le done principalmente le xe pezo de le sansughe. No le se contenta mai. Mi spendo volentiera, acioché Betina se conserva una bona puta, e co la speranza che un zorno la me diga de sì. Chi sa? Le done le gh'ha certi momenti, certi ponti de stela, che no le pol dir de no, anca che le vogia. Tuto sta a conoscerli. Ma mi, che son volpe vecchia, anderò tastando, e una volta che troverò tenero, ghe impianto subito l'anelo matrimonial. (parte)


SCENA DICIANNOVESIMA

[canbia]

Strada.

Il marchese Ottavio e Brighella

BRIGH. Caro signor padron, no so cossa dir. Ho fato de tuto, ma non ho fato niente. Betina la xe ostinada, e so sorela, che saria una dona de giudizio, no la pol far far Betina a so modo. A le curte, in casa no se pol andar.
OTT. Se non vagliono le finezze, mi valerò della forza. La rapirò.
BRIGH. Questa xe la più facile per aver el so intento. Za, secondo quel che la m'ha comandà, ho trovà i omeni e i xe in barca che i n'aspeta. Poco ghe manca a la sera; se la vol, andemo, e destrighemose avanti che la ne scampa.
OTT. In questa occasione avrei meco volontieri condotto un certo livornese, che per menar le mani vale un Perù. Egli ha bastonato fieramente quel vecchio temerario di Pantalone.
BRIGH. Oh bravo, gh'ho gusto da galantomo.
OTT. Se si potesse rinvenire, sarei contento della sua compagnia.
BRIGH. Xelo quelo che ha parlà al caffè con vussustrissima?
OTT. Appunto quello, a cui ho date le due doppie.
BRIGH. La lassa far a mi, che se lo vederò, lo farò andar in barca.
OTT. Vanne subito, che anch'io, per non dar sospetto, verrò per altra parte.
BRIGH. La dise ben. Ghe la faremo veder a sta petegola. (parte)


SCENA VENTESIMA

[canbia]

Il marchese Ottavio, poi la marchesa Beatrice e Tita barcaiuolo.

OTT. Quando sarà nelle mie mani, si acquieterà.
BEAT. Tant'è, io non posso sofrire il moto dell'acqua. Mi sento venir male, e mi conviene andar più tosto a piedi.
TIT. Adesso, lustrissima, la lassa che liga la barca de là del rio, per no intrigar la riva. Desmonto a la fondamenta, passo el ponte, e son subito da ela.
BEAT. Fate presto, non voglio restar sola. (Tita parte)
OTT. (Ecco quella cara gioja della mia signora consorte). (da sé)
BEAT. (Ecco quel capo d'opera di mio marito). (da sé)
OTT. Bella figura, signora marchesa, per Venezia a piedi!
BEAT. Lo sapete, l'acqua mi fa male. Non poteva più: se non scendeva, assolutamente crepava.
OTT. (Oh almeno fosse stata in alto mare, non averebbe potuto scendere!) (da sé)
TIT. Son qua, lustrissima, son a servirla. (torna)
BEAT. Signor consorte, mi favorirà d'accompagnarmi?
OTT. Signora no, davvero.
BEAT. Ella è molto disobbligante.
OTT. Quanto ella è graziosa!
BEAT. Dunque dovrò andare a casa sola, a piedi, col barcaiuolo?
OTT. Dov'è il signor conte? Dove sono i di lei serventi?
BEAT. Sì, so perché ricusate di venir meco. Perché avete delle male pratiche.
OTT. Io? Pensate! Ho molto che fare ad attendere alla economia della casa.
BEAT. Sì, sì, alla economia. So tutto, signor marchese.
OTT. Di me?
BEAT. Di voi.
OTT. Male lingue, signora, male lingue.
BEAT. Se io posso vedere quella cara vostra Bettina, le voglio dare un buon ricordo.
OTT. Orsù, signora, badate voi ai fatti vostri, che io bado ai miei. Ecco qui, queste signore mogli vogliono fare a modo loro, vogliono frequentare le conversazioni, cicisbeare, divertirsi, e poi pretendono esser gelose dei loro mariti.
BEAT. Basta, so quel ch'io farò.
OTT. Signora marchesa, vien sera, vada a casa, che l'aria non l'offenda.
BEAT. Mi favorisca di venire con me.
OTT. Non posso servirla.
BEAT. Stassera si va alla commedia.
OTT. Buon viaggio.
BEAT. Siete aspettato anche voi.
OTT. Aspettino pure.
BEAT. Non verrete?
OTT. Signora no.
BEAT. Signor marchese, ho perduto dieci zecchini.
OTT. Perdesse la testa!
BEAT. E li ho perduti sulla parola.
OTT. Mi dispiace.
BEAT. Bisogna ch'io li paghi.
OTT. Li paghi.
BEAT. Bisogna che voi me li diate.
OTT. Servitor umilissimo. (parte)
BEAT. Bella maniera di trattar colla moglie! Quando i mariti si reggono così male, che cosa hanno a fare le donne? Una dama della mia sorta non ha da poter perdere dieci zecchini? Sì, ne perderò cento, dugento; e se a mio marito premerà l'onor della casa dovrà pagarli. Spende il marchese, voglio spendere anch'io; getta egli denaro, voglio gettarlo anch'io. Se va in rovina la casa, voglio poter dire d'aver avuta la mia giusta porzione. (parte col barcaiuolo)


