Salta al contegnùo

A un turco evangelico da la Persia

Da Wikisource
EPUB   MOBI   PDF   RTF   TXT
Qualità del testo: sto testo el xe conpleto, ma el gà ancora da vegner rileto.
XI. A un turco evangelico da la Persia
1882

 Edission original:   

AnonimoMarco e Tòdaro, versi in vernacolo venezian de un mestro de Canaregio, Venezia, tipografia antica ditta Cordela, 1886

 Fonte:

Indice:Marco e Tòdaro.djvu

←  X. Nel Centenario de S. Beneto Edission e fonte ▼ XII. Dopo la Mission — Suplica ai tre cai  →
[p. 93 modifica]
XI.


A UN TURCO EVANGELICO
DA LA PERSIA
1882



[p. 95 modifica]

Sior Mirza - Hassan - Sadri (goi' dito ben?)
     Posto che la vien tanto da lontan,
     Son qua a farghe anca mi, come convien.
     Un prostinò[1] co la bareta in man,
     E a dirghe in rechia, con permesso o senza,
     Do parole a la bona e in confidenza.

Via, la sia bon! Mi za no ghe domando
     Parcossa che la impianta i so paesi,
     Nè se in Persia costuma un omo grando
     Cambiar de religion ogni sie mesi:[2]
     Nè de saver me vien curiosità
     Se la vien de so posta, o pur pagà.

[p. 96 modifica]

Ma un foresto che viagia, la me scusa,
     Va ben ch'el sapia nei paesi vari
     Che zente che ghe sta, cossa che i usa,
     E se proprio ghe xe da far afari;
     Se no, pol nassar qualche volta el caso
     Gh' el resta in asso, o che ghe casca el naso.

A quel che vedo, ela sior Mirza caro,
     No s'a ben informa sul nostro conto;
     E mi giusto son qua per dirghe chiaro
     Quelo, che i altri forse ghe tien sconto.
     Quei compari de Santa Malgarita[3]
     La creda, no i la sa la nostra vita.

La sapia dunque, e la lo tegna a mente
     Per ela e per quel'altra compagnia,
     Che qua a Venezia in genere la zente
     No ghe ne voi saver de l'eresia;
     Tuto al più cascarà qualche macaco[4]
     Nela so rede, o qualche pesce straco.

Xe da disdoto secoli che semo
     Catolici, apostolici, romani.
     Che se fra Paulo[5] ga vogà sul remo[6]

[p. 97 modifica]

     In certi tempi al papa, e i veneziani
     Ga fato i buli, l'eresia del resto
     Spandar raise qua no à mai podesto.

La sapia che de martiri e de santi
     Tuti col papa in quela fede istessa
     Dei nostri ghe ne xe tanti e po tanti,
     E ghe disemo ogni ano anca la Messa;
     E xe po certo che i studiava tuti
     La Dotrina che studia i nostri puti.

Sta dotrina e sta fede n'a portà
     Dei beni molti e dei malani mai;
     I Santi e la Madona n'a ajutà
     Co tante grazie in tuti i nostri guai.
     Che proprio ghe vorave un cuor col pelo
     A voltarghe le spale in sul più belo.

La sapia che nu semo in conclusion
     (Per dirla come se sol dir) fioi dreti,
     E ne piase l'istessa relìgion
     De tanti rispetablli sogeti,
     Che in politica, in guera, in scienza, in arte.
     De molte storie ga impenio[7] le carte.

[p. 98 modifica]

La zira l'ochio e la se varda intorno,
     La varda quante Chiese, e che stupende!
     Ghe ne xe, se poi dir, una per zorno:
     E minga fate in Persia (la me intende!)
     Ben, là drento scolpia, là messa in mostra
     Passa de pare in fio la fede nostra.

Co sta sgnésola[8] in cuor de sentimenti,
     Co sta corona sempre granda e bela.
     De ricordi de gloria e monumenti
     De religion, la se fegura ela,
     Se ne poi piásar per i so bei ochi
     La fede baratar coi so pastrochi![9]

No, Sior Hassan degnissimo, e se questo
     Fusse el motivo che la tira qua.
     Se ga sta idea quel sior Borela o el resto
     De quela sozia che la ga chiamà,
     I chiapa in fin, cussì pescando a scuro,
     Un granzio solenissimo e sicuro.

Ma se mai la volesse per dispeto
     Farne cristiani a la so moda nova,
     Mi gavarave in mente un bel secreto

[p. 99 modifica]

     Da far el ben de Dio, se la lo prova.
     Anzi, la varda: per tratar da amigo,
     No ghe fazzo misteri, e ghe lo digo.

La se procura prima una patente
     Scrita dal papa e col sigilo in banda,
     Perchè possa capir tuta la zente
     Se proprio Cristo o el diavolo la manda,
     E po la fazza, caro el sior Sadrì,
     Tuto apuntin quel che ghe digo mi.

La se esercita un poco a ragionar
     Megio del Papa e mogio dei prelati;
     Un fià el latin la cerca de imparar,
     Andando a scuola magari dai frati:
     E co' San Paolo in man la fila drito,
     Spiegandolo più intiero e più pulito.

No la diga insolenze, nè busie,
     Che za le ga le gambe curte assae.
     No la ne manda tanti tirapìe
     Col pretesto dei libri a far bulae[10];
     No la ghe fazza ai nostri fioi la tira
     Col licheto[11] anglican de qualche lira.

[p. 100 modifica]

La strussia[12] note e dì per tuti, a pato
     De viver come el nostro Cardenal;
     La fazza tuto el ben che ne ga fato
     In setant'ani Monsignor Canal;[13]
     La rinova le prove de Coleti[14]
     E de tanti che vive o frati o preti.

La ne fazza scordar la carità
     De Don Piero Ciliota[15] e dei Cavagni,[16]
     Che a miera i nostri tosi ga educà.
     De Piamente[17] e de tanti altri compagni
     E Patronati e suore utili tanto,
     Dorotée, Canossiane, e i Servi, e el Pianto...[18]

No la pol questo ?.. Ben: la fazza almanco
     Quatro o cinque miracoli de sesto;
     L'è un mezo belo persuasivo e franco,
     E la zente da ben ghe crede presto:
     L'è come el visto che ghe fa el Signor
     A la parola del predicator.

Eco el mezo, sior Mirza riverito:
     Gala el coragio de zogar sta carta?
     Se la fa tuto questo, ma pulito,

[p. 101 modifica]

     Mi lasso che i me pica e che i me squarta,
     Co no vien drio tuta Venezia a ela,
     Ala so Bibia mata e a sior Borela.


Poscrito


Vedo adesso, Sior Mirza, che o falà
     Parlandoghe in dialeto, e so' sta un sempio.
     Ma fra i amici soi se trovarà
     Qualche interprete certo: per esempio
     L'Adriatico o el Tempo, che ogni dì
     Scrive in turco e in persian megio de mi.

Se pò la me vol dir che sto consegio
     A ela subalterno nol ghe val,
     La gabia la bontà, (che sarà megio)
     De passarghelo proprio tal e qual
     Al so paron, che capirà el linguagio;
     La staga ben, e se la va, bon viagio!




Note a cura de l'autor
  1. [p. 104]V. la nota 2. al n. VI.
  2. [p. 104]Nel manifesto appiccato per le vie il Sig. Sadrì dichiarava d'esser stato prima Musulmano, poi d'essersi convertito alla religione Romana, e finalmente di averla abbandonata per la dottrina, a parer suo, evangelica.
  3. [p. 104]È il nome di una contrada di Venezia, e altresì d'una Chiesa, nella quale i nuovi venuti predicatori evangelici con a capo un Sig. Borella piantarono cattedra.
  4. [p. 104]macaco — sciocco.
  5. [p. 104]Se fra Paolo ecc. — s'intende Paolo Sarpi Consultore della Republica ai tempi di Papa Paolo V.
  6. [p. 104]vogar sul remo fare il gambetto, dar la gambata, tentar di arrestare altrui, facendolo cascare.
  7. [p. 104] impenio — riempito.
  8. [p. 104]sgnesola — parola forse intraducibile, ma che equivale a gravità, grandezza, somma etc.
  9. [p. 104]sgnesola — parola forse intraducibile, ma che equivale a gravità, grandezza, somma etc.
  10. [p. 104]bulàe — bravate.
  11. [p. 104]lichèto — esca, attrattiva.
  12. [p. 104]La strussia — si affatichi.
  13. [p. 105] Mons. Daniele Canal, insigne benefattore di Venezia colla sua caritatevole operosità, e cogli Istituti di educazione femminile da lui fondati.
  14. [p. 105] L'abate Carlo Coletti fondatore di un Istituto pei discoli etc.
  15. [p. 105] L'abate D. Pietro Ciliota fondatore di un altro istituto caritatevole per le fanciulle povere a S. Samuele.
  16. [p. 105] I fratelli Cavanis sacerdoti, dai quali presero il nome le scuole di Carità tuttora esistenti e frequentatissime a S. Agnese.
  17. [p. 105] Mons. Gio. Battista Piamonte, fondatore in Venezia dei Patronati pei figli del popolo e di altre pie e profittevoli istituzioni cristiane.
  18. [p. 105] L'Istituto dei Servi e quello intitolato del Pianto sono appunto le due opere principali di Mons. Daniele Canal.
Traesto fora da Wikipèdia - L'ençiclopedia łìbara e cołaboradiva in łéngua Vèneta "https://vec.wikisource.org/w/index.php?title=A_un_turco_evangelico_da_la_Persia&oldid=54658"