SCENA VENTUNESIMA

[canbia]

Veduta di canale, colla gondola di Tita legata dalla parte opposta alla riva.

Vengono nel medesimo tempo due gondole, una condotta da missier Menego Cainello e l'altra la Nane barcaiuolo; e venendo una da una parte e una dall'altra, s'incontrano, e per la ristrettezza del canale, per ragione anco della gondola di Tita, non possono passare, e si fermano. Ciascheduno dei due pretende che l'altro retroceda, e dia luogo.

NAN. Sia ti, che vago de longo.
MEN. Anca mi vago de longo: dà indrio do vogae, che passemo tuti.
NAN. Mi indrio? Dà ti indrio, che ti va a segonda.
MEN. Mi so cargo, fradelo, no posso siar.
NAN. Gnanca mi no me movo: ghe n'ho tre in barca.
MEN. Se ti ti ghe n'ha tre, e mi ghe n'ho cinque.
NAN. O cinque, o sie, toca a ti a darme liogo.
MEN. Chi lo dise che toca a mi? Ti xe mato in te la testa. No ti vedi? Se dago indrio, gh'ho più de cinquanta barche per pope; bisogna che vaga fin in canal. Ti, co ti ha scapolao tre barche, ti me dà liogo.
NAN. Via, paron Menego, no ve fe nasar.
MEN. A mi ti me voressi insegnar? A mi che xe vint'ani che vogo in regata?
NAN. Se ti ti voghi in regata, e mi so el mio mistier, e te digo che a ti te toca siar.
MEN. Eh via, mòleghe.
NAN. Se no ti fussi più vecchio de mi, te vorave far siar a forza de remae.
MEN. Co quel muso?
NAN. Sì ben, co sto muso.
MEN. Via, va a vogar in burchio.
NAN. Via, va a vogar in galiota.
MEN. Xestu da Cavarzere, o da Pelestrina? Ah dindio!
NAN. Vustu zogar, che te buto la bareta in acqua?
MEN. Senti, gh'ho prudenza, perché gh'ho el paron in barca, da resto...
NAN. Anca mi gh'ho el paron, e vogio tirar de longo.
MEN. Credistu che no te cognossa, che ti xe barca da tragheto?
NAN. E cussì? Chi spende i so bezzi, xe paroni.
MEN. Olà, me dastu liogo?
NAN. No, stago qua fin doman.
MEN. Gnanca mi no me movo.
NAN. Piutosto a fondi, che siar.
MEN. Piutosto in tochi, che dar indrio.
NAN. Dà indrio, fionazzo d'una quinta in cope.
MEN. Sia ti, semenza de buovoli.
NAN. Mi so inchiodao, vara.
MEN. E mi incastro el remo. (pianta il remo in fondo del canale)
NAN. Cossa disela? Che daga indrio? Gnanca se la me dà diese zechini. Se la vol desmontar, che la desmonta, ma mi de qua no me movo. (si abbassa a parlare colle persone che sono in gondola)
MEN. Ma caro lustrissimo, ghe va de la mia reputazion; no vogio che colù con quela mozza, me la fazza veder a mi. (anch'egli parla con chi ha in gondola)
NAN. Coss'è sta mozza, sier omo de stuco?
MEN. Vustu zogar che te buto el fero in aqua?
NAN. Gh'ho dito, che se la vol desmontar, che la desmonta, che a mi no me n'importa del nolo. La vogio mo veder mi co sto sior da regata. (parla come sopra)
MEN. Lustrissimo sì, sarà megio che la vaga in terra. No dago indrio, se credo de perder el pan. (come sopra)
NAN. Vara! Per causa toa i mi spazizieri desmonta. Ti me la pagherà.
MEN. Son omo de darte sodisfazion.
NAN. Me parerave de rider a butarte in rio.
MEN. No gh'ho paura né de ti, né de diese de la to sorte.
NAN. Oà. Oà.
MEN. O aseno!
NAN. Ah porco!
MEN. Ah manzo!


SCENA VENTIDUESIMA

[canbia]

Sbarcano dalla gondola Nane, Pantalone, Catte e Bettina, ambe in zendale, e i detti.

PANT. Vardè, che diavolo de vergogna! Costori, per no siar; i obliga i spazizieri a vegnir in tera.
BETT. Oh, che paura che ho buo!
CAT. Anca mi tremo tuta, varè. Mai più vago in barca. Sior Pantalon, no vorave che el spasemo me fasse vegnir qualche mal, andemo a bever do soldeti de garba?
PANT. Perché no? Volentiera.
MEN. Lustrissimo, xe megio che la desmonta anca ela. Sto musso no vol dar liogo.
NAN. Tira el fiao.


SCENA VENTITREESIMA

[canbia]

Sbarca dalla gondola di Menego il marchese Ottavio con i tre uomini, Lelio e i detti.

OTT. Che vedo! Qui Bettina con sua sorella! Questa è quella che vado cercando. Prendete quelle donne e conducetele dove sapete. (prendono le due donne per le braccia)
BETT. Agiuto, agiuto!
CAT. Misericordia! (sono condotte via dagli uomini e dal Marchese)

SCENA VENTIQUATTRESIMA

[canbia]

Pantalone, Lelio ed i due gondolieri.

PANT. Zente, soccorso, fermèli.
LEL. (Questi è mio padre). (da sé)
PANT. Ti ti è qua? Toco de desgrazià. Ti meriteressi che te mandasse in galìa; ma vien qua, agiùteme in sta ocasion, e te perdono tuto.
LEL. Cos'è questo tu? Che confidenza è questa?
PANT. No ti me cognossi che son to pare?
LEL. Voi mio padre? Che diavolo dite? Io sono di Toscana, e voi di Venezia; come potete esser mio padre?
PANT. Ma no seu vu Lelio Bisognosi?
LEL. Eh pensate! Io son Aristobolo Maccaleppi.
PANT. Me gera stà dito... basta, no sarà vero. (Me pareva impussibile ch'el fio volesse bastonar el pare). (da sé)


SCENA VENTICINQUESIMA

[canbia]

Tita barcaiuolo, e detti

TIT. Oh, sior Lelio caro, giusto vu ve cercava.
LEL. Zitto, in malora.
TIT. Sior Pantalon, ala fato pase co so fio?
LEL. Oh maledetto!
PANT. Con qual mio fio?
TIT. Qua, co sior Lelio.
PANT. Questo xe Lelio?
TIT. Oh bela! Questo.
LEL. Che ti venga la rabbia, barcaiuolo del diavolo. (parte)
PANT. Ah furbazzo! Ti me minchioni? Te chiaperò, desgrazià. E Betina? Povera colomba! La xe in te le man del falcon. E sto infame de mio fio? Povero pare! Povero Pantalon! Tra l'amor e la rabia me sento crepar el cuor. (parte)


SCENA VENTISEIESIMA

[canbia]

I tre gondolieri.

NAN. Anemo, adesso che ti xe vodo, dastu indrio? (a Menego)
MEN. Sia ti, che ti xe vodo come che son mi.
NAN. Vustu zogar che co sto remo te spaco la testa?
MEN. Vien a mezzo, se ti vol che te daga gusto.
NAN. In tera, se ti è galantomo.
TIT. Zito, fradei, zito, fermeve. Lasseme vegnir in barca, che ve darò liogo. Perché no l'aveu desligada? (va alla sua barca, passando per le altre due)
MEN. Me meravegio, fazzo el mistier come ch'el va fato. Le barche dei galantomeni no le se desliga, no le se manda a torzio. (a Tita)
TIT. Tiolè, andè, ch'el cielo ve benediga. (parte colla gondola)
NAN. Ti gh'ha rason che quel galantomo m'ha fato liogo; da resto, viva cochieto, che ti andavi a casa senza testa. (s'incammina colla gondola)
MEN. Te voleva tagiar a tochi, vara; e voleva ch'el pezzo più grando fusse una rechia. (fa lo stesso)
NAN. Spacamonti! (allontanandosi colla gondola)
MEN. Capitan Covielo! (allontanandosi colla gondola)
NAN. Ah musso!
MEN. Ah dindio! (maltrattandosi partono colle loro gondole)

Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=La_putta_onorata/Atto_secondo&oldid=48171"